Ю. С. Михайлова Белгородский



Скачать 66.12 Kb.
Дата27.04.2016
Размер66.12 Kb.
Ю.С. Михайлова

Белгородский

государственный университет

К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКЕ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НАЗВАНИЙ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ)

Говоря о национальной специфике языка, нельзя не остановиться на соотношении языка и культуры. Их тесная взаимосвязь очевидна.

«Язык – зеркало культуры, в нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [Тер-Минасова 2000: 38].

Сравнение языка с зеркалом нам представляется правомерным: в нём действительно отражается окружающий мир, за каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает всё: географию, климат, историю, условия жизни.

Известно, например, что эскимосы имеют в своём языке огромное количество слов, относящихся к метеорологии, различным состояниям снега, моря, ветра и т.д. Жители Африки, занимающиеся сельским хозяйством, различают большое число зерновых культур, три основных типа и около пятидесяти подтипов сорго, отличающихся длиной стебля, цветом и формой метёлки. У жителей Конго существуют специальные слова, обозначающие множество видов пальм, разных форм орехов и т.д.

Взаимосвязь языков и культур, необходимость их изучения в неразрывном единстве не вызывает сомнения. Существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур.

Человек всегда хорошо воспринимает разницу в звучании слов иностранных языков, их грамматическое оформление по сравнению с родным языком. Что касается содержательной стороны слова, значения, то ему в этом смысле «не повезло». Разница в значениях слов, обозначающих одно и то же, но принадлежащих разным языкам, не столь очевидна. Но именно это различие в значениях представляет особый интерес для лингвистов, так как словарный состав, как никакая другая сторона языка, самым тесным образом связан с действительностью.

«Лексика (от греч. lexikos – относящийся к слову) – совокупность слов языка, его словарный состав… В лексике находят отражение социально-классовые, профессиональные, возрастные различия внутри языкового коллектива. В соответствии с этим лексика подразделяется по принципу принадлежности к различным социальным диалектам: жаргон, арго, сленг и т.п.» [БЭС 1998: 257].

В нашей статье мы рассматриваем особый пласт лексики, а именно - ненормативную лексику русского, английского и немецкого языков с компонентом-зоонимом.

Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань)— сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию [БЭС 1998: 342].

Лингвисты (В. И. Жельвис, В. М. Мокиенко) называют различные функции употребления ненормативной лексики в речи:

повышение эмоциональности речи;

разрядка психологического напряжения;

оскорбление, унижение адресата речи;

демонстрация раскованности, независимости говорящего;

демонстрация пренебрежительного отношения к системе запретов; демонстрация принадлежности говорящего к «своим» и т. п.

В русском, английском и немецком языке названия домашних животных часто употребляются для реализации вышеуказанных функций. Имеется также множество ругательных выражений с данными языковыми единицами.

Например, слово собака во всех трёх языках употребляется в значении «подлец, злой, грубый человек». В английском и немецком языках собака (dog и Hund) используется в устойчивых ругательных выражениях:

Анг. – dog my cats! – чёрт возьми!; dirty dog – дрянной, подлый человек, грязный тип; дрянь, скотина; yellow dog – амер. подлый, трусливый человек, презренное существо.

Нем. – kein Hund – ни одна собака, ни один чёрт (никто); blöder (или elender Hund! – паршивая собака!, паршивый пёс!

Слово щенок (анг. puppy; нем. ein junger Hund) употребляется в рассматриваемых нами языках в значении «молодой, малоопытный человек, молокосос, глупый юнец».

Языковая единица сука (анг. bitch; нем. Hündin), служащая для определения самки собаки, употребляется в качестве ругательства. А в английском и русском языках имеются устойчивые нецензурные выражения: сукин сын – son of a bitch.

Слово свинья ярко представлено в ненормативной лексике. Так, в русском языке свиньёй называют того, кто «поступает низко, подло» [Ожегов 2000: 691]. В английском языке pig - «dirty, greedy or ill-mannered person» [OALDCE 1982: 126], в немецком – Schwein - «… oft als Schimpwort… den man wegen seiner Handlungs- oder Denkweise als verachtenswert betrachtet» [Duden 1996: 1149].

Следует отметить, что в английском и немецком языках для обозначения свиньи существует несколько языковых единиц. В английском языке это: pig, swine, sow; в немецком – Schwein, Sau. В значении «свинья, нахал» англичане могут употребить pig и swine, немцы в значении «свинья» используют обе указанные единицы. Также в немецком языке имеются выражения с ярко выраженной экспрессивной (негативной) окраской: Schweinehund – свинья (сочетает в себе отрицательные черты свиньи и собаки); Rübenschwein – свинья («репа» + «свинья»), Drecksau – свинья («грязь, кал, дрянь» + «свинья»), Judensau – еврейская свинья (грубое расистское выражение.

Английская лексическая единица hog в своём первоначальном значении переводится как «боров», но в разговорной грубой речи может расширять своё значение до «свинья, мерзкий, жадный человек, скупердяй» [Мюллер 1999: 343].

Со свиньёй и свиноводством связано много негативных явлений: грязь, неприятный запах, кровь. Это нашло отражение в ругательных фразеологизмах русского и немецкого языков. Например, в русском языке: вонять как свинья, потеть как свинья, визжать как недорезанный поросёнок. В немецком языке:

schreien wie eine gestochene Sau – визжать как недорезанный поросёнок, визжать, будто тебя режут;

schwitzen wie eine Sau – обливаться потом;

bluten (или schwitzen) wie eine Schwein – исходить кровью (или потом);

а также: j-d, etw. ist unter aller Sau – кто-л., что-л. ни к чёрту не годится;



j-n zur Sau machen – взгреть, раздраконить, расчихвостить, отделать кого-л.; ≈ смешать с грязью кого-л.;

kein Schwein – ни один чёрт, ни одна собака (никто);

besoffen wie ein Schwein – пьяный как зюзя, пьяный в дым (или вдрызг, в стельку).

Среди домашних животных немаловажную роль играет рогатый скот – крупный и мелкий. Однако использование названий рогатого скота в ненормативной лексике наиболее распространено в русском языке, в английском же и немецком языках употребление данных языковых единиц в бранной речи весьма ограничено. Одним из названий животных, которое используется русскими, англичанами и немцами в грубых высказываниях является козёл. В русском языке козёл может употребляться в трёх значениях: 1) «упрямый козёл»; 2) «(старый) козёл» – о похотливом старике; 3) «воняет как от козла». В немецком языке Bock (козёл) является компонентом устойчивых ругательных выражений:



so ein alter (или geiler) Bock! – (вот) старый козёл! (о похотливом старике);

ein sturer Bock (тж. stur wie ein Bock) = упрямый козёл, упрям(ый) как козёл;

j-d stank wie ein Bock – от кого-л. воняло, как от козла.

Сравнивая употребление рассматриваемой нами языковой единицы в русском и немецком языках, приходим к выводу, что русские и немцы вкладывают в данное слово в бранной речи один и тот же смысл.

Что касается англичан, то они используют goat (козёл) в ненормативной лексике в значении «козёл, кобель, дурень, осёл» [Мюллер 1999: 310].

Другими названиями рогатого скота, встречающимися у русских в грубой речи, являются:



корова – крупная неуклюжая женщина;

овца – глупая женщина, девушка;

(упрямый) баран – упрямый мужчина;

коза (драная) – неблагодарная женщина, девушка.

Ненормативная лексика представляет собой особый пласт лексики, который, наверное, будет существовать и развиваться всегда, не смотря на запреты, цензуру и общественное мнение. Названия домашних животных употребляются в данном словарном составе в большинстве языков, и английский, немецкий и русский языки здесь не являются исключением. Следует отметить, что такие языковые единицы как собака, щенок, сука, свинья, козёл используются в эмоциональной речи с ярко выраженной негативной окраской во всех трёх указанных языках. Кошка, лошадь и кролик, напротив, в ненормативной лексике данных языков не встречаются и ассоциируются скорее с чем-то хорошим, приятным.



Названия рогатого скота (за исключением козла) используются в бранной речи русских и практически не встречаются у англичан и немцев.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бинович, Л.Э., Гришин, Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь [Текст] / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. – М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

  2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

  3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1265 с.

  4. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь. 160000 слов и словосочетаний [Текст] / В.К. Мюллер. – М.: Русский язык, 1999. – 880 с.

  5. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов; изд. 4-е, стереотип. – М., Русский язык , 2000. - 768 с.

  6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

  7. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch. A – Z; Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich [Текст] – Dudenverlag, 1996. – 2100 S.

  8. Hornby, A.S., Cowie, A.P. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Текст] / A.S. Hornby, A.P. Cowie. – Moscow, Oxford: Russian language Publishers, Oxford University Press, 1982. - 1036 p.


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница