Выпускная работа по «Основам информационных технологий»



Скачать 181.67 Kb.
Дата19.11.2016
Размер181.67 Kb.


Белорусский государственный университет

На правах рукописи

УДК 56.24.(01)

Москаленко


Анна Александровна

Применения информационных технологий в переводоведении (арабский язык)

Выпускная работа по


«Основам информационных технологий»

Магистрант кафедры языкознания и страноведения Востока

Специальность 10.02.19 – теория языка

Научные руководители:


доктор филологических наук,
профессор Гордей А.Н.,
старший преподаватель Громко Н.И.

Минск 2011

Оглавление


Оглавление 3

список обозначений 4

Введение 5

Глава 1. Обзор литературы 7

глава 2. Использование ИТ в переводоведении (арабский язык) 8

2.1. Электронные словари 8

2.2. Машинный перевод 9

2.2.1. История развития машинного перевода 9

2.2.2.Программы машинного перевода 11

заключение 14

Список литературы: 15



список обозначений


ИТ – информационные (компьютерные) технологии – технологии и методы использования компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, обработки, передачи и получения информации.

ОС – операционная система.

ПО – программное обеспечение.

ОТП - общая теория.

ЧТП - частные теории перевода.

Введение


Перевод появился в далекие времена, когда праязык начал распадаться на отдельные языки. Тогда возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей различных общин.

Несмотря на то, что перевод имеет достаточно длительную историю, перевод (как дсцплина) оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ века. В условиях расширения международного обмена информацией переводоведение быстро развивалось, и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей системой терминов.

Существует множество типов перевода. В зависимости от того, кто выступает в роли переводчика - человек или машина; по условиям работы переводчика-человека - устный и письменный виды перевода. Несмотря на многообразие, во всех вариантах перевода присутствуют общие признаки, отличающие двуязычную коммуникацию с участием посредника от одноязычной. В связи с этим принято различать общую теорию перевода и частные теории перевода.

Общая теория перевода (ОТП) призвана изучать сущностно важные признаки двуязычной коммуникации с участием посредника, моделируя процесс перевода в его типических и повторяющихся проявлениях, а также формулируя базовые понятия науки.

Частные теории перевода (ЧТП) учитывают наиболее существенные различия, которые вносит в процесс перевода отмеченное выше его разнообразие. Может акцентироваться на один из элементов системы. Так различают теорию машинного перевода, теорию устного перевода, теорию художественного перевода и т.д.

В настоящее время, информационные технологии (ИТ) заняли важные позиции в нашей жизни. Компьютер проник во все сферы жизнедеятельности человека. Стремление все компьютеризировать не обошло и переводоведение. В настоящее время создано множество электронных словарей, которые ускоряют процесс перевода с одного языка на другой. Сейчас активно разрабатываются программы машинного перевода для того, чтобы добиться идеального перевода от компьютера.

Говоря об информационных технологиях в переводоведении, следует выделить два главных момента: во-первых, это создание электронных словарей и, во-вторых, это разработка специальных переводческих программ. Электронные словари позволяют переводчику сэкономить время на поиски слова\ фразеологизма и т.д. (как правило, современные электронные словари содержат достаточно полную словарную статью, включая фразеологизмы и различные обороты). Если электронный словарь – это своего рода электронная книжка, чья задача дать эквивалент на переводимый язык, то программы по машинному переводу призваны дать правильный перевод текста.

Говоря об информационных технологиях в переводоведении, следует обратить внимание на структуру языков. Практически все электронные словари и программы по машинному переводы рассчитаны на европейские языки (английский, немецкий, итальянский и т. д.). И когда переводчик сталкивается с языком, отличным от европейского языка по структуре, возникает множество проблем. Далее проблема будет рассматриваться по отношению к арабскому языку.

Арабский язык относится к афразийской языковой семье. Арабская письменность возникла приблизительно в VI веке н. э. и создавалась под влиянием финикийского алфавита (последний появился около XII века до н. э. и лег в основу языка). В отличие от иероглифов, типа китайских, которые отображают понятия или же слоги, в арабском письме слова состоят преимущественно из одного вида знаков: согласных (существуют буквы для передачи долгих гласных, тогда как краткие гласные на письме не передаются). Новоизобретенная арабская письменность закрепилась во всем исламском мире благодаря религиозным текстам, и служит сегодня для передачи звуков не только арабского языка, но и персидского (фарси), малайского, некоторых языков черной Африки, языка хиндустани, а в недавнем прошлом и турецкого.

Арабский алфавит состоит из 28 букв, которые имеют различное написание в зависимости от позиции в слове. Так 22 буквы имеют по 4 написания, 6 - по 2 написания.

Арабское письмо имеет ряд разновидностей (шрифтов). Самый широко используемый (типографский) — насх. Именно им печатаются практически все книги на арабском языке. Кроме этого, есть еще и упрощенный вариант шрифта насх — рук'а — шрифт, применяемый в скорописи. Владение этими двумя шрифтами обязательно для любого образованного араба. Кроме них существует еще орнаментально-декоративный — куфический шрифт, самый древний, используемый в настоящее время там, где неприменимы скорописные шрифты: в архитектуре, декоративных заголовках, вывесках и т. п. Исключительно для написания каллиграмм (произведений каллиграфов) используется шрифт сулюс. Все перечисленное далеко не исчерпывает вариантов письма, ведь в каждой из стран, где было принято арабское письмо, разрабатывались свои каллиграфические шрифты, самые распространенные из которых — дивани (разработан в Османской империи) и та'лик (Иран, Пакистан).Следует также отметить, что арабские словари построены по корневому принципу, а не по алфавитному. Как правило, арабские слова имеют трехбуквенный корен

Глава 1. Обзор литературы


Как было отмечено выше, переводоведение как наука оформилась сравнительно недавно. В ХХ веке появилось множество исследований по данной тематике. Например, Бархударов, Л.С., Бреус Е.В., Казакова Т.А. Комиссаров В.Н, Латышев Л. К., Рецкер Я.И. и другие. Однако все авторы в качестве иностранного языка брали один из европейских языков, в то время как все остальные языки оставались в стороне. Следует отметить книгу Финкельберг Н.Д. «Арабский язык. Курс теории перевода», Вартова Ю.П. «проблемы теории и практики литературного перевода с арабского», которые обратились к проблеме перевода с русского на восточный и наоборот.

Некоторые результаты работы сделаны автором но основании собственного опыта.


глава 2. Использование ИТ в переводоведении (арабский язык)


Арабский язык существенно отличается от европейских. Например, вид письменности и направлением текста. Поэтому некоторые сталкиваются со следующей проблемой: как установить арабский язык на компьютере.

Для установки арабского языка нужен установочный диск Windows. Что касается арабских шрифтов, то самые основные устанавливаются вместе с Windows. Можно печатать по-арабски и обычными шрифтами, вроде Times New Roman или Arial и т.п. Но когда человек будет набирать огласовки, они будут сливаться с основным текстом. Например, фатха может слиться с точкой над буквой Нун. Кясра с точкой под буквой Ба и т.д. Чтобы было видно огласовки пользуйтесь шрифтами Simplified Arabic и Traditional Arabic. Вы можете также установить много других шрифтов. Установить их очень просто. Каждый шрифт хранится в специальном файле с расширением ".ttf". Чтобы установить шрифт достаточно просто скопировать этот файл в папку C:\WINDOWS\Fonts. После этого он будет работать.


2.1. Электронные словари


Электронный словарь — словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учетом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский). Внутренне устроен как база данных со словарными статьями. Электронные словари быстро вошли в нашу жизнь из-за быстроты поиска слов

Самый авторитетный электронный словарь ABBYY Lingvo, которым пользуются многие переводчики, охватывает многие языки. Однако там нет арабского языка.

Один из наиболее распространенных электронных словарей (арабско-русский и русско-арабский) является словарь Баранова и Борисова - электронный словарь Баранова версия 3.0 + спряжение глаголов (Excel).

Данная версия словаря (Ver. 3.0 -2010) представляет собой качественно доработанный вариант предыдущей версии 2.0. Кроме основной функции – арабско-русского словаря, и поиска перевода русских слов, в словаре - доработана возможность спряжения арабских глаголов, что является принципиальным отличием от других подобных словарей. Изменена строка запоминания кнопки ZAP, добавлены слова используемые в средние века, потерявшее хождение в наше время. Стоит отметить, что электронный словарь Борисова и Баранова был создан не профессионалами, а энтузиастами, которые вручную набирали арабские корни. В осноании этого словаря лежит напечатанный сдловарь Баранова и Борисов, который был издан в 60-х гг. прошлого века. Поэтому иногда проблематично найти названия современных реалий.

В настоящее время появилось много электронных словарей для мобильных телефонов. Например, словарь СловоЕд Арабско-Русско-Арабский — Арабско-Русский и Русско-Арабский словарь для Pocket PC. Включает в себя наиболее употребительную лексику и занимает минимум места на коммуникаторе. Словарная база не перегружена большим количеством значений, но содержит все наиболее употребительные слова и варианты их перевода, и прекрасно подходит для пользователей, изучающих арабский язык с начального уровня (русско-арабский словарь содержит 11611 статей, а арабско-русский словарь - 10012 статей).

Словарь СловоЕд Арабско-Русско-Арабский для Pocket PC позволяет найти необходимую информацию быстрее, чем при использовании печатного словаря. Встроенный морфологический модуль для русского языка определит первоначальную форму слова, введенного в иной грамматической форме.

Различные сайты по изучению арабского языка дают доступ к электронным словарям (небольшим по объему). Например, http://www.ar-ru.ru/slovari .

Так же можно найти арабские толковые словари на арабоязычных сайтах. Тут стоит отметить такие словари, как Лисан аль-Араб, муаджим аль-Айн и т.д. Недостатком этих словарей является то, что ими может человек, который знает арабский на достаточно высоком уровне.


2.2. Машинный перевод

2.2.1. История развития машинного перевода


Попытки создать программу, которая выполняла бы перевод, были предприняты в середине XX века. Первые программы машинного перевода появились в 50-х годах, всего несколько лет спустя после рождения компьютера. Однако дороговизна работы компьютера не позволила использовать электронного помощника. В то время машинный перевод преимущественно был объектом научных исследований.

И только с начала 80-х годов, когда ПК уверенно начал завоевывать мир, время его работы подешевело, и доступ к нему можно было получить в любую минуту. А значит, машинный перевод наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы машинного перевода остались нерешенными и по сей день.

Основная проблема при машинном переводе заключается в том, что как такового процесса мышления не происходит. Предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка.

В зависимости от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет разные значения. В какой-то мере эта особенность учитывается в системах машинного перевода: предусмотрены сменные словари, иногда для каждого вида текста предусмотрен свой словарь. Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Наконец, программа сама может предлагать на выбор пользователю несколько вариантов перевода, и он выбирает подходящий вариант, так сказать, вручную. Могут возникнуть и проблемы с переводом слов в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах, но это вполне по силам компьютеру.

Наряду с установленными правилами построения предложения в каждом языке существуют и свои неписаные законы. Например, предложение на английском языке «This is my book» дословно переводится «Это есть моя книга», и формально это будет правильным, но по-русски так не говорят. В данном случае можно сказать, что предложение «написано так, будто его составил иностранец». Конечно, приведенный пример является простейшим, и возможность исключения слова «is» очень просто отражается в программе машинного перевода. Но на практике получившийся перевод похож на текст, написанный иностранцем.

Текст также может содержать слова, которые нужно понимать в контексте образа жизни людей в конкретной стране. Например, под словом «демократ» в США подразумеваются политики, выступающие за большее вмешательство государства в экономику, а в России те, кто выступает за большую свободу рынка. Это разные понятия.

Возникает вопрос, стоит ли пользоваться машинным переводом? Конечно, стоит. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства. Вообще необходимость редактирования компьютерного перевода очень часто возникает в связи с проблемами, перечисленными выше. Для этого системы машинного перевода обязательно имеют средства редактирования текстов.

Для качественного перевода очень важно, чтобы практически все слова исходного текста легко было найти и в словаре системы. А те из них, которых в нем нет, переносятся в текст непереведенными уже на выходе из системы, и их впоследствии переводят вручную при редактировании результатов перевода. Такие слова могут повлиять на качество перевода предложения. Дело в том, что для определения, к какой части речи относится рассматриваемое слово, система производит анализ всего предложения в целом. При этом имитируется мыслительная деятельность человека (такую систему принято называть системой с элементами искусственного интеллекта). Если значение хотя бы одного слова в предложении не определено, то это может исказить анализ всего предложения, а иногда и результаты всего перевода.


2.2.2.Программы машинного перевода


В мире существует очень много программ машинного перевода. В России наиболее распространены системы Stylus (фирма «ПроМТ») и ПАРС (фирма «Лингвистика 93»). Stylus предназначена для профессионального перевода больших объемов информации. Тут следует заметить, что многие используют пиратские копии, которые имеют один-два словаря в использовании. В то время как в лицензионной же копии есть широкий выбор специализированных словарей.

Система ПАРС по некоторым параметрам уступает Stylus, хотя для бытового использования она достаточно удобна. В продаже есть большой набор словарей к этой системе по различным темам: вычислительная техника, медицина, химия и т. д. вплоть до таких областей, как, например, лесная и бумажная промышленность. Эта система спокойно работает в среде Windows 3.1 и более поздних версий. Есть даже ее версия для операционной системы MS DOS, что позволяет использовать для машинного перевода устаревшие компьютеры с процессорами 80286, которые вполне пригодны для обработки текстов.

ПАРС для Windows может работать в двух режимах. В первом случае он переводит файл в формате «текст MS DOS» и результат записывает в другой файл с тем же форматом. Сам же переводимый текст готовится в другом редакторе, Однако простейший формат «текст MS DOS» все реже применяется для подготовки серьезных документов.

Гораздо удобнее другой режим, когда программа машинного перевода работает совместно с мощным внешним текстовым редактором. Таким редактором для ПАРС является Microsoft Word 6.0 for Windows. Кроме удобства появляется возможность работы с текстами в формате RTF (Rich Text Format), где записываются размеры и форма шрифтов, и эти параметры переносятся в результат перевода. Плюс программы заключается в том, что словари можно расположить по приоритету. Например, при переводе технического текста словарю с общеупотребительной лексикой присваивается наименьший приоритет. Еще один плюс: указав мышкой на такое слово, можно выбрать подходящий вариант перевода либо оставить то, что предложил компьютер. Недостаток всех программ заключается в том, что она не учитывает всех особенностей слов.

Сейчас наблюдается новый всплеск интереса к системам машинного перевода в связи с развитием сети Internet. Миллионы людей, говорящих на разных языках, оказались в едином информационном пространстве. Доминирует в Сети английский язык, но есть пользователи, которые им не владеют, как, впрочем, есть множество Web-страниц, написанных не по-английски. Для облегчения просмотра страниц Internet на незнакомом пользователю языке появились дополнения к браузерам, которые осуществляют немедленный перевод выбранных пользователем фрагментов просматриваемой Web-страницы. Достаточно лишь выделить часть текста мышкой и перенести ее на специальную панель либо нажать указателем на специальную кнопку меню. Примером такого переводчика является система Web Trans Site фирмы ПроМТ, созданная на базе программы Stylus, которая подключается как к браузеру Netscape Navigator, так и к браузеру Microsoft Internet Explorer.

Естественно, текст нужно подвергать некоторой обработке перед машинным переводом. Так, системы машинного перевода могут ошибаться из-за наличия в тексте сокращений, заканчивающихся точкой. Если после такого сокращения следует слово, начинающееся с большой буквы, то компьютер воспринимает точку как конец предложения, из-за чего предложение может быть неправильно разобрано, и, следовательно, ошибочно переведено. Значит, точки в сокращениях надо убирать. Сокращения будут перенесены в текст без перевода, и их нужно перевести вручную. В переводимом тексте должны отстутствовать переносы. Особенно внимательно надо просматривать тексты, получаемые в результате распознавания отсканированного изображения, так как содержащиеся в них ошибки нередко приводят к тому, что отдельные слова остаются непереведенными всего-то из-за одной неправильной буквы. Кстати, уже упоминавшаяся система Stylus вместе с программой FineReader входит в состав пакета Stylus Lingvo Office, предназначенного для обработки документов, введенных в компьютер путем сканирования.

Заглавные буквы и сокращения таят в себе и другие подвохи. Когда слово начинается с большой буквы, его перевод будет начинаться тоже с большой буквы. Слово, целиком состоящее из таких букв, также будет в переводе записано заглавными. В англоязычной литературе достаточно часто встречаются внешне эффектные аббревиатуры, которые могут быть прочитаны как одно слово. Такая аббревиатура и будет переведена единым словом.

Таким образом, результаты машинного перевода часто требуют редактирования. Насколько адекватными можно считать результаты перевода на компьютере? Это определяется не только качеством системы машинного перевода, но и качеством последующего редактирования. Нередко систему машинного перевода использует в качестве подспорья специалист, которому нужно быстро перевести, например, техническую документацию. Тогда проблема корректного употребления терминов решается сама собой.

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

На данном этапе развития ИТ машинный перевод не может отказаться от человеческого фактора, человек обрабатывает исходный и конечный варианты текста.


заключение


В настоящее время информационные технологии развиваются стремительно. Мы не успеваем уследить за новинками в компьютерной сфере. Но несмотря на это, до сих пор есть проблемы, которые сложно разрешить. Проблема машинного перевода стоит перед многими специалистами. Когда мы используем программу для перевода, мы сначала обрабатываем текст и в конце, когда готов машинный перевод, мы снова переделываем текст. Как бы далеко не шагнули в своем развитии информационные технологии, мы все равно не можем отказаться от человеческого фактора при переводе.

Есть много переводных программы с\ на арабский язык. Однако есть множество недостатков, которые не позволяют использовать эти программы в полной мере. Нет четкого деления между лексикой различных сфер, поэтому если переводчик столкнется со специальным текстом, то он не сможет перевести его с помощью этих программ.

Что касается электронных словарей, то тут тоже есть проблемы. Нет единого словаря (не считая арабские толковые словари), который можно было бы использовать при переводе текста любого стиля.

Список литературы:


  1. . Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.

  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

  4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.

  5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

  6. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

  8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Теория перевода. [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://islam-book.info/arabskiy-yazik/knigi-na-arabskom-2/ - Дата доступа: 3.12.2011

Приложение а


Предметный указатель






приложение б


Интернет ресурсы в предметной области исследования:

Лингвистика [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://linguistic.ru/ –Дата доступа: 11.12.2011.

Сайт, посвященный языкам, литературе и лингвистике. Из недостатков следует отметить сильную ориентацию именно на английский язык.

Библиотека Гумер [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://www.gumer.info/ - Дата доступа: 11.12.2011.

Отличная электронная библиотека, предоставляющая доступ к литературе гуманитарных наук.

Арабик.ру [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://www.arabic.ru/world/. - Дата доступа: 20.11.2011

Сайт посвящен арабскому языку и арабской культуре. Недостаток заключается в том, что сайт научно-популярного характера.

Кийас [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://www.kias.edu.my/gema1arab.htm - Дата доступа: 3.12.2011

Сайт позволяет ознакомиться с арабскими лингвистическими терминами. Недостаток- поверхностная характеристика основных понятий в лингвистике.

Лингвистика [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://www.s0s0.com/Books/list.php?cat=13- Дата доступа: 9.12.2011.

Сайт посвящен лингвистики, много материала по различным разделам. Достоинство в том, что этот сайт на арабском языке, т.е. можно найти как арабские филологи смотрят на ту или иную проблему

Изучение языков [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://www.languages-study.com/arabic-links.html - Дата доступа: 9.12.2011.

Хорошая подборка материала по различным языкам. Сайт дает множество ссылок на различные разделы лингвистики: диалекты, морфологию, синтаксис, грамматику, лексику и т.д.

Грамма.ру [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://gramma.ru/RUS/?id=2.0 – Дата доступа: 8.12.2011

Сайт посвящен морфологии русского языка. Недостаток в том, что все материалы касаются только русского языка.

Нурулиман [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://nuruliman.ru/archives/3602 - Дата доступа: 6.12.2011

Сайт посвящен арабской грамматике. Достоинство заключатся в том, что даются основные термины в арабской грамматике. Недостаток – религиозный характер материала.

Ислам-бук.ру[ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://islam-book.info/arabskiy-yazik/knigi-na-arabskom-2/ - Дата доступа: 3.12.2011

Сайт предлагает различные пособия по арабскому языку, аудио- и видеоматериалы. Недостаток заключается в том, что вся литература религиозного характера.

Лисан аль-араб [ Электронный ресурс ] – Режим доступа: http://www.almeshkat.net/books/open.php?cat=16&book=468 – 3.12.2011



На сайте есть ссылка на самый авторитетный арабский словарь Лисан аль-Араб.

приложение в


Личный сайт: http://hanna-maskalenka.narod2.ru/

приложение г


Специальность 10.02.19 – теория языка

Смежные специальности

10.02.22 – языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

  1. Языковые уровни и системы единиц, образующие отдельные уровни языка. План выражения и план содержания языка. Языковая семантика и ее отношение культуре и ментальности народа. Грамматическая и лексическая семантика языка

  2. Функционирование языка (языков) в разные периоды истории народа и его языка в разных социальных сферах жизни.







Основная специальность



10.02.19 – теория языка

  1. Онтологическая природа языка как средства коммуникации, как феномена сознания и как общественного явления в его отношениях к социальному бытию, коллективному и индивидуальному сознанию;

  2. Своеобразие языка как знаковой системы и его место в кругу природных и культурных (в том числе искусственных) семиотик на основе сопоставления языка с другими знаковыми системами в аспектах их содержательных возможностей, уровневого строения, классов используемых знаков, состава функций.




Сопутствующие специальности

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

  1. Соотношение между языками без учета их генетических связей; фонетико-фонологические и просодические свойства языков; типологические закономерности в морфологии и синтаксисе; лексические типологические особенности; типология литературных языков и языковых ситуаций; вспомогательные международные языки. Лингвистические универсалии..






приложение д


Тестовые вопросы по ОИТ:



(Москаленко Анна) Excel состоит из"?



И.М. строк

Л.И. столбцов

В.Н. строк и столбцов

В.Н. строк и ячеек

В.Л. ячеек







(Москаленко Анна) Функция тэга Font"?



форматирование шрифта

набор фреймов

увеличение текста

изменение направления текста

нет правильного ответа




приложение е










База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница