Выпускная работа по «Основам информационных технологий»



Скачать 225.31 Kb.
Дата19.11.2016
Размер225.31 Kb.


БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

УДК 81’33+81-115

Косарева


Екатерина Олеговна

Применение ИТ в контрастивной лингвистике

Выпускная работа по


«Основам информационных технологий»

Магистранта кафедры прикладной лингвистики

Специальность: 10.02.21 – прикладная и математическая лингвистика

Научные руководители:


кандидат филологических наук старший преподаватель Баркович А.А.

старший преподаватель Кожич П.П.



Минск 2012

Оглавление


Оглавление 2

Перечень условных обозначений 3

введение 4

Глава 1


обзор литературы и концепция работы 5

Глава 2


методика исследования 8

Глава 3


Алгоритм проведения сопоставления на основе НКРЯ 9

глава 4


основные результаты исследования 14

глава 5


обсуждение результатов исследования 15

Заключение 16

библиографический список 17

Приложение А 18

Предметный указатель 18

Приложение Б 19

Интернет ресурсы в предметной области исследования 19

Приложение В 21

Действующий личный сайт 21

приложение г 22

Отредактированная в Википедии статья 22

http://ru.wikipedia.org/wiki/Национальный_корпус_русского_языка 22

Приложение Д 23

Граф научных интересов 23

Специальность «Прикладная и математическая лингвистика» 23

Приложение Е 26

Тестовые вопросы по Основам информационных технологий 26

Приложение Ж 27

Презентация магистерской диссертации 27




Перечень условных обозначений


ИТ – информационные технологии

КА – контрастивный анализ

КЛ – контрастивная лингвистика

ЛК – лингвистический корпус

КоПарТ – корпус параллельных текстов

НКРЯ – национальный корпус русского языка


введение


Современное общество не мыслит себя без информационных технологий (ИТ). Они охватывают практически все сферы жизнедеятельности человека: науку, образование, экономику, политику, искусство и т.д. В самом обобщенном смысле, ИТ − это совокупность программ, позволяющих быстро, точно и эффективно получать необходимую информацию. Один из продуктов новейших технологий – глобальная сеть Интернет – становится неотъемлемой частью нашей жизни. В настоящее время, расширяются возможности не только пользователей сети Интернет, посещающих её из любопытства или для поиска информации, но и профессиональных исследователей, в том числе лингвистов.

Наиболее универсальным и доступным для языковых и литературоведческих исследований ресурсом можно назвать лингвистический корпус (ЛК).

Сегодня ЛК - это лингвистическая база данных, содержащая большой объём информации, представленная в электронном виде и анализируемая с помощью компьютерных программ. Развитие ИТ позволяет создавать корпуса текстов практически из любой области науки и жизнедеятельности, для широкого круга пользователей или для узкого круга специалистов, что является крайне актуальным для исследований в этих сферах и обуславливает универсальность такого инструмента. Доступность и удобство использования определяется размещением большинства ЛК в сети Интернет, что решает проблему электронного носителя для хранения такого объёмного массива данных и упрощает процедуру доступа к ним.

Среди лингвистических направлений, активно использующих ЛК, безусловно, необходимо назвать контрастивную лингвистику (КЛ). Она обязана появлению такого рода разработок ИТ переходом на качественно новый уровень исследований.



Цель данной работы − провести анализ эффективности применения современных ИТ в КЛ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:



  1. изучить литературу по изучаемой теме;

  2. определить и охарактеризовать программные средства, подходящие для использования в КЛ;

3. выявить положительные и отрицательные моменты применения ИТ в КЛ.

В качестве объекта исследования в данной работе была выбрана КЛ. Предметом исследования является эффективность применения ИТ в КЛ.



Глава 1

обзор литературы и концепция работы


КЛ – одно из наиболее молодых направлений лингвистики, которое начало оформляться как самостоятельная дисциплина в 50-е гг. XX в. Это направление характеризуется как в большой степени прикладная отрасль, направленная на решение прагматических задач преподавания иностранного языка и перевода. Его интерес направлен сравнение двух языков и выявление их сходных и различных черт.

И. О. Стернин приводит следующие отличительные черты КЛ:



  • изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка – родной и изучаемый;

  • изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;

  • изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке;

  • целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единиц одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке.

Еще одной важной характеристикой рассматриваемого нами направления является его синхроничность: КЛ не учитывает диахроническое развитие языковых явлений. Объектом исследования при этом могут быть единицы всех уровней языка: фонологического, морфологического, синтаксического и семантического.

При проведении контрастивного анализа (КА) один из языков может быть выбран в качестве эталона. Чаще всего в этой роли выступает родной язык исследователя, и изучение осуществляется в направлении от родного языка к иностранному. Возможна, однако, и противоположная ситуация, когда сопоставление проводится в направлении от иностранного языка к родному. Кроме того, за язык-эталон может быть взят гипотетический промежуточный язык; в этом случае определяются все общие для сопоставляемых языков признаки, а затем выявляются, какие из признаков языка-эталона присущи каждому конкретному языку. Возможно также сопоставление трех и более языков, что требует более сложного анализа и методического аппарата.

На современном этапе развития КЛ активно использует разработки в области ИТ, благодаря которым КА становится более быстрой и эффективной процедурой. Наиболее доступным и простым в использовании ресурсом является ЛК.

Понятие ЛК в разных источниках определяется по-разному. В.П. Захаров в своём учебно-методическом пособии «Корпусная лингвистика» определяет его как «большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач».

ЛК рассматривается также в учебном пособии «Информационные технологии в лингвистике» А.В. Зубова и И.И. Зубовой, где авторы рассматривают основные понятия современных ИТ, показывают возможности их использования в проведении лингвистических исследований и практической обработке текстов. Данное пособие содержит как общие, так и профессиональные знания, необходимые лингвисту.

Самым большим из существующих сегодня ЛК русского языка является Национальный корпус русского языка (НКРЯ). История его создания и структура подробно описаны в следующих сборниках: «Национальный корпус русского языка: 2003-2005. Результаты и перспективы» и «Национальный корпус русского языка: 2006-2008. Новые результаты и перспективы».

НКРЯ включает в себя оригинальные (непереводные) художественные письменные тексты от XVIII до начала XXI века, представляющие русский литературный язык; переводные тексты (параллельно с текстом оригинала); письменные тексты и записи устной речи нелитературных форм современного русского языка (разговорная, диалектная речь). При этом на долю художественных текстов приходится не более 40% словоупотреблений Корпуса. Такое соотношение объясняется тем, что наиболее полную картину современного русского языка даёт реально функционирующий его вариант, фиксируемый в разговорной речи, более гибкий и подверженный изменениям, в то время как представленная в художественных произведениях литературная норма остаётся консервативной и зачастую малоупотребительной в живом общении. Помимо традиционных устной и письменной формы речи, разработчики НКРЯ выделяют своеобразный гибрид этих двух форм – тексты «электронной коммуникации». Под такими текстами подразумеваются переписка по электронной почте, сообщения форумов и чатов и т.п..

По своей структуре НКРЯ представляет собой систему следующих подкорпусов:



  • Основной корпус

  • Синтаксический

  • Газетный

  • Параллельный

  • Обучающий

  • Диалектный

  • Поэтический

  • Устный

  • Акцентологический

  • Мультимедийный

  • Исторический (представлен Церковнославянским корпусом)

Любой из перечисленных выше подкорпусов может быть использован при сопоставлении языков и существенно облегчит задачу исследователя, так как позволит ограничить объём языкового материала определёнными параметрами (жанром, стилем, сферой употребления, временными рамками, автором и т.д.), а также избавит от трудоёмкого процесса поиска и ручной обработки текстов. Однако в первую очередь для такого рода исследований рекомендуется использовать корпус параллельных текстов (КоПарТ).

В статье «Корпус параллельных тектстов. Архитектура и возможности использования» Д.О. Добровольского, А.А. Кретова и С.А. Шарова описываются принципы создания и функционирования данного корпуса.

Тексты КоПарТ предварительно проходят многоуровневую процедуру выявления асимметрии и выравнивания: единицы текста на одном языке соотносятся с соответствующими единицами на другом языке. В рассматриваемом корпусе за единицу было взято предложение, а само выравнивание происходит в автоматическом режиме с использованием специализированного программного обеспечения (такого как, например, морфологические анализаторы компании «Яндекс»). При автоматической обработке возникают сложности, связанные с формальными различиями текстов: несовпадением границ членения, различным оформлением прямой речи в традиции разных языков и т. д. В таких случаях, результаты обработки выверяются и корректируются вручную.

Детальный КА функционирования лексики двух языков представлен в статье Д.О. Добровольского «Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики». Автор исследует особенности некоторых русских обращений в сопоставлении с немецким языком.


Глава 2

методика исследования


В ходе написания данной работы нами были использованы различные методы исследования. Путем анализа и синтеза была определена структура предмета нашего исследования, были объединены в систему отдельные факты, установленные в результате проведенного анализа.

При проведении исследования мы также обращались к следующим общенаучным методам: дедуктивному (выведение единичного или частного знания о предмете исследования из общего знания о нем), индуктивному (получение логических выводов в результате перехода от частных фактов к общим положениям), методам обобщения и классификации (объединение важных фактов и исключение несущественной информации). Кроме того, были использованы такие общелингвистические методы как описательный и сопоставительный методы.

В данной работе в качестве основополагающих были определены следующие принципы: принцип комплексного подхода, базирующийся на всестороннем изучении объекта исследования, и принцип объективности, предполагающий беспристрастность исследователя.

Глава 3

Алгоритм проведения сопоставления на основе НКРЯ


Рассмотрим более подробно возможности использования НКРЯ в КЛ на примере сопоставления русского обстоятельственного наречия здесь и его эквивалентов в итальянском языке. Для этого заходим на сайт НКРЯ (http://www.ruscorpora.ru/) и выбираем в меню опцию «Поиск в корпусе», как показано на рисунке 1.1.

Рисунок 1.1 – Поиск в корпусе

Далее выбираем из списка параллельный мультиязычный корпус, так как именно он содержит тексты на итальянском языке, и задаём подкорпус пользователя, как показано на рисунке 1.2.

Рисунок 1.2 – Опция «Задать подкорпус»

Подкорпус пользователя позволяет ограничить объём текстов, по которым будет производиться поиск, определёнными параметрами. Для проведения КА, направленного от русского языка к итальянскому, выберем одного из авторов русской классической литературы, чьи произведения пользуются популярностью в Италии и доступны в переводе на итальянский язык, например, роман «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова. Также необходимо ещё раз уточнить, что нас интересует именно мультиязычный корпус: как видно из рисунка 1.3, среди двуязычных итальянский язык в настоящее время не представлен.

Рисунок 1.3 – Параметры подкорпуса

Получив в результате список текстов для дальнейшей работы, сохраняем подкорпус и переходим непосредственно к поиску словоформ, как показано на рисунке 1.4.

Рисунок 1.4 – Сохранение подкорпуса

Поисковая система НКРЯ позволяет искать как одиночное слово, так и сочетание слов, а также словоформу, определённую какими-либо лексическими или грамматическими характеристиками. В данном случае нам достаточно поиска точных форм, как это указано на рисунке 1.5.

Рисунок 1.5 – Поиск в заданном подкорпусе


В результате поиска, как видно из рисунка 1.6, получаем список всех предложений романа «Мастер и Маргарита», в которых встречается наречие здесь, и их эквивалентов в других языках, в том числе итальянском.

Рисунок 1.6 – Результаты поиска

Таким образом, благодаря НКРЯ, мы за максимально короткий промежуток времени получили готовый к КА языковой материал. Дальнейшее сопоставление выявило следующие варианты соотношения интересующих нас слов.

Соотношение наречие – наречие (при этом у одного русского наречия здесь, в зависимости от оттенка значения, может быть несколько эквивалентных наречий в итальянском языке): qui (здесь, тут; сюда; сейчас); ci (здесь, тут; там; туда); ne (отсюда; оттуда); vi (там; туда); lì (там; туда); allora (тогда); adesso (сейчас, теперь).

Наречие – местоимение: здесь так хорошо под липами – Si sta cosí bene sotto questi tigli (так хорошо под этими липами).

Наречие – опущение слова: здесь в значении ‘это’: Оставьте меня с преступником наедине, здесь государственное дело; фразеологизм: что-то здесь дело нечисто.

На основании полученных результатов можно делать дальнейшие выводы о семантике и употребительности данного наречия в рассматриваемых языках.

Проведённое исследование демонстрирует преимущества использования ЛК в научно-практической работе лингвиста.

Существует, однако, и другая точка зрения на ЛК. Так, по мнению А.Д. Шмелёва, в ЛК не учитываются ошибки и отклонения от нормы, встречающиеся в текстах, и тем более при автоматической обработке не распознаются сознательные искажения, оправданные языковой игрой или созданием особого художественного эффекта. Кроме того, только обращение к языковой компетенции носителя языка делает возможным получение «отрицательного языкового материала», то есть сведений о том, какие языковые единицы и конструкции являются неприемлемыми в данном языке. Другими словами, мы делаем выводы о правильности конструкции, основываясь на регулярности её встречаемости в ЛК. Если же данная конструкция в ЛК не встречается, определение её правильности или неправильности становится невозможным. Лингвист соглашается, что изучение, например, языка конкретного автора, должно опираться на корпус его текстов. Но в то же время он высказывает опасения по поводу иллюзий, что само по себе использование ЛК обеспечивает достоверность результата, и в связи с потенциально вероятной модой на исследования, основанные главным образом на корпусном материале.

глава 4

основные результаты исследования


Проведённое нами исследование даёт основание считать, что на современном этапе развития науки и технических средств их взаимодействие становится неизбежным и необходимым. Применение ИТ при проведении научного исследования позволяет, во-первых, реализовать комплексный подход, во-вторых, повысить уровень объективности данных и, как следствие, в значительной степени улучшить качество результатов.

Для лингвистов, чьи научные интересы лежат в области КЛ, в настоящее время наиболее доступным средством для исследований является параллельный ЛК. Для русского языка это НКРЯ.

При сопоставлении возникают главным образом две основные проблемы. Первая заключается в необходимости поиска наибольшего числа вариантов соответствий в одном языке для единиц другого языка. Такой поиск предполагает использование большого количества словарей и справочников. Вторая проблема состоит в необходимости подбора одинаковых контекстов употребления тех или иных языковых единиц или сопоставлении двух готовых текстов. ЛК во многом решает эти проблемы, так как содержит уже обработанные тексты, фрагменты которых выдаются пользователю в удобном для дальнейшей с ними работы виде.

Таким образом, применение ИТ позволяет быстро и эффективно провести КА, что определяет их значимую роль для КЛ.


глава 5

обсуждение результатов исследования


В результате проведенного нами исследования нам удалось установить как положительные, так и отрицательных моментов применения ИТ в КА.

Положительными моментами мы считаем следующее:

- достаточно понятный, удобный и простой в использовании интерфейс ЛК;

- возможность автоматически обработать большой объём текстов за короткое время, что физически невозможно сделать вручную, при этом отбор может происходить на четко ограниченном материале и сразу по нескольким параметрам;

- весь рабочий материал уже содержится в ЛК в электронном виде; исследователю не нужно загружать тексты в программу и также не нужно каким-либо образом конвертировать их для дальнейшего использования в работе.

Среди отрицательных моментов применения ИТ в КЛ можно назвать следующие:

- общий объём текстов ЛК, их жанровое и стилистическое соотношение определяется разработчиками и не зависит от пожеланий исследователя, то есть, изначально существуют определённые рамки исследования;

- существующие параллельные двуязычные ЛК охватывают небольшое количество языков, так например, в НКРЯ доступны русский, белорусский, украинский, английский и немецкий языки. Другие языки представлены небольшим количеством текстов.

Цель данной работы, которая заключается в анализе эффективности применения современных ИТ в исследовании ПХП, была достигнута, поставленные задачи − решены.

Автор работы активно использует ИТ в своей исследовательской практике и в дальнейшем намерен обращаться к их применению.


Заключение


По мере развития ИТ и ускорения ритма жизни в современном мире, компьютеры завоёвывают всё большую популярность, проникая практически во все сферы нашей жизни. Они становятся неотъемлемой её частью.

В истории каждой науки совершаются открытия революционные по своему характеру и последствиям, выводящие её на качественно новый уровень развития. Интерес к такого рода открытиям выходит далеко за пределы одной научной области и привлекает внимание всего научного сообщества, порождая потенциальную возможность нового взаимного сотрудничества далёких, на первый взгляд, друг от друга отраслей науки. В истории лингвистики таким событием с большой долей уверенности можно назвать появление корпусов. Сфера использования ЛК постоянно расширяется, всё больше направлений лингвистики используют его в качестве неотъемлемого инструмента исследований, КЛ не стала исключением.

Следуя последним тенденциям в развитии лингвистической науки мы поставили цель проанализировать эффективность применения современных ИТ в КЛ.

Изучив литературу по данной теме и проведя все необходимые исследования, в том числе практическое исследование в виде КА, мы пришли к заключению, что использование достижений ИТ в области КЛ оправданно и эффективно. Полученные результаты позволяют с уверенностью назвать это направление междисциплинарного взаимодействия плодотворным и перспективным.


библиографический список


  1. Добровольский, Д. О. Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики / Д. О. Добровольский // Национальный корпус русского языка: 2006 – 2008. Новые результаты и перспективы; отв. ред. В. А. Плунгян. – СПб.: Нестор-История, 2009. – С. 383 – 401.

  2. Добровольский, Д. О. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования / Д. О. Добровольский, А. А. Кретов, С. А. Шаров // Национальный корпус русского языка: 2003 – 2005. – М.: Индрик, 2005. – С. 263 – 296.

  3. Захаров, В. П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод. пособие / В. П. Захаров. – СПб., 2005. – 48 с.

  4. Зубов, А. В. Информационные технологии в лингвистике: учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов высш. учеб. заведений / А. В. Зубов, И. И. Зубова. – М.: Академия, 2004. – 208 с.

  5. Стернин, И.А. Контрастивный анализ в современной лингвистике / И. А. Стернин // Slavica Helsingiensia. Helsinki, 1983 – 2008. Vol. 35: С любовью к слову. Festschrift in Honor of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. – 497 с.

  6. Шмелёв, А. Д. Языковые факты и корпусные данные / А. Д. Шмелёв // Русский язык в научном освещении – 2010, 19 (1) – С. 236 – 265.

Приложение А

Предметный указатель


и

информационные технологии 1, 3, 4, 6, 14, 15, 16, 26

к

контрастивная лингвистика 3, 4, 5, 6, 9, 14, 15, 16



контрастивный анализ 3, 5, 6, 7, 10, 12, 14, 15, 16

корпус параллельных текстов 3, 7

л

лингвистический корпус 3, 4, 6, 12, 13, 14, 15, 16



Н

Национальный корпус русского языка 3, 6, 9, 11, 12, 14, 15, 17, 20




Приложение Б

Интернет ресурсы в предметной области исследования


Образовательные учреждения:

http://www.philology.bsu.by/ Филологический факультет БГУ

http://www.philarts.spbu.ru/ Филологический факультет СПбГУ

http://www.philol.msu.ru/ Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова

На этих сайтах можно найти информацию об образовательных программах в рамках международного сотрудничества университетов, а также о конференциях, семинарах, тренингах по специальности. Более того, на сайты факультетов часто выкладываются специальные монографиии и учебные пособия, полезные в обучении и научных исследованиях.


Институты РАН:

http://www.iling-ran.ru Институт языкознания РАН

http://www.spbrc.nw.ru Санкт-Петербургский научный центр РАН

http://www.nasb.gov.by/rus/ Национальная академия Наук Беларуси

Эти ресурсы позволяют быть в курсе новейших научных исследований и открытий, а также научных форумов в стране и за рубежом.


Электронные словари:

http://www.lingvo.ru ABBYY Lingvo

http://www.multitran.ru Мультитран

Удобные для пользователя словари предоставляет качественный перевод на крупнейшие языки мира, с учётом различных сфер применения (экономика, лингвистика, юриспруденция и др.). Перевод снабжён пометами, содержащими лингвистическую информацию, а также примерами употребления в контексте.


Электронные библиотеки:

http://www.gumer.info/ Электронная библиотека материалов по гуманитарным наукам Гумер. Насчитывает более 5000 книг и статей. Снабжена удобной системой поиска и каталогами (предметным, именным, хронологическим).

http://www.kamunikat.org/ Белорусская интернет-библиотека, включающая в себя многочисленные файлы на белорусском и польском языках различны жанров (художественная литература, словари, методические комплексы и др.). Разработана достаточно подробная система поиска.

http://www.philology.ru/ Филологический портал, созданный в результате попытки компактно представить в интернете различную информацию, касающуюся филологии как теоретической и прикладной науки. Содержит объёмную библиотеку филологических текстов (монографий, статей, методических пособий).
http://www.nlb.by Интернет-портал Национальной библиотеки Беларуси. Даёт возможность воспользоваться электронными каталогами Национальной библиотеки и забронировать необходимые книги с домашнего персонального компьютера. Также открыт доступ в виртуальный читальный зал, доступна он-лайн консультация сотрудников библиотеки.
http://dialog-21.ru/ Международная конференция по компьютерной лингвистике. Ресурс посвящён крупнейшей в России ежегодной конференции по компьютерной лингвистике. Здесь можно найти материалы прошедших конференций, форумы, приоритетные направления конференций и полезные ссылки на библиотеки или другие научные ресурсы.
http://www.corpling-ran.ru Программа фундаментальных исследований президиума РАН в области корпусной лингвистики – одного из наиболее перспективных направлений в современной теоретической и прикладной лингвистике. Ресурс содержит отчёты и публикации по результатам исследовательской работы в этом направлении, ссылки на крупнейшие лингвистические корпусы.
http://www.ruscorpora.ru/ Национальный корпус русского языка. Самый объёмный корпус современного русского языка в свободном доступе для проведения исследований. На сайте можно найти подробную инструкцию и рекомендации специалистов по использованию данного ресурса, а также публикации, касающиеся истории его разработки и перспектив дальнейшего развития.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Национальный_корпус_русского_языка Статья в Википедии, содержащая краткий обзор истории создания и состава НКРЯ.

Приложение В

Действующий личный сайт



http://rompikapo.narod2.ru/

Рисунок В.1 – Принтскрин действующего личного сайта


приложение г

Отредактированная в Википедии статья

http://ru.wikipedia.org/wiki/Национальный_корпус_русского_языка



Рисунок Г.1 – Принтскрин отредактированной статьи в Википедии


Приложение Д

Граф научных интересов


Магистранта Косаревой Е.О., филологический факультет

Специальность «Прикладная и математическая лингвистика»


Смежные специальности


10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Область исследования:


1.Сравнение и сопоставление языков в диахронии и синхронии;

2. Установление системы соответствий и аномалий на разных уровнях в сравниваемых языках;

3. Сопоставительная стилистика;

4. Сопоставительная семантика;

5. Контрастивная лингвистика;

6. Дидактические и  лингводидактические аспекты сопоставительного языкознания;

7. Языковое посредничество и межкультурная коммуникация;

8. Интерференции в двуязычной ситуации;

9. Проблема переводимости/неперводимости





10.02.05 – Романские языки

Область исследования:


10. Структура словарного состава, функционирование лексических единиц, лексика и внеязыковая действительность, синтаксический строй;

11.Корпусные исследования романских языков;

12. Исследование особенностей использования сопоставлений на разных уровнях, выявление особенностей восприятия, употребления, типичных лингвокультурных ошибок и особенностей использования в различных языковых общностях;

13. Проблемы передачи различных языковых явлений в разных языках, в переводах с романских языков на родной и обратно






10.02.01 – Русский язык

Область исследования:


14. Морфология русского языка. Выделение грамматических классов и морфологический анализ словоформ в русском языке. Грамматические классы лексем. Внешние характеристики основных грамматических классов: внешний вид представляющих словоформ, количество, важнейшие семантико-синтаксические черты.

15. Синтаксис русского языка. Наречие.







Основная специальность


10.02.21 – Прикладная и математическая лингвистика

Область исследования:


1. Развитие теории и методологии прикладной и математической лингвистики в диахронии и синхронии;

2. Прикладная лингвистика и смежные науки: семиотика, информатика, логика, кибернетика, эргономика, акустика;

3. Структурное моделирование и формализация единиц языка и речи;

4. Статистико-комбинаторное моделирование;

5. Вероятностные и статистические модели языка и речи;

6. Лингвистические проблемы моделирования творческой деятельности человека;

7. Лингвистическая генетика (генетическая лингвистика);

8. Лингвистическая информатика;

9. Лингвистическая кибернетика;

10. Лингвистическая лексикография и терминография;

11. Лингвистическая семиотика;

12. Лингвистическая синергетика;

13. Лингвистическая статистика (вычислительная, квантитативная, количественная, статистическая лингвистика);

14. Математическая статистика;

15. Терминологическая и статистическая лексикография и терминография;

16. Компьютерная лексикология и лексикография;

17. Статистическая семантика;

18. Статистическая стилистика;

19. Квантитативная типология;

20. Документная лингвистика;

21. Инженерная лингвистика – теория и системы машинного (автоматизированного, автоматического) перевода и перевода с помощью машины;

22. Компьютерные (автоматизированные) одноязычные, двуязычные, многоязычные словари;

23. Интерлингвистика;

24. Комбинаторная лингвистика;

25. Структурно-математическая лингвистика;

26. Автоматизация лингвистических исследований;

27. Автоматизированные системы обработки языковых сообщений (письменных и устных);

28. Автоматизированные информационные системы и системы управления базами данных;

29. Информационные языки, типология информационных языков;

30. Статистическая и машинная лингводидактика;

31. Компьютерная лингводидактика (алгоритмическая, программирующая, компьютерная лингвистика);

32. Теория подъязыков;



33. Оптимизация преподавания с помощью компьютера: автоматизированные обучающие системы, системы дистантного (дистанционного) обучения;





Ссопутствующие специальности
Упразднено ВАК









Приложение Е

Тестовые вопросы по Основам информационных технологий




(Kosareva) Аббревиатура HTML расшифровывается как



HyperText Mainstream Linguistics

HyperText Markup Language

How To Meet Linguist

Have Taught Many Languages







(Kosareva) Корпусный менеджер – это



список всех употреблений заданного слова в контексте

программа, автоматически приписывающая теги компонентам текста

программа для синхронизации параллельных текстов на разных языках

поисковая система лингвистического корпуса




Приложение Ж

Презентация магистерской диссертации


http://rompikapo.narod2.ru/presentation.html








База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница