Выпуск Крылатые фразы из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»



Скачать 72.48 Kb.
Дата17.11.2016
Размер72.48 Kb.
Выпуск 5. Крылатые фразы из романа И. Ильфа и Е. Петрова

«Двенадцать стульев»1 (2. Окончание)











Глава XХII

Хамите

您好无礼

Хо-хо!

嚯嚯!

Знаменито

了不起

Мрачный

忧郁的

Мрак

愚昧

Жуть

可怕

Парниша

小伙儿

Не учите меня жить

不用您教我怎样生活

Кр-р-расота!

美-美-美及啦!

Толстый и красивый

又肥又漂亮

Поедем на извозчике

咱们乘马车去吧

Поедем в таксо

咱们坐出租汽车去

У вас вся спина белая

您的背全白啦

Подумаешь

得了吧!

«Или я, или она»

“有我没她, 有她没我!“

- Прибавить надо. – От мёртвого осла уши. Получишь у Пушкина. До свидания, дефективный.

“再加点吧“ – “加一对死驴耳朵。 到普希金那儿拿去。 再见, 有毛病的家伙“。

(Я) По делу

有事求见

Вы – парниша, что надо

您是个好小伙儿

Я к вам по одному деликатному делу

我是为一件微妙的事来找您的

Хамить такой очаровательной женщине - бесчеловечно

对这样一位迷人的女士无礼太不人道啦

Новое дело, стулья расползаются, как тараканы

真新鲜, 椅子像蟑螂一样四处乱爬




Должно быть, знаменито

想必很了不起

Гл. XХIII

Побольше цинизма. Людям это нравится. Через третьих лиц ничего не предпринимать. Дураков больше нет. Но и без уголовщины. Кодекс мы должны чтить

脸皮要厚些, 人们喜欢这一套。遇事不要假手第三者。没有那么多傻瓜。 不过要避免刑事犯罪。 咱们还得尊重法律。

Гл. XХV

Требую протокола!

我要求作违警记录




За такие шутки надо морду бить

这是谁搞的, 非抽他嘴巴不可!

Вы больны организационным бессилием и бледной немочью

您的毛病是缺乏组织才能, 行动不力。

Глава XXXI

Мальчик разве плох? Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!

男徒弟,难道不对头? 地地道道的男孩儿, 谁要说这是个女孩儿, 就让他第一个冲着我来好啦!

Глава XXXIV

Спасение утопающих – дело рук самих утопающих

救援溺水者 ----- 要由溺水者自己动手

Контора пишет

账房记账, 诸事兴旺

Сдавайтесь, сдавайтесь, что это за кошки-мышки такие!

认输吧! 认输吧! 您这要的是什么小孩子把戏!

Глава XXXV

Я пришёл к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало, что оно горячим светом по чему-то там затрепетало

我是来向你问候的,并且告诉你太阳已经升起而且不知在什么东西上闪烁着炽热的光芒。

Глава XXXVI

Мы чужие на этом празднике жизни



我们是这个生活节日里的外人

Дуся! Вы меня озлобляете. Я человек, измученный нарзаном

亲爱的! 您真让我生气。 我是个让矿泉水折磨苦了的人

Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон.

同意是双方都完全没有异议的结果

Хорошо излагает, собака! Учитесь!

这狗东西, 倒挺会说话, 学着点儿

Деньги вперёд. Утром – деньги, вечером - стулья или вечером - деньги, а на другой день утром - стулья.

先付钱。早晨交钱,晚上给椅子, 或者是晚上交钱, 第二天早晨给椅子。

Я же, дуся, человек измученный. Такие условия душа не принимает.

亲爱的,我是个苦人。 这种条件, 打心眼儿里说, 实在难以接受!

Одним нарзаном разве проживёшь?

难道单靠矿泉水就能活下去?

Время, которое мы имеем, - это деньги, которых мы не имеем.

现在我们拥有的时间就是我们所没有的金钱

Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал

现在要不惜采取一切手段。不成功便成仁, 不是 “潘“, 就是完蛋。

Представители милиции могут быть приравнены к студентам и детям.

但是民警代表可以同大学生和儿童享受同等待遇

С целью капитального ремонта Провала. Чтоб не слишком проваливался

目的是要对 “地窟“ 进行大修, 为了不让它继续往下沉

Глава XXXVII

Мусик, готов гусик ?

穆西克!!! 鹅烧好了吗?

Глава XXXVIII

Забьем Мике баки!
Киса и Ося здесь были

让咱们杀杀米卡的威风。基萨和奥夏到此一游

Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены!

不是为了私利, 只是履行妻子的嘱托




Я все прощу!

我全部饶了你!

Птицы, покайтесь в своих грехах публично!

鸟儿们, 要当众忏悔你们的罪孽!

Ах, орлуша, орлуша, большая ты стерва!

咳, 鹰啊鹰,你真是个坏家伙!

Глава XXXIX

Давай деньги! Деньги давай!

给钱! 给钱!

Не обращайте внимания на его костюм. Это для конспирации

别在意他这身衣服。这是秘密工作的需要。

- Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли. - Скажите, а двести рублей не могут спасти гиганта мысли? - Я думаю, что торг здесь не уместен!

五百卢布可以拯救思想巨人。----- 请问, 二百卢布就救不了思想巨人吗?------ 我认为, 这不是讨价还价的时候。

Браво, Киса, браво, что значит школа!

好,基萨,太好啦, 经过训练, 大有长进。


Отдельные слова
















忧郁

yōuyù

грустный, печальный, угрюмый, тоскливый, мрачный




愚昧

yúmèi

невежественный, тёмный




徒弟

túdi

ученик, последователь




救援

jiùyuán

помогать, выручать, спасать








погружаться в воду, тонуть




闪烁

shǎnshuò

мерцать, мигать, трепетать




光芒

guāngmáng

свет, луч, сияние; излучать яркий свет




心眼儿

xīnyǎnr

душа, сердце; от души; от всего сердца








яма, пещера, дыра, отверстие, логово, берлога




嘱托

zhǔtuō

велеть, поручать




忏悔

chànhǔi

раскаиваться; каяться, покаяние, исповедь




罪孽

zuìniè

грех, грехи




拯救

zhěngjiù

спасать, выручать




1 По тексту издания: Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев; Золотой телёнок. – М.: Мысль, 1982. – 636 с.

В переводе на китайский язык: 十二把椅子 / (苏) 伊里夫、 彼得罗夫著; 张佩文译. – 北京: 人民文学出版社, 2004. 6. – ISBN 7 – 02 – 004430 – 1.





База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница