В сборнике пословиц и поговорок XVII в есть такие



Скачать 70.92 Kb.
Дата27.04.2016
Размер70.92 Kb.
9-Й КЛАСС
1. В сборнике пословиц и поговорок XVII в. есть такие:
1) Не родитца от свиней бобрионокъ, всегда поросионокъ. 2) В поле копионки, а в доме опионки. (Словарь русского языка XI–XVII вв.) Произношение подчеркнутых слов в XVII веке не отличалось от современного. Чем объясняется их странное для нас написание?
Ответ. Написание бобрионокъ, поросионокъ, копионки, опионки объясняется отсутствием в алфавите XVII века буквы ё: она была введена в употребление только в самом конце следующего, XVIII века. В XVII–XVIII вв. образованными людьми употреблялся знак io, а в менее грамотных текстах встречается его вариант – ио. Буква i (и) в этом случае не обозначала гласного звука [и], а выполняла функцию указания на мягкость согласного, предшествующего ударному [о]. Буква ъ (ер) – твердый знак – в конце слов бобрионокъ и поросионокъ писалась по традиции, была устранена реформой 1917–1918 гг.
2. В предложениях из произведений И.А. Гончарова найдите устаревшие слова (архаизмы) и объясните, почему они называются лексико-фонетическими архаизмами. Приведите свои примеры фонетических архаизмов, которые встречались вам при чтении классической литературы.
1) В его памяти воскресла только благоухающая комната его матери, варьяции Герца, голубые глаза, каштановые волосы – и все это покрывал какой-то нежный голос Ольги: он в уме слышал ее пение. 2) Канарейки весело трещали; ерань и порой приносимые детьми из графского сада гиацинты изливали в маленькой комнатке сильный запах. 3) У ней [Марфеньки] есть шкафик, где всегда спрятан изюм, чернослив, конфекты.
Ответ. Варьяции – совр. вариации; ерань – совр. герань; конфекты – совр. конфеты. Устаревшие слова варьяции, ерань, конфекты не отличаются от современных слов ни значением, ни грамматическими признаками. Устарело только их произношение (и соответственно изменилось написание), поэтому эти слова относятся к разряду фонетических архаизмов. Другие часто встречающиеся в классической литературе слова с устаревшим произношением: нумер (номер), сторы (шторы), пиит (поэт), гиероглиф (иероглиф), миньятюра (миниатюра), скрыпеть (скрипеть).
3. В Словаре В.И. Даля читаем: «Смиренъ топоръ, да веретено бодливо, о мужикѣ и бабѣ». Какой вид переносного значения слов топор и веретено здесь представлен?
Ответ. Метонимия – перенос названия с предмета на другой предмет или лицо на основании их смежности: мужик при старом укладе жизни часто имел дело с топором, баба – с веретеном. В данном случае метонимия выступает как средство художественной выразительности: слова топор и веретено становятся обобщенными, образно-символическими обозначениями мужчины и женщины, а вся поговорка ярко раскрывает разницу двух характеров – мужского и женского.
4. Укажите значение выделенных слов. Связаны ли они между собой? Как называются такие слова?

Стовосьмидесятиоконным, четырехэтажным громадным покоем окаймляла плац родная Турбину гимназия. <…..> Черные окна являли полнейший и угрюмейший покой. С первого взгляда становилось ясно, что это покой мертвый. (М.А. Булгаков. Белая гвардия)


Ответ. В предложениях представлены два слова покой в разных значениях, не связанных между собой. Покой 1 – старое название буквы П в кириллическом алфавите; гимназия окаймляла плац покоем – здание было выстроено в виде буквы П. Покой 2 – спокойствие, тишина, неподвижность; мёртвый покой – полное отсутствие проявлений жизни. Между двумя значениями нет смысловой связи, следовательно, эти слова являются лексическими омонимами.
5. Прочитайте предложения и ответьте на предложенный ниже вопрос.
1) Подали чай, любимую Денисовым молочную кашу из сорочинского пшена, рыбы, пирожков, варенья, разных плодов и ягод. 2) Пошла Никитишна вкруг стола, обносила гостей кашею, только не пшенною, а пшена сорочинского, не с перцем, не с солью, а с сахаром, с вареньем, со сливками. (П.И. Мельников-Печерский. На горах) Каким словом иноязычного происхождения было вытеснено старое русское словосочетание сорочинское пшено? В качестве подсказки напомним, что в пушкинской «Сказке о мертвой царевне и семи богатырях» богатыри выезжали в поле, чтобы «сорочина в поле спешить».
Ответ. Сорочинское пшено – рис; сорочинская каша – рисовая каша. Сорочин – народно-разговорный вариант слова сарацин. Сарацинами в средневековой Европе во времена крестовых походов называли арабов. В русском народно-поэтическом творчестве слово сарачин/сорочин расширило свое значение, оно стало обозначать всех иноземцев – представителей восточных народов, поэтому завезенный с Востока рис получил название сорочинского пшена. Написание слова могло колебаться; например, в описании звездочета из «Сказки о золотом петушке» А.С. Пушкина читаем: В сарачинской шапке белой,/ Весь как лебедь поседелый… (Сарачинская шапка – чалма, восточный головной убор).
6. Объясните лексическое значение выделенного в тексте слова. Как оно образовано? Приведите примеры слов, образованных по такой же модели.

…Телега въехала во двор <…>, по которому со степной яростью носилась по рыскалу, гремела цепью желтая широкогрудая собака. (И.А. Бунин. Клаша)


Ответ. Рыскало – веревка или проволока, по которой на кольце бегает (рыщет) цепная собака. Слово образовано от основы глагола суффиксальным способом: рыска-л(о) рыска(ть). Отглагольные имена существительные с суффиксом -л(о) обозначают разнообразные приспособления для действий, ср. покрыва-л(о) покрывать, поддува-л(о) поддувать; ср. также устаревшие названия орудий труда: молоти-л(о), суши-л(о), трепа-л(о) и др.
7. Найдите в данных предложениях устаревшие слова, которые отличаются от современных грамматическими признаками. В чем именно заключается их отличие от современной нормы? Какая общая словообразовательная особенность объединяет эти слова?
1) Твой милый взор, невинной страсти полный…/ Он служит им укорою безмолвной. (Ф.И. Тютчев) 2) Под занавесою тумана/ Стоит могила Оссиана. (М.Ю. Лермонтов) 3) Чацкий. Смятенье! обморок! поспешность! гнев! испуга!... (А.С. Грибоедов. Горе от ума) 4) – Благодарю, – отвечал Сурков, – только не худо было бы предложить этот замен пораньше, когда не было билета: я бы посмотрел тогда, как бы заменили меня. (И.А. Гончаров. Обыкновенная история)
Ответ. Устаревшие слова отличаются от современных родовой принадлежностью и типом склонения: укорою (жен.род) – совр. укор; под занавесою (жен.род) – совр. занавес; испуга (жен.род) – совр. испуг; (этот) замен (муж. род) – совр. замена (ср. также наречие взамен – от устаревшего в замен). Все эти слова образованы от глаголов способом нулевой суффиксации: укора укорять, занавеса занавесить, испуга испугать, замен заменить. Именно в сфере таких отглагольных образований в истории русского языка было широко распространено явление родового параллелизма: возникали варианты измен и измена, присяг и присяга, огород и огорода, завес и завеса, упрек и упрека и т.п. В первой половине XIX века литературная норма еще не отличается высокой степенью строгости, поэтому в текстах встречается много примеров колебания в родовой принадлежности имен существительных.
8. Определите часть речи и синтаксическую функцию выделенных курсивом слов. Какую особенность имеют формы хуже и лучше? – Если б ты рассматривал дело похладнокровнее, так увидел бы, что ты не хуже других и не лучше, чего я и хотел от тебя: тогда не возненавидел бы ни других, ни себя, а только равнодушнее сносил бы людские глупости и был бы повнимательнее к своим. (И.А. Гончаров. Обыкновенная история)
Ответ. Похладнокровнее (рассматривал), равнодушнее (сносил) – наречия в сравнительной степени, в предложении играют роль обстоятельства. Хуже, лучше, повнимательнее – сравнительная степень имен прилагательных в роли составного именного сказуемого. Формы хуже и лучше отличаются от исходных прилагательных самой основой: хуже – от плох(ой), лучше – от хорош(ий); это явление называется термином супплетивизм (расхождение основ).
9. Какие способы выражения сравнения представлены в данных фрагментах «Повести о жизни» К.Г. Паустовского? В чем вы видите индивидуальность образных средств, используемых писателем?
1) Солнечный свет падал на старые окна дома, зажигая их радугой, и стекла отражали какое-то странное утро. Странным я его называю потому, что оно походило на те утра, что писали художники Возрождения на своих картинах-иконах. Там, на этих картинах, мальчик с тонким посохом пас ягнят, похожих на мелкие облака. Дальние горы казались вырезанными из разноцветного картона. Курчавые деревья напоминали виноград. Вода сливалась с игрушечных гор каскадами. Единорог стоял на поляне, сияя золотым рогом,как зажженная пасхальная свеча.

2) Я впервые видел сплошной буковый лес. Это был светлый лес, торжественный, как византийский собор. Или, пожалуй, он больше напоминал бесконечную колоннаду из высоких стволов, обтянутых зеленоватой замшей, – некий мшистый и прохладный форум по склонам гор.


Ответ. Сравнение выступает главным приемом двух высокохудожественных описаний – утра и букового леса. В обоих отрывках сравнение выражается лексически – при помощи слов: походило, похожих, казались, напоминали, напоминал. Кроме того, текст украшают яркие сравнительные обороты с союзом как: как зажженная пасхальная свеча; как византийский собор. Во втором отрывке представлено также скрытое сравнение – метафора: зеленой замшей переносно назван мох, покрывающий стволы буков. Индивидуальная особенность сравнений К.Г. Паустовского – их культурная глубина: в качестве образа для сравнения выступают картины художников Возрождения, архитектурные шедевры – византийский собор, колоннада, античный форум. Автор одинаково глубоко чувствует красоту природы и красоту искусства, осознает их неразрывную связь.


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница