В. Г. Белинский назвал роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» «энциклопедией русской жизни». Но для школьников эти слова остаются пустой декларацией. Эту формулу можно наполнить конкретным смыслом, а заодно осн



страница1/6
Дата06.05.2016
Размер1.08 Mb.
  1   2   3   4   5   6

«Онегинская»

энциклопедия

Авторы-составители:

учащиеся 9-В класса

ГОУ гимназии № 166

Центрального района

Санкт-Петербурга

Санкт-Петербург

2010 год


«Онегинская» энциклопедия

Авторы-составители: учащиеся 9-В класса ГОУ гимназии

№ 166 Центрального района Санкт-Петербурга

Учитель русского языка и литературы: Яковлева Ю.Г.

Санкт-Петербург. 2010 год.

В.Г. Белинский назвал роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» «энциклопедией русской жизни». Но для школьников эти слова остаются пустой декларацией. Эту формулу можно наполнить конкретным смыслом, а заодно основательно поработать над пушкинским текстом.

Что такое энциклопедия? Это издание, в котором написано обо всем и притом – в алфавитном порядке.

На одном из первых уроков предложим ученикам выбрать тему, на материале которой они будут составлять свою «Онегинскую» энциклопедию, а затем выписать из романа все слова на эту тему и расположить их по алфавиту. Необходимо дать к этим словам толкования, выписать пример-контекст (с указанием номера главы и строфы).

Учащиеся 9-В класса выбрали следующие темы:

● Имена собственные

● Географические названия

● Детали интерьера

● Предметы одежды

● Качества и черты характера человека

● Напитки

● Еда


● Мифологические существа

● Театр
Возможны и другие темы: литературные жанры, мифологические персонажи, театр, животные и др.

На выполнение задания дается две недели. В ходе работы ученики «пролопачивают» роман, что очень важно в условиях тотального нежелания у современных школьников читать текст произведения. Они узнают значения слов, развивая навык работы с комментариями, справочной литературой.

Отдельная работа – составить саму энциклопедию. Здесь придется определять границы контекста, отслеживать изменившиеся значения слов.

В качестве источников, которые помогали работать над составлением энциклопедии, учащиеся использовали толковые словари, работу Ю.М. Лотмана «Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий», ресурсы сети Интернет, энциклопедии по истории, мифологии, литературе.

В разделе «Приложение» данного пособия помещена работа, выполненная учащимися по следующему заданию: составить конспект-диалог по статье В.Г. Белинского «Сочинения г-на А. Пушкина» (главы 8, 9)


Учитель русского языка и литературы Яковлева Ю.Г.

Фото XIX века.

Любительский спектакль «Евгений Онегин».

В роли Татьяны – Великая княгиня Елизавета Федоровна,

в роли Онегина – цесаревич, Великий князь Николай Александрович.
You will not be able to view this website in all its glory until you upgrade your browser to one that supports web standards.
Имена собственные
Авторы-составители:
● Нечай Артем

● Харитонов Даниил

● Яицкий Илья
Географические названия
Авторы-составители:
● Аксинин Илья

● Баянова Валерия

● Вальков Даниил

● Кубайчук Екатерина


Детали интерьера
Авторы-составители:
● Сачик Георгий

● Сынышин Федор

● Фарбман Александр
Предметы одежды
Авторы-составители:
● Сметанина Анастасия

● Соколова Алина

● Янина Анастасия

● Орлова Екатерина



Качества и черты характера человека
Авторы-составители:
● Васильева Ксения

● Горбань Полина

● Золотова Софья

● Черемошкина Ольга



Напитки
Авторы-составители:
● Каличава Георгий

● Коваленко Егор

● Малышев Денис

● Павлов Данил


Еда
Авторы-составители:
● Долганов Тимофей

● Мальцов Иван

● Обухов Андрей

● Шехмаметьев Ильмир


Мифологические существа
● Коваленко Егор
Театр
● Коваленко Егор


Имена собственные
А
Авзония – древнее наименование Италии

Сыны Авзонии счастливой

Слегка поют мотив игривый… (гл. 9)

Аврора – в римской мифологии богиня утренней зари

Дверь отворилась. Ольга к ней,

Авроры северной алей… (гл. 5, XXI)

Агафон (Агатон) — персонаж древнегреческой мифологии, сын Приама от наложницы. Имя a-ka-to (Агафон) встречается в микенских текстах.

Как ваше имя? Смотрит он

И отвечает: Агафон (гл. 5, IX)

Адам Смит - крещен и, возможно, родился 5 июня 1723 по старому стилю (16 июня по новому стилю, Керколди — 17 июля 1790, Эдинбург) — шотландский экономист, философ-этик; один из основоположников современной экономической теории.

…зато читал Адама Смита (гл.1, VII)



Акулька (Акулина) – крестьянское имя

Она забыла: стала звать

Акулькой прежнюю Селину… (гл.2, XXXIII)

Алина (Александра) – героиня баллады Жуковского «Алина и Альсим»; женское имя, распространено в славянских странах, где ассоциируется со словом «алый», с ожиданием счастья и надеждой. С латинского переводится как «другая», «чужая».

Но в старину княжна Алина,

Ее московская кузина,

Твердила часто ей об них (гл. 2, XXX)



Альбан – (Альбани) Франческо (1578-1660) – итальянский художник, мастер болонской школы, учился в Академии братьев Карраччи.
Хотелось вроде мне Альбана

Бал Петербургский описать… (гл.5, XL)



Андрей – от греч. – «мужественный, храбрый», мужское имя греческого происхождения.

Скорей! Пошел, пошел, Андрюшка! (3 гл., IV)



Анисья (греч. — благотворная) — женское имя. Старушка, ключница в доме Онегина.

К Анисье дети побежали

У ней ключи взять от сеней;

Анисья тотчас к ней явилась,

И дверь пред ними отворилась… (гл. 7, XVII)

Аполлон – в греческой мифологии златокудрый, сребролукий бог — охранитель стад, света (солнечный свет символизировался его золотыми стрелами), наук и искусств, бог-врачеватель, предводитель и покровитель муз, будущего, дорог, путников и мореходов, также Аполлон очищал людей, совершавших убийство. Олицетворял Солнце (а его сестра-близнец Артемида — Луну).

Он свят для внуков Аполлона (гл.1, XLIX)



Апулей Луций (ок. 125-?) – древнеримский писатель, софист; философ-платоник, ритор. Писал на греческом и латинском языках.

Читал охотно Апулея,

А Цицерона не читал… (гл. 8, I)

Армида – главная героиня поэмы Торквато Тассо (1544-1595) «Освобождённый Иерусалим», волшебница, соблазнительница. В классической литературе имя стало нарицательным.

Лобзать уста младых Армид... (гл. 1, XXXIII)



Атрид (Орест) – герой древнегреческого мифа; юноша убивший свою мать, и после бежавший со своим другом в Тавриду.

Воображенью край священный:

С Атридом спорил там Пилад, (гл. 9)
Б
Байрон Джоржд Гордон (1788-1824) – английский поэт-романтик, пэр, член палаты лордов

Что намарал я свой портрет,

Как Байрон, гордости поэт (гл. 1, LVI)

Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека (гл. 5, XXII)



Баратынский Евгений Абрамович (19 февраля (2 марта) 1800, Кирсановский уезд, Тамбовская губерния — 29 июня (11 июля) 1844, Неаполь) — русский поэт, друг Пушкина, один из самых значительных русских поэтов первой половины XIX века.

Иль Баратынского пером,

Пускай сожжет вас божий гром! (гл. 4, XXX)

Бель Пьер (1647-1706) – французский философ скептического направления

Прочёл скептического Беля (гл. 8, XXXV)



Бентам Иеремия (1748-1832) – английский философ, социолог, юрист. Родоначальник философии утилитаризма

Хоть, может быть, иная дама

Толкует Сея и Бентама… (гл.1, XLII)

Биша Мари-Франсуа-Ксавье (1771-1802) – французский физиолог

Прочёл он Гиббона, Руссо,…

Madame de Stail, Биша, Тиссо, (гл. 8, XXXV)

Богданович Ипполит Фёдорович (1743/44-1803) – русский поэт

Как Богдановича стихи (гл. 3, XXIX)



Брента – река, в дельте которой стоит Венеция

Адриатические волны,

О Брента! Нет, увижу вас… (гл.1, XLIX)

Буянов – герой шуточной поэмы В.Л.Пушкина «Опасный сосед». Пушкин шутя называл Буянова своим сводным братом, так как «отцом», то есть автором этой поэмы, был его дядя.

Мой брат двоюродный, Буянов… (гл. 5, XXVI)


В
Вандикова Мадона – Пушкин назвал Ван-Дейка как представителя фламандской школы

Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне… (гл. 3, V)





Венера – (первоначально богиня неба, весны, садов) богиня любви и красоты

Подобный ветреной Венере… (гл.1, XXV)



Вери – парижский ресторатор

Чтоб каждым утром у Вери

В долг осушать бутылки три (гл. 6, V)

Вертер – «Страдания юного Вертера» - герой романа Гёте

И Вертер, мученик мятежный… (гл. 3, IX)



Веспер – вечерняя звезда, Венера, когда она видна при заходе солнца. Здесь Пушкин применил это название к Венере при её появлении перед восходом солнца.

Уже редеют ночи тени

И встречен Веспер петухом… (гл. 6, XXIV)

Виргилий (Вергилий) Публий Марон – (15 октября 70 год до н. э. близ Мантуи — 21 сентября 19 год до н. э.) — один из наиболее значительных древнеримских поэтов. Создал новый тип эпической поэмы.

Но ни Виргилий, ни Расин, (гл. 5, XXII)



Владимир – имя славянского происхождения, включает в себя два корня: "влад" (владеть, власть) и "мир" (мирный, мир) - "владеющий миром".

Владимир Ленский — сам Пушкин или скорее его идеализированный образ. Влияние на этот образ оказал также немецкий студент Карл Занд, которому Пушкин посвятил стихотворение «Кинжал».

По имени Владимир Ленской

С душою прямо геттингенской,

Красавец, в полном цвете лет,

Поклонник Канта и поэт (гл. 2, VI)

Пришельцу надпись говорит:

"Владимир Ленский здесь лежит,

Погибший рано смертью смелых,

В такой-то год, таких-то лет.

Покойся, юноша-поэт!" (гл. 7, VI)

Вольмар – герой романа Руссо «Новая Элоиза»

Любовник Юлии Вольмар, (гл. 3, IX)



Воронская Нина – Аграфена Фёдоровна Закревская (1800-1879) – жена финляндского генерал-губернатора

Она сидела у стола

С блестящей Ниной Воронской (гл. 8, XVI)

Вяземский Пётр Андреевич (1792-1878) – поэт и критик

У скучной тётки Таню встретя,

К ней как-то Вяземский подсел (гл. 7, XLIX)

Г
Гвоздин – трансформированная фамилия капитана Гвоздилова из «Бригадира» Фонвизина.

Гвоздин, хозяин превосходный,

Владелец нищих мужиков… (гл. 5, XXVI)

Гердер Иоганн Готфрид (1744-1803) – немецкий философ, критик, фольклорист; выдающийся немецкий историк культуры, создатель исторического понимания искусства, считавший своей задачей «все рассматривать с точки зрения духа своего времени», критик, поэт второй половины XVIII века.

Прочёл он Гиббона, Руссо,

Мазони, Гердера, Шамфора, (гл. 8, XXXV)

Гёте, Иоганн Вольфганг (1749-1832) – немецкий писатель, основоположник немецкой литературы нового времени; государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель.
Он с лирой странствовал на свете;

Под небом Шиллера и Гёте (гл. 2, IX)



Гиббон Эдуард (1737-1794) – английский историк; родился в 1737 году близ Лондона, умер в Лозанне в 1794 году

Прочёл он Гиббона, Руссо (гл. 8, XXXV)



Гименей – в греческой и римской мифологиях бог брака. Изображался нагим юношей, украшенным гирляндами цветов, с факелом в руке.

Судите ж вы, какие розы

Нам заготовит Гименей

И, может быть, на много дней (гл. 4, XIV)



Гомер – легендарный древнегреческий поэт-сказитель, которому приписывается создание «Илиады» и «Одиссеи».

Бранил Гомера, Феокрита;

Зато читал Адама Смита (гл. 1, VII)

Гораций (полное имя Квинт Гораций Флакк ) – 65 до н. э., Венузия, сегодня в регионе Базиликата, Италия — 8 до н. э., Рим) — римский поэт «золотого века» римской литературы. Его творчество приходится на эпоху гражданских войн конца республики и первые десятилетия нового режима Октавиана Августа.

Капусту садит, как Гораций… (гл. 6, VII)



Грандисон – герой романа Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» безукоризненной добродетели (1754) Добродетельный английский джентльмен, соперничающий в добродетели со своей невестой Гарриэт Байрон. «Грандисон» наравне с «Кларисой» того же автора входил в круг чтения Татьяны Лариной («Евгений Онегин»). По отзыву А.С.Пушкина, Грандисон «нам наводит сон».

Не потому, чтоб Грандисона

Она Ловласу предпочла… (гл. 2, XXX)

Грим - французский писатель XVIII века, пользовавшийся покровительством разных европейских монархов.

Не мог понять, как важный Грим

Смел чистить ногти перед ним (гл. 1, XXIV)

Гюльнара – героиня поэмы Байрона «Корсар»

Певцу Гюльнары подражая, (гл. 4, XXXVI)



Гяур – ссылка на Байрона («Дон Жуан»)

Певца Гяура и Жуана… (гл. 7, XXII)



Д
Дельвиг Антон Антонович (1798-1831) – русский поэт, друг А.С.Пушкина

Как Дельвиг пьяный на пиру (гл. 6, XX)



Дельфина – героиня романа Ж. де Сталь «Дельфина»

Воображаясь героиней

Своих возлюбленных творцов,

Кларисой, Юлией, Дельфиной (гл. 3, X)



Державин Гаврила Романович – (3 (14) июля 1743, Казань — 8 (20) июля 1816) — русский поэт эпохи Просвещения, представитель классицизма, значительно преобразивший его.

Старик Державин нас заметил

И, в гроб сходя, благословил (гл. 8, II)


Диана – покровительница животных, богиня Луны, плодородия, деторождения; римская богиня охоты, красоты и природы; соответствует греческим Артемиде и Селене.

Дианы грудь, ланиты Флоры

Прелестны, милые друзья! (гл. 1, XXXII)

Дидло Карл (1767-1837) – французский артист балета, балетмейстер, один из крупнейших представителей хореографического искусства конца XVIII – начала XIX века

Там и Дидло венчался славой… (гл. 1, XVIII)



Дмитрий – распространённое русское имя греческого происхождения. Происхождение имени связано с именем древнегреческой богини земли и плодородия Деметры. Значение имени — «посвящённый богине Деметре». Ларин, отец Татьяны, главной героини романа.

Смиренный грешник, Дмитрий Ларин… (гл. 2, XXXVI)



Дуня (Евдокия) – женское имя греческого происхождения. В европейских языках часто смешивается с именем Евдоксия, которое, как собственно греческое, есть иное имя – Благославная.

А Дуня разливает чай… (гл. 2, XII)


Е
Евгений – от греческого – «благородный». Один из главных героев романа Пушкина. Молодой помещик, сын богатого барина, показанный Пушкиным как человек со сложным и противоречивым характером. Образ Онегина жизненный, далекий от схематизма. Он не положительный герой, но и назвать его отрицательным тоже нельзя. На протяжении всей поэмы он меняется, меняется и его взгляд на вещи. Но Онегин – эгоист по натуре, человек, который заботится лишь о себе, о своих желаниях и удовольствиях, не обращая внимания при этом на желания других людей.

Судьба Евгения хранила… (гл. 1, III)

Деревня, где скучал Евгений,

Была прелестный уголок (гл. 2, I)

В деревне, где Евгений мой,

Отшельник праздный и унылый,

Еще недавно жил зимой

В соседстве Тани молодой (гл. 7, V)



Елена — женское имя. Предположительно происходит от слова со значением «факел, огонь, свет, светлая, сверкающая, сияющая, блестящая, солнечная, лунная, огненная, избранная». По другой версии, в переводе означает «гречанка».

Но в них не видно перемены;

Все в них на старый образец:

У тетушки княжны Елены (гл. 7, XLV)


Ж
Жуан – ссылка на Байрона («Дон Жуан»)

Певца Гяура и Жуана… (гл.7, XXII)


З
Зевес (Зевс) – в греческой мифологии верховный бог, царствующий на Олимпе, бог неба, грома и молний, ведающий всем миром. Главный из богов-олимпийцев, третий сын титана Кроноса и Реи (согласно Гомеру, старший сын) Брат Аида, Гестии, Деметры и Посейдона. Жена Зевса — богиня Гера (она же его сестра), но он часто изменяет ей. Он может предвидеть будущее. Он возвещает предначертания судьбы с помощью сновидений, а также грома и молний. Весь общественный порядок был построен Зевсом, он подарил людям законы, установил власть царей, также охранял семью и дом, следил за соблюдением традиций и обычаев.

Римское имя Зевса — Юпитер.

Так думал молодой повеса,

Летя в пыли на почтовых,

Всевышней волею Зевеса

Наследник всех своих родных (гл. 1, II)



Зизи – детское и домашнее имя Евпраксии Николаевны Вульф (1810-1883)

Зизи, кристалл души моей… (гл. 5, XXXII)


И
Иван – (библейское еврейское имя в буквальном переводе «будет помилован». В данном контексте — «Яхве (Бог) смилостивился», «Яхве (Бог) помиловал») — распространённое у славян мужское имя.

"Не влюблена ль она?" - В кого же?

Буянов сватался: отказ.

Ивану Петушкову – тоже (гл. 7, XXVI)



Ипокрена (древнегреческая мифология) – источник поэтического вдохновения

Оно сверкает Ипокреной (гл. 4, XLV)



Истомина Авдотья Ильинична (1799-1848) – русская артистка балета

Стоит Истомина; она,

Одной ногой касаясь пола,

Другою медленно кружит

И вдруг прыжок, и вдруг летит… (гл. 1, XX)


Й
Йорик – шут из трагедии У. Шекспира «Гамлет»

Poor Yorick, - молвил он уныло (гл. 2, XXXVII)


К
Каверин Пётр Павлович (1794-1855) – приятель А.С.Пушкина в лицейские и петербургские годы

К Talon помчался: он уверен,

Что там уж ждёт его Каверин (гл.1, XVI)

Кант Иммануил (1724-1804) – немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии

Поклонник Канта и поэт (гл. 2, VI)



Катенин Павел Александрович (1792-1853) – русский поэт, переводчик, критик, театральный деятель, активный участник движения декабристов; переводчик Корнеля.

Там наш Катенин воскресил

Корнеля гений величавый (гл. 1, XVIII)

Киприда – Венера, в древнегреческой мифологии одно из наименований Афродиты, указывающее на древнейшую связь её культа с островом Кипр.

Надгробный камень, храм Киприды… (гл. 4, XXVII)



Клариса – "светлая, "ясная" (лат.). В Греции это имя являлось эпитетом Артемиды; героиня романа Ричардсона «Клариса Гарлоу»

Воображаясь героиной

Своих возлюбленных творцов,

Кларисой, Юлией, Дельфиной (гл. 3, X)



Клеопатра (69-30 до н.э.) – последняя царица эллинистического Египта из македонской династии Птолемеев (Лагидов)

Обшикать Федру, Клеопатру (гл. 1, XVII)



Княжнин Яков Борисович (1742-1791) – русский драматург, поэт, член Российской академии; автор многочисленных трагедий и комедий, в большинстве представляющих собой переделку пьес.

И переимчивый Княжнин (гл. 1, XVIII)



Корнель Пьер (1606-1684) – французский драматург, один из основоположников французского классицизма «отец французской трагедии». Сын руанского чиновника. Окончил коллеж иезуитов (1622; ныне — лицей имени Корнеля). Лиценциат юриспруденции (1624). На протяжении четырёх лет стажировался в качестве адвоката при Руанском парламенте. В 1628 г. получил место прокурора, однако мало интересовался служебной карьерой.

Последние годы жизни Корнель провёл очень уединённо и был в крайне стеснённых обстоятельствах. Только благодаря хлопотам его друга Буало, Корнелю была назначена маленькая пенсия.

Корнеля гений величавый… (1 гл., XVIII)

Корсар – герой одноимённой поэмы Байрона; морской разбойник

Иль Вечный жид, или Корсар… (гл. 3, XII)


Л
Лафонтен Август (1759-1831) – немецкий романист, автор множества семейственных романов.

Роман во вкусе Лафонтена (гл. 4, L)



Левшин Василий Алексеевич (1746-1826) – русский писатель, переводчик, экономист

Вы, школы Левшина птенцы (гл. 7, IV)



Лель – славянское божество любви; в польских источниках XV – XVII веков сын Лады, юный бог любви. Изображался, предположительно, в виде крылатого ребёнка.

Легла. Над нею вьётся Лель… (гл. 5, X)



Ленора – героиня баллады немецкого поэта Г.А. Бюргера «Ленора», переведенной Жуковским. В этой балладе описывается, как Ленора скачет на коне вместе со своим мертвым женихом.

Как часто по скалам Кавказа

Она Ленорой, при луне,

Со мной скакала на коне! (гл. 8, IV)



Лепаж – парижский оружейник, пистолеты которого считались в ту пору лучшим дуэльным оружием

Лепажа стволы роковые (гл. 6, XXV)



Лета – в греческой мифологии река забвения в подземном царстве; Души мёртвых, отведав воду из Леты, забывали о своей земной жизни. В переносном смысле образ Леты обозначает забвение. "Кануть в лету" — быть забытым, исчезнуть без следа.

Быть может, в Лете не потонет

Строфа, слагаемая мной (гл. 2, XL)

И память юного поэта


Поглотит медленная Лета (гл. 6, ХХII).

Линар Гюстав – герой романа баронессы Крюднер «Валерия»

Малек – Адель и де Линар (гл. 3, IX)



Ловлас – герой романа, воплощение коварного, но обаятельного зла

Не потому, чтоб Грандисона

Она Ловласу предпочла (гл. 2, XXX)

  1   2   3   4   5   6


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница