Урок 32. Аристофан «Лягушки» Как учитель детей наставляет на ум, так людей уже взрослых поэты



Скачать 332.41 Kb.
Дата26.10.2016
Размер332.41 Kb.
Уроки 32 - 36

Урок 32. Аристофан «Лягушки»
Как учитель детей наставляет на ум,

так людей уже взрослых - поэты.

Реплика Эсхила из комедии Аристофана «Лягушки»

Перевод Ю.Шульца
Аристофан

У. Аристофан (445-385 гг. до н.э.)- крупнейший комедиограф Древней Греции, жил в Афинах. Он написал более сорока комедий; до нас дошло лишь одиннадцать.

Аристофан «Лягушки». Перевод Ю.Шульца.

У. «Лягушки» были поставлены в 405 г. до н.э. и удостоены первой награды. "Лягушки" встретили столь восторженный прием, что вскоре были поставлены вторично.

Сюжет пьесы таков. Бог вина и веселья Дионис, названный у Аристофана богом театра (а вы помните, что театр возник из обрядов, посвященных Дионису, да и спектакли ставились на праздниках в честь Диониса), решил отправиться в подземное царство мертвых за трагическим поэтом Эврипидом, потому что: «Поэт искусный нужен. / Одних уж нет, а те, что живы, - дрянь». К тому времени три величайших трагических поэта, т.е. три автора трагедий - Эсхил, Эврипид (480-406 гг. до н.э.) и Софокл (ок. 496-406 гг. до н.э.) уже умерли. Дионис, по замыслу Аристофана, нисходит в Аид, чтобы вернуть на землю Эврипида.

Спустившись, Дионис узнает, что достойнейший поэт занимает в Аиде трон рядом с Плутоном. Раньше этот трон занимал Эсхил, но появившиеся позже Эврипид и Софокл стали претендовать на него. Между Эсхилом и Эврипидом возник спор. Каждый из них пытался доказать, что именно он, а не соперник, является настоящим трагическим поэтом.

Эсхил видит задачу трагического поэта в том, чтобы показывать зрителям благородных людей, героев, воспитывать в гражданах патриотизм.

Эврипид видит задачу в ином: в изображении людей, говоря словами Аристотеля, «такими, каковы они на самом дел»", он хочет обличать, обнажать пороки.

Дионис, склоняющийся в ходе долгого спора поэтов то на сторону одного из них, то на сторону другого, решает наконец взять того, «кого душа желает». Он выбирает Эсхила и вместе с ним возвращается на землю.

Почему Дионис выбрал Эсхила? Аристофан понимал, что трагедии Эсхила устарели по форме, но он высоко ценил гражданский пафос его произведений, поэтому-то его герой Дионис и выбрал в конце концов Эсхила.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

К с а н ф и й, раб.

Д и о н и с, бог театра1.

Г е р а к л.

П о к о й н и к.

Х а р о н, перевозчик в подземном мире.

Х о р л я г у ш е к.

Х о р п о с в я щ е н н ы х в м и с т е р и и2 .

Э а к, привратник в подземном мире.

С л у ж а н к а П е р с е ф о н ы, богини подземного мира.

Д в е т р а к т и р щ и ц ы.

Э в р и п и д, Э с х и л, трагические поэты.

П л у т о н, бог подземного мира3
ПРОЛОГ.

Бог Д и о н и с, одетый в львиную шкуру поверх пурпурного хитона2 , и К с а н ф и й, с поклажей на спине, верхом на осле, пересекают орхестру.



У. А теперь почитаем фрагменты пролога пьесы попробуем понять не только события, героев, их характеры, душевные качества, но и авторское отношение. И попытайтесь определить ведущий эмоциональный тон. В трагедии Эсхила, как вы помните, преобладал возвышенно-торжественный, трагический тон. А какой тон преобладает у Аристофана?

Дети под руководством учителя вычитывают текст пьесы; с помощью данных в конце комментариев выстраивают изображаемую поэтом картину жизни, параллельно определяя ведущий эмоциональный тон эпизодов и способы, которыми автор «передает» этот тон зрителям (главный вывод уроков будет связан с «эффектом комического»).



Ст.1 – 37.
К с а н ф и й

Сказать, хозяин, шуточку такую,

Над чем привык театр хохотать?
Д и о н и с

Какую хочешь, лишь не слово «давят»,

Его ты брось: оскомину набило!
К с а н ф и й

А остроту иную?..


Д и о н и с

Но не «жмут».


К с а н ф и й

А что-нибудь смешное?


Д и о н и с

Можешь смело!

Лишь одного не говори!
К с а н ф и й

Чего ж?
Д и о н и с

Что, груз такой взвалив, на двор ты хочешь.
К с а н ф и й

И что, кряхтя под тяжестью такой,

10 Когда не снимут с плеч, пойду до ветра?
Д и о н и с

Молю, не продолжай, а то стошнит.


<…>
К с а н ф и й

О трижды злополучнейшая шея:

20 И тяжело и шутки не скажи!
Д и о н и с

Не дерзость ли, не баловство ли это?

Я, Дионис, сын винного Бочонка,

Иду, терплю, отдав осла рабу,

Чтоб он не утомился, груз таская?

К с а н ф и й

Я ж сам несу!
Д и о н и с

Несешь? Тебя везут!


К с а н ф и й

Но груз на мне.


Д и о н и с

Как так?


К с а н ф и й

И очень тяжкий!


Д и о н и с

Да разве не осел твой груз несет?


К с а н ф и й

Нет, что на мне, то сам я и таскаю.


Д и о н и с

Таскаешь? Ты? Осел тебя везет!


К с а н ф и й

30 Не знаю, право, но плечо заныло!


Д и о н и с

Ну если и осел тебе не впрок,

Возьми его, себе взвали на плечи!
К с а н ф и й

Зачем, бедняга, я не бился в море?

Тогда бы взвыл ты, право, без меня!
Д и о н и с

(останавливается перед домом Геракла)

Слезай, бездельник, мы уже пришли:

У этой двери надо нам теперь

Остановиться. Малый, отопри-ка!

(Стучится в дверь.)


У. Действие начинается с появления на сцене Диониса и Ксанфия. Как характеризует героев их диалог?

Д. Между ними происходит простой, даже грубый разговор, в котором нет ничего возвышенного.

У. Дионис похож на обычного человека. Он на равных спорит с рабом на вполне бытовые темы.

Ст. 38 – 53
Г е р а к л

(выходит на стук)

Кто в дверь забарабанил?

Грубо так Кентавры прут1! Скажи мне, что такое?
Д и о н и с

(отскочив в сторону при виде Геракла,



обращается к Ксанфию)

40 Эй, малый!


К с а н ф и й

Ну?
Д и о н и с

Заметил ты?
К с а н ф и й

Да что там?


Д и о н и с

Как струсил он?


К с а н ф и й

Боится - спятил ты.


Г е р а к л

Клянусь Деметрой, не могу сдержаться,

Кусая губы, все равно смеюсь.
Д и о н и с

Любезный, подойди! Ты нужен мне.


Г е р а к л

Не удержусь от смеха я, увидев

На пурпурном хитоне шкуру льва.

Где смысл? Зачем котурн2 с дубиной вместе?

Где пропадал ты?
Д и о н и с

Ехал на Клисфене.


Г е р а к л

И воевал?


Д и о н и с

Да, потопили мы

50 Судов врага двенадцать иль тринадцать.
Г е р а к л

Вы оба?
Д и о н и с

Феб свидетель!
К с а н ф и й

...Тут и проснулся я.


У. Появляется Геракл. Почему Дионис отскакивает в сторону при виде Геракла? Чему смеется Геракл? Какие эмоции должны были возникнуть у зрителей?

Д. Смешно, что Геракл и Дионис ведут себя как простые люди, что Дионис трусит.

У. Разговор о войне заканчивается репликой Ксанфа: «Тут проснулся я...» Что это значит?

Д. Ксанфий знает, что Дионис врет.

Ст.54 -73
Д и о н и с

И вот, когда читал я «Андромеду»1,

На корабле мне вдруг внезапно страсть

Запала в сердце, знаешь ли, какая!


Г е р а к л

Большая страсть?


[...]
Д и о н и с

Не смейся брат! Мне тяжело,

Тоска такая мне терзает сердце...
Г е р а к л

60 Какая же, братишка?


Д и о н и с

Не могу


Сказать. Пожалуй, объясню сравненьем.

Когда-нибудь ты жаждал страстно каши?


Г е р а к л

Конечно, в жизни десять тысяч раз!


Д и о н и с

Так понял ты? Иль объяснить иначе?


Г е р а к л

Про кашу? Нет, я сразу понял все!


Д и о н и с

Такая же грызет меня тоска

По Эврипиду2.

Г е р а к л

Но ведь он покойник!
Д и о н и с

Меня никто не сможет удержать,

Иду за ним.
Г е р а к л

Хотя б в Аид глубокий?


Д и о н и с

70 Свидетель Зевс, и глубже я готов.


Г е р а к л

Но для чего?


Д и о н и с

Поэт искусный нужен.

Одних уж нет, а те, что живы, - дрянь.

У. Какая «страсть запала в сердце Диониса»?

Д. «Поэт искусный нужен, / Одних уж нет, а те, что живы, - дрянь».

У. «Страсть» эта вроде бы возвышенная – «поэт искусный нужен»", но в процессе обсуждения этой «страсти» создается ли у зрителей возвышенное чувство? Почему?

Д. Не создается, потому что сравнение бытовое – «когда-нибудь ты жаждал страстно каши?!» и слова разговорные – «братишка», «дрянь».

Ст.74- 107
Г е р а к л

А Иофонт1 не умер?


Д и о н и с

Нет, живой он,

Чего-нибудь и стоит, может быть,

Но сам еще я не пойму, каков он.


Г е р а к л

А не Софокл2 - он лучше Эврипида -

С тобой пойдет, коль надо выбирать?
Д и о н и с

Нет, раньше Иофонта испытаю,

Что без Софокла может он создать?

80 К тому же Эврипид - великий плут.

Со мною улизнуть он может смело.

А тот уживчив здесь, уживчив там.


[...]
Г е р а к л

А разве нет других молокососов,

90 Готовых сто трагедий накропать

И в сотни раз болтливей Эврипида?


Д и о н и с

Все это пустоцветы, болтуны,

Хор ласточек и пачкуны в искусстве!

Исчезнут вмиг, едва получат хор,

Однажды на трагедию нагадив.

Ты днем с огнем поэта не найдешь,

Чтоб веское сумел промолвить слово.
Г е р а к л

Как, веское?


Д и о н и с

Да веское, чтоб он

Такую речь рискнул промолвить смело:

100 «Эфир - дом Зевса», «Времени стопа»,

Сказать про мысль, что не хотела лгать,

И про язык, солгавший против мысли1.


Г е р а к л

Ты любишь это?


Д и о н и с

Я с ума схожу!


Г е р а к л

Но это вздор, ведь сам ты понимаешь.


Д и о н и с

Не лезь ко мне! Своим умом живи.


Г е р а к л

Все это отвратительно, конечно.


Д и о н и с

Учи нас есть!


У. Как оценивает Дионис современных ему трагических поэтов?

Д. «Пустоцветы, болтуны».

У. Кого он им противопоставляет?

Д. Эврипида, которого он цитирует

У. А как оценивает Эврипида Геракл?

Д. «Вздор», «отвратительно».

Ст. 108 – 165
Д и о н и с

Пришел затем в твоей одежде я,

Чтоб ты назвал мне всех своих знакомых,

110 На всякий случай, с кем встречался ты,

Когда в Аид за Кербером спускался2

Все гавани припомни, бардаки,

Источники, лавчонки, перекрестки,

Харчевни и трактиры в городах,

Где нет клопов.
К с а н ф и й

(в сторону)

А про меня молчок!


Г е р а к л

И ты дерзнешь сойти туда, несчастный?


Д и о н и с

Мне не перечь! Дорогу покажи,

Как поскорей спуститься вниз, к Аиду,

Чтоб не было ни стужи, ни жары!


Г е р а к л

120 Какую же дорожку вам назвать?

Вот есть одна, - веревка да скамейка...

Повеситься не хочешь?


Д и о н и с

Душный путь.

Г е р а к л

Есть краткая и торная дорожка:

Возьми-ка ступку!..
Д и о н и с

О цикуте ты1?


Г е р а к л

Вот именно.


Д и о н и с

Нет, холодна и эта,

И ноги отморозишь по пути.
Г е р а к л

Не хочешь ли дорожку вниз под гору?


Д и о н и с

Пожалуйста, ведь я плохой ходок!


Г е р а к л

Тогда плетись в Керамик2.


Д и о н и с

Ну, а дальше?


Г е р а к л

130 И поднимись на башню!..


Д и о н и с

А потом?


Г е р а к л

Там с факелами бег увидеть сможешь.

И только крикнут зрители: пускать!

И ты пускайся.


Д и о н и с

А куда же?


Г е р а к л

Книзу.
Д и о н и с

Но так мозги ведь могут разлететься -

Не нравится дорожка.


Г е р а к л

Как же быть?


Д и о н и с

Пойду твоим путем я.


Г е р а к л

Плыть скучища!

Сейчас к болоту выйдешь ты большому,

Бездонному.


Д и о н и с

А переехать как?


Г е р а к л

На лодочке малюсенькой старик

140 Тебя перевезет за два обола1 .
Д и о н и с

Как много всюду значат два гроша!

Они давно там?
Г е р а к л

Со времен Тесея2 ,

А после змей и страшных чудищ ты

Увидишь много.


Д и о н и с

Не пугай, не струшу!

Не отступлюсь я!
Г е р а к л

Непролазная

Грязища там и смрад, и в нем лежат,

Кто гостя оскорбил несправедливо,

Кто, с мальчиком сойдясь, не заплатил,

Кто обесчестил мать, отцу дал в зубы,

150 И ложною кто клятвой поклялся.
Д и о н и с

Клянусь богами, к ним бы приобщить

Тех, кто пирриху1 пляшет, как Кинесий.

Или стишок у Морсима списал.


Г е р а к л

Потом тебя дыханье флейт обвеет,

Увидишь свет прекрасный, как земной.

Там рощи мирт, мужчин и женщин хоры

И радостных рукоплесканий звук.
Д и о н и с

А кто же там?


Г е р а к л

Собранье посвященных2 .


К с а н ф и й

А я - осел под бременем мистерий3 .

160 Нести поклажу больше не могу!
Г е р а к л

Тебе укажут мисты все, что надо;

Близехонько на самом на пути

Они живут и у дверей Плутона.

Прощай же, брат!
Д и о н и с

Пусть Зевс тебя хранит!


У. На какую реакцию зрителей рассчитывал Аристофан в сцене беседы Геракла и Диониса о путях в подземное царство? Почему вы так думаете?

Д. ...

Комедия.

У. Какой же эмоциональный тон преобладает в пьесе?

Д. Смешно.

У. Какими способами добивается этого Аристофан?

Д. Боги не говорят возвышенных слов, ведут себя как простые люди. Дионис - грубоват, труслив, врет. Геракл тоже предстает простаком.

У. Дионис пытается выглядеть таким героем, как Геракл: у него шкура, как у Геракла, дубина, котурны. Он собирается в Аид, на что отваживались лишь немногие герои. А на самом деле он труслив и не обладает теми качествами, на демонстрацию которых претендует. Так рождается эффект комического.

У Аристофана мы встречаемся с другим жанром драмы - комедией. Комедия отличается от трагедии прежде всего своим эмоциональным тоном. Она направлена на то, чтобы вызывать у зрителей смех (само слово «комедия» происходит от греч. «комос» - праздничное шествие и «одэ» - песнь).

Если трагедия, по выражению Аристотеля, очищает душу страхом и состраданием, то комедия очищает душу весельем и смехом. Комедии исполнялись в театре в те же дни, что и трагедии: утром шла трагедия, вечером - комедия. Аристофан был назван «отцом комедии», как Эсхил «отцом трагедии».

Так что и комедия и трагедия сближались на основе гражданской позиции поэтов. Вспомните наш эпиграф: Эсхил в «Лягушках» Аристофана настаивает на том, что главная задача трагического поэта – «наставлять на ум» взрослых людей. Но такую же задачу ставит себе и комедиограф. Вот что говорит о задаче комического поэта сам Аристофан в одной из своих пьес (пер. С.Апта):


... он расскажет в комедии правду.

Он берется хорошему вас научить,

чтобы вечно вы счастливы были.

Он не станет вам льстить, мзды не станет сулить,

не захочет ни лжи, ни обмана,

Он не будет хитрить и чрезмерно хвалить,

он хорошему граждан научит.
«Учить граждан хорошему - это было главной задачей греческого театра. Но разные поэты учили по-разному. В трагедиях Эсхила показан идеальный герой, в котором собраны те черты, к каким должен стремиться человек. Эврипид изображал людей такими, какие они есть на самом деле, сурово обличал людские пороки, показывал их гибельную роль в жизни человека. А Аристофан в своих комедиях высмеивал человеческие недостатки и тем самым тоже учил своих зрителей хорошему. Если какие-то качества вызывают смех, значит, от них надо избавляться. Идеал человека в комедии не показан, но зрителю ясно, что ему противостоит.
Уроки 33-35. Отзвуки древнегреческой культуры в русской поэзии


ТЕКСТЫ К УРОКАМ

А.Пушкин «На перевод Илиады».

Анакреонт «К цикаде». Подстрочник А.Михайловой и два перевода.

Перевод М.Ломоносова «Кузнечик, дорогой, коль много ты блажен…»

Перевод Н.Гнедича «О счастливец, о кузнечик…»

М.Ломоносов «Разговор с Анакреоном». Фрагмент.

А.Пушкин «Вакхическая песня». «Царскосельская статуя».

Ф.Тютчев «Весенняя гроза».

О.Мандельштам «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»




НА ПЕРЕВОД ИЛИАДЫ

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи:

Старца великого тень чую смущенной душой".

А.Пушкин

Уроки 33-34


У. Тема нашего сегодняшнего урока – «отзвуки древнегреческой культуры в русской поэзии». Чем же вы будете заниматься, как вы думаете?

Дима. Греческой поэзией.

Юля. Русской поэзией.

У. Как вы понимаете слово «отзвуки»?

Дима. Рифмы.

Павлик. Сходство и различие.

Юля. Строки, которые взяли из греческой культуры.

У. Вы будете читать произведения русской поэзии, но такие, которые каким-то образом связаны с греческой культурой.

Перевод – осуществление «связи времен», связи культур.

У. Кто же первым осуществляет «связь времен», связь литератур разных времен и народов?

Д. Переводчики, ведь они должны сначала перевести произведения с древнегреческого языка на русский.

У. Да, первыми связь культур осуществляют переводчики. Именно они делают произведения далеких и чужих культур доступными читающей публики своей страны, своим современникам.

А. Пушкин. «На перевод Илиады».

У. Связь культур прежде всего осуществляют переводчики. Недаром так высоко ценил Пушкин труд переводчика, сравнивал его с подвигом. Недаром у него родилось и двустишие «На перевод Илиады», ставшее эпиграфом нашего урока. Благодаря переводу Николая Гнедича для Пушкина оживает давно умолкнувший звук речи древних эллинов, речи, которую он называет «божественной». Именно перевод приближает его к создателю «Илиады». А почему смущена душа его лирического героя?

Д. ...

У. Какую стихотворную форму использует Пушкин, чтобы передать смущение своей души перед божественным Гомером?

Д. Двустишие, написанное так же, как писали двустишия древние греки, например, Феогнид: одна строка – гекзаметр, а вторая – пентаметр.

У. Использование древней стихотворной формы еще больше подчеркивает благоговение Пушкина перед творчеством Гомера, «божественной эллинской речью». И в то же время является одним из «отзвуков» древнегреческой поэзии в русской поэзии. В этом Пушкин не одинок. Подобные двустишия писали и другие поэты.

Пределы «вольности» переводчика.

У. Всякий перевод с одного языка на другой в определенной мере «вольный». Перевод стихотворной формы усложняет и без того трудную работу переводчика.



Анакреонт (Анакреон) «К цикаде».
К ЦИКАДЕ1

Подстрочный перевод А.Михайловой


Я считаю тебя счастливым, кузнечик,

Потому что на вершинах деревьев

Немного влаги выпив,

Словно царь поешь ты,

Будто всё, что ты видишь в полях,

И что питают леса – твое.

Ты собеседник земледельцев,

Ничем нисколько не вредишь;

Ты уважаемый среди смертных

Сладкий вестник лета;

Тебя любят Музы,

Любит и сам Феб.

Он дал тебе звонкую песню,

И старость не мучит тебя.

Искусный, из земли рожденный, любящий песни,

Не знающий страданий, не имеющий крови в теле,

Ты почти подобен богам.



Перевод М.Ломоносова
* * *

Кузнечик, дорогой, коль много ты блажен,

Коль больше пред людьми ты счастьем одарен!

Препровождаешь жизнь меж мягкою травою

И наслаждаешься медвяною росою.

Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,

Но в самой истине ты перед нами царь;

Ты ангел во плоти, иль лучше - ты бесплотен!

Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,

Что видишь, все твое; везде в своем дому,

Не просишь ни о чем, не должен никому.




Перевод Н.Гнедича
* * *

О счастливец, о кузнечик,

На деревьях на высоких

Каплею воды напьешься

И, как царь, ты распеваешь.

Все твое, на что ни взглянешь,

Что в полях цветет широких,

Что в лесах растет зеленых.

Друг смиренный земледельцев,

Ты ничем их не обидишь,

Ты приятен человеку,

Лета сладостный предвестник:

Музам чистым ты любезен,

Ты любезен Аполлону:

Дар его - твой звонкий голос.

Ты и старости не знаешь,

О, мудрец, всегда поющий,

Сын, жилец земли невинный,

Безболезненный, бескровный,

Ты почти богам подобен!





перевод Н.Гнедича
У. А теперь сравните два перевода одного и того же стихотворения «К цикаде». Один перевод принадлежит М.В.Ломоносову (сделан в 1761 г.), другой - современнику Пушкина, переводчику «Илиады» - Н.Гнедичу. (ЗК) Авторство стихотворения приписывается древнегреческому поэту Анакреонту (559-478 гг. до н.э.), хотя следует вам напомнить, что позднейшие переводчики и подражатели часто не отличали анакреонтику (древнегреческие подражания Анакреонту) от творчества самого Анакреонта.

Ученики читают стихи (в слове «одарен» произносится звук [э], как говорили в ХVIII в.).



У. Эти переводы относятся к особому типу, называемому «вольным переложение». Как вы это понимаете?

Тата. Не дословно, а сам рассказывает.

Юля. Пересказывает своими словами.

Павлик. Он туда свои мысли и чувства вкладывает.

У. О «вольном переложении» говорят тогда, когда переводчик «вольно» обращается с подлинником.

Конечно, переводчик должен стремиться передать как можно полнее мысли и чувства лирического героя стихотворения, и в то же время постараться при этом передать на другом языке и форму стиха - его ритм и рифмы. Это очень трудно, а иногда (в зависимости от особенностей языка, с которого переводится) и невозможно. А «вольное переложение» дает переводчику «волю» не только менять форму стиха, но и вкладывать в него свои мысли и чувства.



Сравнение переводов.

У.. Сравните переводы Ломоносова и Гнедича с подстрочным переводом А.Михайловой. Определите, в чем же проявились вольности обоих переводчиков.

Есть ли что-то общее в переводах?



Д. Не цикада, а кузнечик.

У. Да. Оба переводчика заменили цикаду кузнечиком. Почему, как вы думаете?

Д. Кузнечик - существо более понятное русскому человеку.

У. А что еще сразу бросается в глаза?

Тата. Общее сравнение с царем.

У. Попробуем разобраться. Почему лирический герой Ломоносова сравнивает кузнечика с царем?

Тата. Он свободен.

Дима. Для него главное - последние строки: «Что видишь, все твое; везде в своем дому, / Не просишь ни о чем, не должен никому».

У. А почему кузнечик – «пред людьми... счастьем одарен»?

Д. Он царь - наслаждается жизнью.

У. А почему Гнедич сравнивает кузнечика с царем?

Д. Потому что «Все твое, на что ни взглянешь».

У. Ломоносов сравнивал кузнечика с людьми: кузнечик счастливее людей, он свободен. Гнедич тоже пишет о кузнечике и людях, но что для него важно?

Д. «Друг смиренный земледельцев. / Ты ничем их не обидишь. / Ты приятен человеку, / Лета сладостный предвестник».

У. А почему кузнечик любезен Апполону? Музам?

Дима. За свой дар.

У. Кого же подразумевает лирический герой Гнедича под кузнечиком?

Д. Поэта.

У. Да. За кузнечиком скрывается поэт, он распевает свои песни, его любят музы и Апполон. А почему кузнечик «почти богам подобен»? Почему он «мудрец»?

Д. Потому что мудрый, старости не знает.

У. Какую роль отводили древние греки поэту? Вспомните, как сказано у Феогнида: «Вестник муз и слуга, особое знанье имея, / Мудрость не должен свою только себе оставлять».

Что же важно Гнедичу, а что Ломоносову?



Дима. Ломоносову важна свобода человека.

Аня. У Гнедича главное - поэт. Поэты подобны царям.

У. У Гнедича появляется второй план: кузнечик - поэт, он счастливый, мудрый, во всем «почти» богам подобен. У Ломоносова этого плана нет: он сравнивает жизнь человека и жизнь кузнечика. Кузнечик, в отличие от человека, свободен. А чей перевод, по-вашему, ближе к подлиннику?

Алеша. Перевод Гнедича ближе - он рассказывает о богах.

У. Гнедич использует мифологию Древней Греции, опирается на то, как древние греки понимали особенности песенного дара: поэт - вестник богов, они говорят его устами. А у Ломоносова, если не знать, что это перевод - ничего от мифологии греков и их взгляда на мир нет. Более того, известно, что Ломоносов написал это стихотворение во время настойчивых хлопот по делам созданного им Московского университета, для чего нужно было неоднократно ездить к императрице Елизавете. Последние две строфы принадлежат самому Ломоносову и переводом не являются.

Итак, один из типов «отзвуков№ - вольное переложение, внутри которого могут быть по-разному расставлены оценки, выражены свои мысли, хотя переводчик в целом и следует за текстом подлинника.


Диалог с древним автором.

М.Ломоносов «Разговор с Анакреонтом» (Фрагмент).


А н а к р е о н

Ода 1
Мне петь было о Трое,

О Кадме1 мне бы петь,

Да гусли мне в покое

Любовь велят звенеть.

Я гусли со струнами

Вчера переменил

И славными делами

Алкида2 возносил;

Да гусли поневоле

Любовь мне петь велят,

О вас, герои, боле,

Прощайте, не хотят.


Л о м о н о с о в

Ответ
Мне петь было о нежной,

Анакреон, любви;

Я чувствовал жар прежней

В согревшейся крови,

Я бегать стал перстами

По тоненьким струнам

И сладкими словами

Последовать стопам.

Мне струны поневоле

Звучат геройский шум.

Не возмущайте боле,

Любовны мысли, ум;

Хоть нежности сердечной

В любви я не лишен,

Героев славы вечной

Я больше восхищен.



У. Но Ломоносов обращался к творчеству Анакреонта и другим способом. Он не только перевел на русский язык четыре оды, приписываемые этому поэту, но и на каждую ответил своими стихами. Прочитайте отрывок из «Разговора с Анакреонтом».

Дети читают (в словах «одарен» и «восхищен» произносится [э]).



У. Чего же хочет лирический герой древнегреческого поэта?

Настя. Ему надо петь о героях, но его гусли хотят петь о любви.

У. А почему Ломоносов захотел ответить поэту?

Юля. У него наоборот: он хотел петь про любовь, но его струны «поневоле» поют о героях.

У. Лирический герой Ломоносова восхищен вечной славой героев. Что же в результате получилось?

Миша. Герои стихов поют о разном.

Андрей. Вступают в спор.

У. Получился спор поэтов. И хотя Анакреонт давно умер, Ломоносов спорит с ним по-настоящему, как с живым.

Это еще один тип "отзвуков" – поэт вступает в диалог с древним автором как со своим современником.



Анакреонтическая поэзия.

А.Пушкин «Вакхическая песнь».
Что смолкнул веселия глас?

Раздайтесь, вакхальны3припевы!

Да здравствуют нежные девы

И юные жены, любившие нас!

Полнее стакан наливайте!

На звонкое дно

В густое вино

Заветные кольца бросайте!

Подымем стаканы, содвинем их разом!

Да здравствуют музы, да здравствует разум!

Ты, солнце святое, гори!

Как эта лампада бледнеет

Пред ясным восходом зари,

Так ложная мудрость мерцает и тлеет

Пред солнцем бессмертным ума.

Да здравствует солнце, да скроется тьма!

1825
У. Но вы уже знаете, что Анакреонт привлекал последующие поколения поэтов, как в Древней Греции, так и много позже, именно тематикой, заявленной в «Оде», с которой спорит Ломоносов. Какая тематика привлекала последующих подражателей Анакреонту?

Д. Беззаботное отношение к жизни, любовь, воспевание вина и веселья.

У. И эту связь тем осуществляли многие поэты. Образцом анакреонтической поэзии считается «Вакхическая песня» А.Пушкина. Послушайте (читает). А теперь попробуйте доказать текстом песни, почему же ее считают «образцом» анакреонтической поэзии.

Д. ...

А.Пушкин «Царскосельская статуя».

У. Прочитайте стихотворение Пушкина «Царскосельская статуя». В нем имеется в виду находящаяся в Царскосельском парке бронзовая статуя-фонтан «Молочница» скульптора П.Соколова на тему басни французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1655) «Молочница и кувшин».
ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ

Урну с водой уронив, об утес ее дева разбила.

Дева печально сидит, праздный держа черепок.

Чудо! Не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой:

Дева, над вечной струей, вечно печальна сидит.
У. Какие «отзвуки» древнегреческой поэзии использовал Пушкин в своем стихотворении?

Привлечение мифологических персонажей.

Ф. Тютчев «Весенняя гроза».
ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА

Люблю грозу в начале мая,

Когда весенний, первый гром,

Как бы резвяся и играя,

Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,

Вот дождик брызнул, пыль летит,

Повисли перлы дождевые,

И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,

В лесу не молкнет птичий гам,

И гам лесной и шум нагорный -

Все вторит весело громам.

Ты скажешь: ветреная Геба1 ,

Кормя Зевесова орла,

Громкокипящий кубок с неба,

Смеясь, на землю пролила.

1828,1854


У. Стихотворение Ф.И.Тютчева «Весенняя гроза» вам давно знакомо. Может быть, кто-нибудь помнит его наизусть?

Ученик читает «Весеннюю грозу».



У. Почему мы отнесли это стихотворение к «отзвукам древнегреческой культуры»?

Дима. Это греческие стихи. Зевесов орел

У. Разве Тютчев пишет про грозу в Греции?

Дима. Он показывает, как представляли греки грозу, торжественность передает.

У. В каком именно месте текста вы видите «отзвук» Древней Греции?

Д. В последней строфе.

У. И кто же такая Геба?

Д. Дочь Зевса и Геры, богиня юности.

У. А почему лирический герой называет ее "ветреной"?

Д. (наперебой). Она легкая. Беззаботная. Красивая.

У. Она же богиня юности! Какое настроение обычно возникает, когда бывает гроза?

Д. Гнетущее. Страшно. Тревожно.

У. А какое настроение у лирического героя Тютчева?

Д. Веселое. Легкое. Торжественное.

У. Зачем же Тютчеву Геба?

Д. Она помогает ему передать настроение.

У. У лирического героя гроза вызывает веселое настроение: гром – «как бы резвяся», «солнце нити золоти», «не молкнет птичий гам», «все вторит весел»" громам. Веселая игра стихийных сил природы. И Тютчев пытается объяснить причины такой грозы - ведь во всем виновата Геба, это она, смеясь, пролила на землю «громокипящий» кубок Зевса. Его лирический герой как бы вспоминает воззрения древних греков. Помните, как Архилох объяснял причины солнечного затмения: «Зевс, отец богов, / В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей / У сияющего солнца». Но это только «как бы», Тютчев прекрасно знает, почему бывает гроза. Поэтому, в отличие от древнего грека, он не воспринимает грозу как гнев богов, ему не страшно. Он таким образом подчеркивает особенность этой грозы – она веселая, а не грозная.

В сборниках, издаваемых для детей, это стихотворение часто печатается без последней строфы. Почему, как вы думаете?



Андрей. Дети не знают мифов.

У. И они не поймут последнюю строфу. А если бы Тютчев не написал эту строфу, что бы изменилось? Что утратилось бы?

Алеша. Геба - богиня. Утратилось бы божественное настроение.

Маша. И веселость.

У. Что же заимствовал Тютчев у древних греков?

Андрей. Богов.

Алеша. И торжественность. Величие.

У. Итак, вот и еще один тип «отзвуков» - прямое привлечение мифологических персонажей, включение их в собственные размышления, мысли и чувства.

Диалог с древним автором внутри собственного стихотворения.

О. Мандельштам «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...»
* * *

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.

Я список кораблей прочел до середины:

Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,

Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи, -

На головах царей божественная пена, -

Куда плывете вы? Когда бы не Елена,

Что Троя вам одна, ахейские мужи?

И море, и Гомер - все движется любовью.

Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,

И моря черное, витийствуя, шумит



И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
У. А теперь обратимся к тексту Осипа Мандельштама. Это очень сложный поэт ХХ в., один из тех, кто глубоко знал, понимал, чувствовал древнегреческую культуру. Когда вы будете взрослыми, вы еще встретитесь с его стихами, а сейчас, хотя это и трудно, попробуйте понять его стихотворение «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...» Послушайте (читает).

У. Красиво?

Д. ...

У. Понятно?

Д. Да.

У. Ну и ну! А мне казалось, что понять это стихотворение трудно. Проверим, как вы его поняли.

Строфа 1.

У. У кого бессонница?

Д. У Гомера. У лирического героя.

У. А при чем тут Гомер?

Д. Лирическому герою не спится, и он читает «Илиаду» Гомера - прочел «список кораблей» до середины.

У. Образованному человеку ясно, что герой читает «Илиаду» Гомера, где во второй главе дан список кораблей, отправившихся к Трое. А как понять «тугие паруса»?

Алеша. Это корабли.

Тата. Он представляет то, что читает.

У. «Длинный выводок»?

Миша. Корабли.

Юля. Их много.

У. «Поезд журавлиный»?

Д. Корабли вытянулись клином, как журавли.

У. А тугие паруса похожи на белые крылья. И этот «поезд журавлиный» покидает Грецию. Какой оттенок придает тексту слово «сей», да еще два раза повторенное?

Аня. Время Гомера.

Д. Торжественность.

У. Возвышенный стиль, звучит «по-старинному». И все это встает в воображении лирического героя, когда он читает Гомера.

Строфа.2

У. Герой снова сравнивает корабли с журавлиным клином. И что они делают?

Д. Плывут.

У. А где же глагол?

Д. Пропущен.

У. Вместо него - тире. А почему на головах царей божественная пена?

Настя. Седые волосы.

Алеша. Пена - божественно.

У. Море - божественная стихия, его пена на головах царей. А может быть, имеются в виду перья, украшавшие шлемы царей? И вот цари плывут. Куда, зачем, почему?

Дима. Война же была с Троей из-за Елены. Ахейцы - греки...

Ира. Война из-за Елены. Из-за любви.

У. Да, из-за Елены началась Троянская война, и причиной всего была любовь, ведь с помощью Афродиты Парис похитил у Менелая Елену.

Строфа 3.

У. Третья строфа начинается с утверждения: «И море, и Гомер - все движется любовью». Но почему замолчал Гомер?

Настя. Он читал, а теперь, наверно, перестал.

У. Герой ведь прочел список только до половины, и теперь живет уже целиком своим воображением. А что это за море? Каково оно?

Алеша. Оно бурное и «с тяжким грохотом подходит к изголовью» героя.

У. «Море черное» - это наше Черное море?

Д. Странно, написано с маленькой буквы.

У. Видимо, это не название моря, а просто его темный, мрачный цвет. Это море шумит, «витийствуя» («вития» - оратор, «витийство» - красноречие). Теперь, когда лирический герой перестал читать Гомера, заговорило море: подходит к изголовью и говорит о любви, бессонница продолжается, круг замкнулся. Отчего же у него бессонница?

Аня. Любить или не любить?

Маша. Везде любовь.

У. «Все движется любовью»... И какое настроение у героя?

Дима. Страдание – «с тяжким грохотом».

У. О чем же это стихотворение? О Гомере? Об ахейских мужах?

Д. ...

У. Лирический герой как бы сам погружается в море любви, он пытается уйти в поэму Гомера от своих проблем. Но вот Гомер замолчал, а море, которое так же, как и Гомер, движется любовью, «витийствует» - говорит о любви. Оказывается, что те же проблемы возникают у наших современников, какие возникали у людей и в глубокой древности.

Вот еще и такой «отзвук» возможен - диалог с древним автором внутри собственного стихотворения.



Задание в тетради.

Прочитайте эпические тексты - басни «Лисица и виноград» Эзопа и Ивана Андреевича Крылова.




ЭЗОП

Лисица и виноград



Перевод М.А Гаспарова
Голодная лисица увидела виноградную лозу со свисающими гроздьями и хотела до них добраться, да не смогла; и, уходя прочь, сказала сама себе: «Они еще зеленые!»

Так и у людей иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства.

Голодная лисица заметила свесившуюся с лозы гроздь винограда и хотела было достать ее, но как ни старалась - все напрасно. Ушла она и говорит: «Он еще недозрел».

Иной не может сделать что-либо из-за недостатка сил, а винит в этом случай.




И.А.КРЫЛОВ

Лисица и виноград


Голодная кума Лиса залезла в сад;

В нем винограду кисти рделись.

У кумушки глаза и зубы разгорелись,

А кисти сочные как яхонты горят;


Лишь то беда, висят они высоко:

Отколь и как она к ним не зайдет,


Хоть видит око,
Да зуб неймет.
Пробившись попусту час целой,

Пошла и говорит с досадою: «Ну, что ж!


На взгляд-то он хорош,

Да зелен - ягодки нет зрелой:

Тотчас оскомину набьешь».

Всем с детства знакомы басни Крылова (1769-1844), но далеко не все знают, что многие сюжеты басен Иван Андреевич заимствовал у французского баснописца Жана Лафонтена(1621-1695), а тот, в свою очередь, у Эзопа.

Эзоп - полулугендарный древнегреческий баснописец, живший в VI-V вв. до н.э. По преданию он был фригийским рабом, сочинял свои басни прозой. Выражал он свои мысли замаскировано, путем иносказаний. Такая манера выражаться получила название «эзопова языка».

Если это «перевод», пусть даже «вольный», то вроде бы следовало написать: «Басня Эзопа, перевод Крылова». Но почему же все-таки автором этих басен считается Крылов, и только в комментариях пишут, откуда он взял тот или иной сюжет?


Задание на дом. Подготовиться к конкурсу на лучшего чтеца древнегреческой лирики и «отзвуков древнегреческой культуры в русской и европейской поэзии»

Попробовать создать свои «отзвуки» (по желанию).


Урок 35. Древнегреческая культура и ее отзвуки в русской и европейской поэзии
Конкурс чтецов
О проведении конкурсов мы уже неоднократно писали.
Задание на дом. Написать сочинение о культурах Древнего Мира (Египта, Шумера и Вавилонии, Греции) на любую из трех тем:

1. Самая близкая мне из культур Древнего Мира.

2. Самое интересное для меня произведение искусства Древнего Мира.

3. Что я принимаю и чего не принимаю в культуре Древнего Мира.


Урок 36 «О культурах Древнего Мира»
Обсуждение сочинений
Главная задача этого урока – познакомиться с различными точками зрения читателей-школьников на культуру Древнего Мира.



1 Дионис, Вакх, Бахус - бог вина и веселья.

2 Мистерии - тайные религиозные церемонии, обряды.

3 Плутон - одно из имен Аида.

2 "...одетый в львиную шкуру..." - традиционное одеяние Геракла - шкура убитого им Немейского льва.

1 Кентавры - полулюди-полукони, буйные и невоздержанные. Геракл победил кентавров.

2 Котурны - сандалии с очень толстой подошвой; надевались с целью увеличения роста актера для придания большей величественности.

1 Андромеда - царевна, отданная на съедение чудовищу и спасенная Персеем. Андромеда стала женой Персея, их сын - Электрион - отец Алкмены, матери Геракла.

2 Эврипид (480-406гг. до н.э.) - автор трагедий.

1 Иофонт - драматург, сын Софокла, пользовавшийся помощью отца при написании своих трагедий.

2 Софокл (496-406гг. до н.э.) - автор трагедий.

1 "Эфир - дом Зевса", "Времени стопа"... - стихи и выражения из трагедий Эврипида.

2 Нисхождение в Аид и похищение чудовищного пса Цербера - один из подвигов Геракла.

1 Цикута - ядовитое растение.

2 Керамик - пригород Афин.

1 "...старик тебя перевезет за два обола..." - перевозчику Харону надлежало уплатить обол; монету клали покойнику за щеку. Называя сумму в два обола, Аристофан переносит в подземное царство практиковавшуюся с 410 года в Афинах раздачу денег бедным гражданам, так называемую диобелию.

2 Тесей - герой, который хотел помочь своему другу похитить богиню царства мертвых Персефону, и был за это прикован к скале у входа в Аид. Геракл спас Тесея, когда сходил в Аид за псом Кербером.

1 Пирриха - воинственный танец.

2 Собрание посвященных - т. е. людей, собравшихся для совершения Элевсинских мистерий - таинств в честь богинь Деметры и Персефоны.

3 "...осел под бременем мистерий" - поговорка, применяемая к тому, кто трудится (подобно ослу, везущему багаж участников празднеств), в то время как остальные веселятся.

1 Стихотворение, приписываемое Анакреонту. В оригинале по-гречески цикада "он".

1 Кадм - греческий герой, основатель Фив.

2 Алкид - Геракл.

3 Вакханалия – праздник в честь Вакха (Бахуса, Диониса), бога вина, веселья, покровителя виноградарства и виноделия.

1 Геба - дочь Зевса и Геры, богиня юности, подносила богам на Олимпе нектар и амброзию.





База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница