Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания



страница1/20
Дата09.11.2016
Размер0.63 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

В.Н. ТРИБУНСКАЯ



УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

ПО ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ


ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ

МГИМО


УНИВЕРСИТЕТ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

_____________________________________________________________________________

Кафедра английского языка №1




В.Н. ТРИБУНСКАЯ


Английский язык


УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

ПО ПЕРЕВОДУ ТЕКСТОВ

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ


Издание второе,

дополненное и переработанное

Издательство

«МГИМО-Университет»

2007

ПРЕДИСЛОВИЕ


Данное учебное пособие предназначено для занятий по развитию профессиональных навыков в области обсуждения, перевода и обработки текстов общественно-политического содержания. Оно рассчитано на студентов, изучающих специальность международные отношения и имеющих высокий уровень языковой подготовки (В2), а также на пользователей, стремящихся повысить свою компетенцию (работая в условиях стационарного обучения или самостоятельно) в данной профессиональной сфере.

В пособие включены тексты информативного характера по государственно-политическому устройству ряда стран, предлагается комментарий по основным переводческим приемам и трудностям перевода, а также упражнения, направленные на развитие навыков работы с текстом (правильное понимание содержания текста, умение изложить основное содержание текста, свернуть содержащуюся в нем информацию, правильно понять и перевести фрагменты, включающие лексические и грамматические трудности). Пособие также включает в себя статьи для перевода из англо-американских источников, список использованных тематических лексических средств, тексты для двустороннего устного перевода.

В отличие от предыдущей редакции учебника в новом варианте уделяется больше внимания разъяснению основных переводческих приемов, используемых при работе над письменными текстами. Первоочередная задача пособия – ознакомить студентов с основными приемами перевода письменных текстов, расширить их лингвострановедческую компетенцию в сфере общественно-политического устройства Великобритании, США и России, снабдить студентов лексическими средствами, необходимыми для обсуждения и перевода текстов по данной тематике, их профессиональной обработке.
BRITAIN’S

SYSTEM OF GOVERNMENT

UNIT I
Переводческий комментарий.
Предлагаемые в данном пособии тексты относятся к жанру информационно-описательных материалов, характерных для общественно-политических газет и журналов, с которыми, в основном, и приходится работать специалисту-международнику при выполнении своих профессиональных функций.


  1. Изменение структуры предложения при переводе

Одним из основных переводческих приемов является трансформация структуры предложения при переводе на другой язык. При переводе с английского языка на русский существует целый ряд причин, обуславливающих необходимость изменения структуры английского предложения при его переводе. Остановимся, в первую очередь, на тех случаях, которые встречаются в нижеследующем тексте.

1) Традиционно внимание переводчиков обращено на перевод структур, включающих формы страдательного залога, что объясняется, во-первых, большей частотностью употребления форм страдательного залога в английском языке, чем в русском и использованием грамматических конструкций, не совпадающих с правилами и узусом русского языка, и т.д. Например, при переводе предложения The Constitution can be altered by Act of Parliament, вряд ли стоит стремиться к сохранению страдательной конструкции, а стоит использовать неопределенно-личную форму: Конституцию можно изменить актом парламента. (Здесь стоит также обратить внимание на меньшую «увлеченность» русского языка заглавными буквами).

2) Но, пожалуй, самую большую группу составляют случаи изменения структуры предложения из-за несовпадения смысловой структуры словосочетания. Классические примеры такого несовпадения известны даже начинающим: How old are you? и What is you name? не переводятся как *Насколько ты стар? и *Как твое имя? Аналогичным образом необходимо подойти и к предложению Female suffrage followed in the twentieth century (В XX веке право голоса получили и женщины), которое невозможно перевести, сохранив лексическую и грамматическую структуру английского предложения. Особого внимания при переводе данного предложения заслуживает также перемещение центра высказывания в русском предложении (новая информация). В английском языке ее маркером выступает неопределенный артикль (или его отсутствие), а в русском – изменение порядка слов, когда новая информация помещается после сказуемого (необязательно в конце предложения, как традиционно настаивают некоторые авторы).

3) Необходимость частичных структурных изменений может появляться при использовании в английском языке наречий, для которых трудно найти подходящие русские соответствия, напр., legallyзд. в судебном порядке и для перевода которых часто используются фразовые соответствия. Аналогичные проблемы возникают и при переводе других частей речи: существительных, прилагательных и т.д. Напр., Many are derived from the historical eventsни одно из словарных значений глагола derive не позволяет адекватно передать это предложение на русский язык. Приходится прибегнуть к реструктуризации предложения: Причиной появления многих (норм и традиций) стали исторические события.

4) The first parliamentary Reform Act in 1832, while it did not greatly increase the electorate…, put the franchise on a more consistent basis”. – «Хотя принятие первого закона “О парламентской реформе” в 1832 г. не привело к значительному увеличению числа избирателей, этот закон способствовал созданию более последовательного подхода к избирательному цензу». Необходимо очень внимательно относиться к переводу таких союзов как as и while, так как они могут использоваться в придаточных предложениях различных типов. While может иметь значение “в то время как” или же, как в данном предложении, “хотя”, а as может вводить как придаточные предложения времени, так и причины.
II. Лексические проблемы перевода


  1. Public corporations– Одной из распространенных проблем при переводе лексических единиц является их многозначность и псевдо узнаваемость. Если в русском языке есть словосочетание публичная библиотека, то почему бы не быть *публичной корпорации? Однако большинство слов многозначно и в своих значениях совпадает с различными словами другого языка (напр., английское table может переводиться как стол, таблица, еда и множество других вариантов). Таким образом, основная задача переводчика грамотно выбрать значение, необходимое в данном контексте, т.е. государственные корпорации. Слово decade, которое используется далее в тексте The Labour Partys origins go back to the last decade of the nineteenth century, относится к той же группе «ложных друзей переводчика», но имеет свою специфику. Его значение совсем не совпадает с русским словом декада, означающим 10 дней, в то время как decade – это 10 лет.

  2. individual liberty - свобода личности, а не личная (индивидуальная) свобода. Ср. human rights - права человека

  3. rudimentary rights - зд. основные права. Ср. с более распространенным термином fundamental human rights - основные права человека

  4. hitherto - до этого времени. Архаичные слова, такие как hitherto, hereby, hereinafter традиционны для языка официальных документов, и хотя данный текст представляет собой популярную литературу, в нем есть сходство с официально-деловым стилем.


INTRODUCTION:
THE BRITISH CONSTITUTION:

The British Constitution has evolved over many centuries. Unlike the Constitutions of most other countries, it is not set out in any single document. Instead it is made up of statute law, common law and conventions. Conventions are rules and practices which are not legally enforceable but which are regarded as indispensable to the working of government; many are derived from the historical events through which the British system of government has evolved.

The constitution can be altered by Act of Parliament, or by general agreement to alter a convention. It is thus adaptable to changing political conditions.

The organs of government overlap but can be clearly distinguished. Parliament is the legislature and the supreme authority. The executive consists of:



  • the Government - the Cabinet and other ministers responsible for national policies;

  • government departments, responsible for national administration;

  • local authorities, responsible for many local services; and

  • public corporations, responsible for operating particular nationalised industries or other bodies, subject to ministerial control.

The judiciary determines common law and interprets statutes, and is independent of both legislature and executive.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница