Учебно-методический комплекс дисциплины фтд. 3 «Деловые контакты на иностранном языке» Программа факультатива по английскому языку для специальностей

Размер0.74 Mb.
1   2   3   4

A business corporation is an institution established for the purpose of making profits. It is operated by individuals. Their shares of ownership are represented by stock certificates. A person who owns a stock certificate is called a stock-holder. There are several advantages of the corporate form of ownership. The first is the ability to attract financial resources. The next advantage is the corporation attracts a large amount of capital it can invest it in plants, equipment and research. And the third advantage is that a corporation can offer high salaries and thus attract talented managers and specialists. The privately owned business corporation is one type of corporation. There are some other types too. Educational, religious, charitable institutions can also incorporate. Usually such corporation does not issue stock and is nonprofit. In some western countries, cities, states, federal government and special agencies can establish governmental corporations. A few examples of these governmental corporations are state universities, state hospitals and city owned Utilities. Governmental corporations are non-profit as a rule and usually they do not issue stock certificates.

Text 4.


100,000 products with one thing in common: good marketing

Berner Corporation, founded in 1883, is a marketing expert in several diverse segments, ranging from shampoo to sneakers. The volume of products under Berner’s wings is simply overwhelming: more than 100,000 products from 12 different sectors. The company Chief Executive Officer George Berner admits – with a grin – that it is not easy knowing all the features of a randomly selected Berner product. But even as products and business sectors may vary, the nature of business remains the same: it is all about making an impression and making the sale.

“As a family business, we have been fortunate enough to pass on the accumulated expertise through generations,” says George Berner, himself a fourth-generation executive.

“We have focused on Finland and the Baltic Sea region and have learned about the markets to the best of our abilities.” At Berner, know-how often translates as ‘know-people’. George Berner says that in a small country like Finland, everyone knows each other, so it is easier to strike a deal.

Berner has been a factor in the Finnish economic life for 123 years and continues to grow.

“In addition to Finland, we sell to the Baltic states, Norway, Sweden, Denmark and Russia. We move a great number of products but we want to do it in a limited area, whereas the competitors want to be global companies.”

Local hero

The competition includes international powerhouses such as L’Oréal, Procter and Gamble and Unilever. George Berner says that the company doesn’t have the resources to fight for market shares globally, but locally speaking Berner has been able to thrive even with multinational giants entering the race.

“We have the products that are right for the Finnish customers – for example, we know that Finnish hair is like and can respond to that need. Unlike competitors, Berner is small and nimble enough to move fast when necessary and maintains a great degree of flexibility.”

The latest move was seen in October 2005 as Berner acquired the business operations of Nokian Footwear, the acclaimed boot-maker. Nokian Footwear is generally considered to be a part of the Finnish cultural heritage, providing the forest-loving Finns with the classic Kontio and Hai rubber boots for generations.

George Berner reports that it is not just the Finns who are into rubber: there are immediate export operations to Russia, Canada and the United States, in addition to the Nordic region.

Quality Brands Wanted

Berner prefers to buy existing brands.

“It is difficult to develop your own brands these days,” George Berner says.

In 1995 the company gained strong national brands Lasol and Sinol. In 1998 Berner added a range of cosmetics and baby-care products by snatching the Bergenheim companies. In 2000 Berner struck a deal with Unilever and added LV’s allergy-tested, sensitive skin-care products.

“About 40 percent of the turnover comes from our own production and 60 percent comes from foreign imports,” Berner says. The company’s exports grab a 10% slice of the turnover which has around 250 million euros in 2005.

Appendix 2.


Text 1.

Идеальный менеджер по продажам

Специалисты в области продаж будут востребованы всегда. Наверное, нет ни одной компании, которая отказалась бы от услуг менеджера по продажам высокого класса. Сегодня идеальный кандидат на позицию sales-менеджер должен не только иметь достаточный опыт успешных продаж в профильной либо смежной сфере рынка, но и обладать всеми личностными качествами, необходимыми для убеждения потенциальных клиентов в качестве и конкурентном преимуществе продукции компании.

Профессиональный менеджер по продажам во время презентации продукта должен не только продать сам продукт как таковой, но и продемонстрировать профессионализм и преимущества компании, которую он представляет. Он должен знать, как найти подход к каждому клиенту, ведь невозможно продать один и тот же продукт разным клиентам, одинаково его презентуя. Поэтому профессиональный sales-менеджер должен знать и уметь пользоваться различными техниками продаж.

Идеальным считается наличие у кандидата на позицию менеджера по продажам наличие собственной клиентской базы, разумеется, в сфере, с которой ему, возможно, предстоит работать, а также наличие коммерческих связей и прочих деловых контактов. Основные требования к профессионалам в сфере продаж довольно стандартны для каждого направления бизнеса. Поскольку высшего образования по профессии менеджер по продажам в нашей стране до недавнего времени не существовало, работодателями в основном цениться диплом технического ВУЗа, в идеале оно должно совпадать с профилем деятельности компании. Опыт работы не менее 2-х лет, учитывая специфическую жесткость и динамичность рынка в России, идеальный кандидат на позицию менеджера по продажам должен иметь опыт работы не менее 3-х лет, при условии, что это были успешные продажи. Это объясняется тем, что новички, приходящие в строительные компании в качестве sales-менеджера первые полгода тратят только на освоение рынка и продукции, затем они начинают медленно нарабатывать связи, находить клиентов и совершать продажи. Вот, почему для профессионального менеджера по продажам недостаточно иметь опыт работы от 1-2 лет. Кандидаты на должность sales-менеджера так же должны обладать напористым, твердым характером и уметь отлично убеждать партнеров в совершенстве предлагаемой продукции.

Требования к иностранным языкам для менеджеров по продажам зависят, как правило, от работодателя. В основном знание английского языка является обязательным лишь в западных компаниях, для российских же работодателей владение иностранным языком требуется в зависимости от сферы деятельности компании.

Профессиональный менеджер по продажам должен быть активным и очень общительным. Идеального sales-менеджера можно легко отличить по огоньку в глазах, неподдельному интересу к выпускаемой продукции и отличной мотивации к работе. Он должен также иметь грамотную устную речь, и презентабельную внешность, поскольку ему часто приходится общаться и вести переговоры с первыми лицами компаний-клиентов. Также к личностным характеристикам идеального менеджера по продажам относятся дар убеждения, обаяние, высокие коммуникативные навыки и умение общаться с клиентом в любых ситуациях.

Менеджеры по продажам - самая востребованная позиция в любой компании, т.к. именно от этих людей зависит прибыль компании. Какую бы замечательную продукцию она ни производила, все ее усилия сойдут на нет без клиентов. Однако, не смотря на то, что таких специалистов довольно много на рынке труда, найти настоящего профессионала бывает довольно сложно. Портрет идеального кандидата на позицию менеджера по продажам является эталоном, на который должны ровняться все работодатели современного бизнеса.
быть востребованным в своей профессии — to have a successful career

опыт - experience

профильный - profile

личностные качества – personal qualities

преимуществo - advantage

специфический - specific

напористый - energetic, pushing, forceful

огонек в глазах - with zest/verve

грамотный - literate

презентабельный - presentable

убеждение - persuasion

обаяние - charm, fascination, attraction

эталон - standard; model
Text 2.

Как грамотно отказать клиенту!

Всем известно, что имидж компании во многом зависит от того, как относятся сотрудники Компании к своим клиентам и партнерам. При этом очень важно насколько четко проработана политика Компании по отношению к тем людям, с которыми она контактирует.

Существуют фирмы с максимально возможным уровнем стандартизации взаимодействия с каждым типом покупателей, поставщиков, иных партнеров. В таких Компаниях любая процедура контакта четко регламентирована, вплоть до того, что введен список слов, которые ни в коем случае нельзя употреблять при общении. К сожалению, в основном это западные компании, работающие на нашем рынке.

В других Компаниях эти процессы пущены на самотек и традиции формального общения с клиентами, если они вообще существуют, складываются стихийно.

Как же грамотно отказать клиенту? Подобная постановка вопроса может показаться довольно странной. Ведь обычно принято говорить о том, как грамотно начать разговор с потенциальным покупателем, привлечь его внимание, наладить контакт, провести грамотную презентацию Компании или товара, склонить к покупке.

Но довольно часто возникают ситуации, когда мы вынуждены отказать клиенту, например,

- Ваша Компания занимается совершенно другим. (Мне нужен вагон апельсинов! - а Вы продаете гвозди).

- Ваша Компания работает в той же сфере, но узкоспециализирована. (Мне нужен монитор! - а Вы работаете исключительно с принтерами).

- Ваша Компания на данный момент не может выполнить запрос клиента - нет товара на складе или же все сотрудники задействованы, и просто некому выполнить работу.

Речь пойдет о совершенно конкретных вещах: сидит менеджер по продажам или любой другой сотрудник, в чьи обязанности входит первичное общение с клиентами, потенциальными клиентами - со всеми, кто позвонил и сказал: "Мне надо…". Но вот беда! Человеку надо - а Вы не можете!

На большинстве тренингов по продажам вопросу отказа клиентам уделяется минимум внимания. Рассуждения на тему как привлечь клиента, естественно хороши. Но именно в условиях жесткой конкуренции, навык грамотно сказать "нет" тоже очень важен.

Рассмотрим ситуации, когда человек обращается не по Вашему профилю. Первое что ни в коем случае нельзя делать - просто сказать: "Мы этим не занимаемся!". Необходимо корректно, с некоторым сожалением в голосе, сказать, что Ваша фирма специализируется в другом направлении (обязательно указать в каком), но Вы можете порекомендовать звонящему дружественную Вам Компанию, где ему предложат особые условия, если он скажет, что звонит от Вас. Далее, дать человеку телефон и обязательно имя контактного лица, еще раз подчеркнув, что ему нужно сказать, что он звонит по рекомендации из компании "А".

В данном случае Вы трижды делаете акцент на своей Компании и, помогая человеку решить свою проблему, устанавливаете первичный контакт. Сообщив ему, чем Вы занимаетесь, Вы делаете ход, позволяющий Вам надеяться, что в случае необходимости звонивший обратится к Вам. Особенно если он будет доволен действиями Ваших партнеров. И вот здесь надо сильно думать - в данном случае Ваш партнер является ключевой фигурой. От его действия зависит имидж Вашей Компании! Поэтому очень важно грамотно подбирать партнеров и очень внимательно следить за их действиями на рынке, поддерживать с ними тесные контакты.

Возникает вопрос, - с какими партнерами необходимо иметь контакт? Ведь не можете же Вы, занимаясь поставками компьютеров, знать поставщиков сливочного масла!

Еще один момент, причем самый сложный. Предположим, Вам позвонил человек. Ему нужно именно то, чем Вы занимаетесь. Но именно сейчас этого у Вас нет! (Или, если мы говорим об услугах, на данный момент Ваших мощностей не достаточно для обслуживания клиента). А клиент попался принципиальный и никакие методы уговоров не помогают. Хочу только с перламутровыми пуговицами! И вчера! Естественно, лучше всего уговорить человека подождать до завтра (или до следующего месяца - смотря о чем разговор) или же убедить его купить альтернативный вариант. Но иногда этого сделать не получается, и мы вынужденно отказываем клиенту. Мы знаем, что это потенциально наш клиент и что он, к нашему сожалению, скорее всего, уйдет к конкурентам. И вот здесь полезно иметь партнеров, работающих в той же области, что и Вы. Одна большая проблема - как сделать так, чтобы полезный для Вас клиент не ушел к Вашему конкуренту. И здесь значимость грамотно выбранного партнера возрастает на порядок.

Итак, если Вы отказываетесь от клиента:

Проанализируйте его тактическую и стратегическую значимость для Вашей Компании.

Выясните источник, откуда о Вас узнали.

Попытайтесь предложить человеку вариант решения его проблемы.

Создайте положительное впечатление о себе и своей Компании.

Это - некоторый пример руководства к действию, который всегда полезно "держать в голове". Но очень важно, чтобы в Вашей Компании существовал официальный документ, где было бы прописана политика работы с клиентами, включающая в себя раздел с описанием процедуры отказа.

Если на выполнение всех описанных выше рекомендаций просто нет времени, не забывайте, что простая вежливость может сделать очень многое. Если Вы не можете говорить - нормально скажите об этом. Звонящий не виноват, что позвонил не вовремя. Сообщите ему об этом без злобы и раздражения. И не кидайте трубки!

Последнее, на что хотелось бы обратить Ваше внимание. Вышеперечисленные рекомендации подойдут не каждой Компании и будут уместны не во всех сферах деятельности.
имидж - image

прорабатывать - прорабатывать

стандартизация - standardization

регламентировать - regulate

пускать на самотек - to take its course

отказать - refuse

наладить - arrange

склонить - incline, win over, gain over, persuade

узкоспециализированный - highly tailored

запрос - inquiry

тренинг - training

навык - experience; skill

принципиальный - fundamental

тактический - tactical

стратегический - strategic(al)

источник - source

вежливость - politeness

раздражения - irritation

Text 3.

Ипотека: все только начинается

Слишком далека она от народа, иллюзорно доступная и усердно популяризируемая властями и СМИ ипотека. Но есть основания полагать, что сближение ее с простыми смертными неизбежно: общий объем выданных в России ипотечных кредитов бурно растет, и цифры более чем показательны. По данным Центрального банка РФ, первый квартал 2007 года побил все рекорды: было выдано 82,3 миллиарда рублей «ипотечных» денег. И это на 4 процента больше, чем за полугодовой период 2006 года (78,5 миллиарда рублей). А в целом объем выданных кредитных средств превысил намеченный на 2006 год показатель в два раза: в 2005 году, согласно федеральной целевой программе «Жилище», предполагалось, что граждане получат 108 миллиардов рублей ипотечных кредитов. Учитывая «перевыполнение» плана, в следующем году решено взять более высокий барьер — 250 миллиардов рублей на ипотеку!

Значит, растем, цветем и стремительно обретаем долгожданные крыши над головой. Однако, рассуждая о бурном росте ипотеки, не стоит забывать о том, что объясняется он на самом деле просто — пресловутым «эффектом базы». Стартовали-то мы практически с нуля, и совсем недавно: в 2005 году. Так что потенциал рынка не использован нами и на треть.

Средняя ставка при получении ипотечного кредита в первом квартале этого года составила 14% — в рублях и 11% — в валюте. Лидером в области ипотечного кредитования остается Москва: здесь выдано 12,6 миллиарда рублей «ипотечных» денег. На втором месте — Тюменская область с 5,6 миллиарда, на третьем — Санкт-Петербург с 5,5 миллиарда, на четвертом — Московская область - 5,2 миллиарда.

Существует и статистика по федеральным округам: так, лидирует по объему выданных кредитов на приобретение жилья Центральный федеральный округ (23,4 миллиарда рублей), немного отстает от него Сибирский федеральный округ (15,5 миллиарда), замыкает тройку лидеров Приволжский федеральный округ (15,1 миллиарда). На последнем месте оказался Дальневосточный федеральный округ (2,5 миллиарда).

Между тем многие эксперты склонны полагать, что даже и достигнутые показатели — не только не предельны, но и смехотворно малы по сравнению с потенциальной емкостью рынка и уровнем развития ипотечного кредитования, достигнутым в зарубежных странах. Есть мнение, что емкость рынка ипотеки может достигать 50 миллиардов долларов. До этого нам еще далеко. К тому же скептики уверены, и не без оснований, что пока подавляющее большинство населения не может себе позволить не только первоначальный взнос, но и те ежемесячные выплаты, которые предполагает ипотечный кредит. Уровень дохода пока не тот. У нас в стране ситуация обстоит так: есть группы людей, которые могут себе позволить купить жилье сразу, без всяких рассрочек, и есть те, кто об ипотеке и не задумывается. А средний класс, который как раз и является идеальным заемщиком, пока не сформировался. Кроме того, рост цен на недвижимость постепенно отдаляет возможность взять ипотечный кредит от большинства россиян, несмотря на пропагандируемые показатели развития. Гигантскую разницу уровней развития ипотеки в России и за рубежом демонстрируют такие цифры: если в США доля ипотеки достигает 50% от общего объема ВВП, а в странах Европейского союза — почти 40%, то в России — всего один-полтора процента.

Ипотека - mortgage

сближение - rapprochement; approach, closing in

выданный - drawn

кредит - credit

Центральный банк – Central bank

квартал - quarter

намеченный - intended, contemplated, planned

перевыполнение - overfulfil(l)ment

долгожданный - long-awaited, long-expected

рост - growth

ставка - crediting rate

ипотечный кредит - mortgage credit

статистика - statistics

федеральный округ – federal district

замыкать - close

показатель - index

предельный - limit, maximum

емкость - capacity

скептик - sceptic

взнос - payment; fee

выплата - payment

рассрочка - down payment

заемщик - borrower, debtor, заемщик по ипотеке - mortgage borrower

средний класс – middle class

недвижимость - immovable property, realty

демонстрировать - show

Европейский союз - European Community

Text 4.

Российские корпорации живут в кредит

В условиях «долговой экономики» грех не занимать и не одалживать. И Россия это охотно делает. Причем особенно полюбили одалживаться на Западе российские корпорации. Насколько их обременения опасны для российской экономики, и стоит ли вообще занимать за рубежом, если в стране есть свои деньги? Эти и другие вопросы обсуждались на брифинге в ИА «Росбалт», в котором приняли участие представители банковского сектора и Госдумы.

Доля частного сектора в структуре внешнего долга РФ быстро растет: на фоне общего снижения долговой массы она повысилась за последние полтора-два года на 20–25 процентов. Из общей суммы внешнего долга в 290 миллиардов долларов 135 миллиардов приходится именно на долю корпораций. Внешний долг государственного сектора учитывается в «расширенном определении» — то есть в расчет принимаются и долги банков и компаний с участием государства не более 15 процентов. Ничего особо страшного для государства в привычке крупных компаний занимать за границей нет: все равно оно не берет на себя обязательства по выплате этих долгов. Неприятности могут возникнуть разве что в критической ситуации вроде дефолта 1998 года. А так — почему бы частному сектору и не брать кредиты за рубежом — ведь там и процентные ставки ниже, и сроки кредитования более долгие.

Павел Медведев, первый заместитель председателя Комитета Госдумы РФ по кредитным организациям и финансовым рынкам, предложил не беспокоиться об обслуживании внешних долгов российских корпораций. «Если у кого-то есть столько денег, чтобы дать нашей корпорации 135 миллиардов долларов, то логично предположить, что у него и голова на плечах есть, и он понимает, на что идет. Так что все будет развиваться благополучно», — заявил он. И добавил, что, на его взгляд, имеет смысл рассмотреть такую возможность: Россия забирает из-за границы свои три с лишним триллиона рублей (за которые получает довольно маленький процент) и предлагает корпорациям вернуть «заграничные» деньги и взять отечественные — под более низкий процент. Чем не круговорот денег в природе? Государству такая схема будет выгодна, потому что оно получит все же более высокий процент от своих триллионов.

А вот Анатолий Милюков, исполнительный вице-президент Ассоциации российских банков, противоречил всем собравшимся. Он смотрит на ситуацию с позиции рачительного хозяина: денег в стране достаточно, а зачем-то занимаем на стороне. Стабфонд — больше 150 миллиардов долларов, золота и нефти — хоть отбавляй. Так не лучше ли обходиться собственными средствами? За границей российских заемщиков привлекают более выгодные условия кредитования.

А завершилась дискуссия на вполне оптимистичной ноте: мы хоть и ходим в должниках у Запада, но в целом наш внешний долг не превышает 20 процентов от ВВП. В то время как критический показатель, по словам Павла Медведева, — 30 процентов.

в кредит – on credit

грех - sin

занимать - borrow

одалживать - lend

обременение - encumbrance, encumbrance, burden

экономика - economics

брифинг - briefing

долговая масса - debt mass

внешний долг - foreign debt

миллиард - billion

привычка - habit

обязательства по выплате - payment obligation

Неприятность - trouble

процентная ставка - interest rate

заместитель председателя - vice-chairman

предполагать - suppose

триллион - trillion

круговорот - circulation

Стабилизационный фонд – stabilizing fund

РАЗДЕЛ 4. Словарь терминов (Глоссарий)
abbreviation [q'brJvieiSn] n сокращение;

about [q’baut] adv около, приблизительно;

absurd [qb’sWd] a нелепый, абсурдный;

accept [qk’sqpt] v принимать, допускать;

accomplish [q’kOmpliS] v осуществлять;

according (to) [q’kLdiN] prep согласно, соответственно;

account [q’kaunt] v считать;

across [q’krOs] prep через;

actually [’xkt½uqli] adv фактически, по существу;

acute [q'kjHt] a острый;

accuracy ['xkjurqsi] n точность;

add [’xd] v складывать, прибавлять;

addend ['q’dend] n слагаемое;

adjacent [q'Geisqnt] a смежный;

ago [q’gou] adv тому назад;

agree [q’grJ] v соглашаться;

always ['Olwqz] adv всегда;

angle ['xngl] n угол;

any ['eni] adv любой;

approximately [q'prOksimeitli] adv приблизительно;

Arab ['xrqb] a арабский;

arc [Rk] n дуга, арка;

area ['eriq] n площадь;

assumed [q'sjumd] adv предполагается;

bend [bend] n изгиб;

billion ['biljqn] n в Англии 10 в 12 степени; в США 10 в 9 степени;

['bQundqri] n граница;

checked ['Cekt] a клетчатый; в клетку;

chord ['kLd] n хорда;

choose [CHz] v выбирать; находить соответствие;

circle [’sWkl] n круг;

coincide [koin'said] v совпадать;

color [kAlq] n цвет;

color [kAlq] v затушёвывать;

column [’kOlqm] n столбик;

concrete ['kOnkrJt] a конкретный;

combine ['kOmbain] v совмещать;

common [’kOmqn] a общий;

compose [kqm’pouz] v составлять, комбинировать;

component ['kOmpqnent] n член;

complementary ["kOmli'mentqri] a дополнительный;

constituent [kqn'stiCuqnt] n составляющий;

correspondence ["kOris'pOndens] n соответствие;

counter-clockwise ['kauntqr-'klOkwaiz] adv против движения часовой стрелки;

degree [di'grJ] n степень; градус;

define [di’fain] v определять;

depend on [di’pqnd] v зависеть от чего-либо, кого-либо;

describe [dis’kraib] v описывать;

designation ["dxzig'neiSqn] n обозначение;

device [di’vais] n средство;

dial [’daiql] n циферблат;

diameter [dai'qmitq] n диаметр;

differ [’difq] v отличаться;

digit [’diGit] n цифра;

distance [’distqns] n расстояние, дистанция;

discover [dis'kAvq] v обнаруживать;

direction [dq'rekSqn] n направление;

divide [di’vaid] v делить;

division [di’viZn] n деление

enclose [in’kllouz] v прислонять, прижимать, накладывать что-либо;

equal [’Jkwql] a равный;

equal [’Jkwql] v уравнивать;

equality [’Jkwqliti] n равенство;

extend [ik'stend] v продолжать;

extent [ik'stent] n степень;

figure [’figq] n фигура; цифра;

find [’faind] v находить;

flat [’flxt] a плоский, плоская;

fraction [’frxkSn] n дробь;

gap [’gxp] n пробел, просвет, промежуток;

get [’get] v получать;

given [’givn] adv заданный, данный по условию;

hand [’hxnd] n рука; стрелка (часов);

half [’hRf] n половина;

hence [’hens] adv таким образом;

Hindu [’hin’dH] a индийский;

house painter [’haus’peintq] n маляр;

inclination ["inkli'neiSn] n наклон;

inequality [,inJ’kwOliti] n неравенство;

introduce ["intrq'djHs] v вводить;

inverse [in'vWs] a обратный;

image ['imiG] n изображение;

iron [’aiqn] n утюг;

join [’dZOin] v присоединять, объединять; соединять;

keyboard [,kJ’bLd] n клавиатура;

lie [lai] v лежать;

look [’luk] v смотреть, глядеть;

machine [mq’SJn] n машина;

mark [’mRk] v отмечать, наносить отметку;

matching ['mxtSin] n совмещение;

measure [’meZq] n мера;

measure [’meZq] v мерить;

measurement [’meZqment] n измерение;

million [’miljqn] n миллион;

missed [’mist] adv пропущенный, потерянный;

mutually ['mjuCqli] adv взаимно;

number [’nAmbq] n число;

numerical [njH’merikql] a численный, цифровой;

numerically [njH’merikqli] a численно;

obtuse ['qbqjus] a тупой;

odd [Od] a нечётный, странный;

one [wAn] n один

order [’Ldq] n разряд;

origin ['OrGin] n начало отсчёта;

over [ouvq] prep над;

paint [’peint] v красить, закрашивать;

paper [’peipq] n бумага;

part [’pRt] n часть;

pass [’pAs] v проходить;

perform [pq’fLm] v выполнять операцию, действие, условие;

period [’piqriqd] n класс;

plane [’plein] n плоскость;

point [’pOint] n точка;

point [’pOint] v указывать;

position [pO'ziSn] n положение;

prime [praim] n штрих;

proportionally [prq'pLSqnqli] adv пропорционально;

quantity [’kwOntiti] n количество;

quarter [’kwLtq] n четверть;

radius ['reidjes] n радиус;

rational ['rxSqn|] a рациональный;

ray [rei] n луч;

record [’rekLd] n запись;

record [ri’kLd] v записывать;

rectangle [’rek,txNgl] n прямоугольник;

remarkable [ri'mRkqbl] a замечательный;

relation ['rileiSqn] n отношение;

right [’rait] a прямой; правый;

Roman [’roumqn] a римский, латинский;

rule ['rHl] n линейка;

same [’seim] a тот же; одинаковый;

semi ['semi] adv полу (напр. полукруг);

segment [’segmqnt] n сегмент;

sequence ['sJkwqns] n последовательность;

sew [’sou] a швейный;

similar ['simqlq] a подобный;

shade [’Seid] v заштриховывать;

shade d [’Seidid] v заштрихованный;

shadow ['Sxdqu] n тень;

share [’SFq] n доля;

simulator [’simjuleitq] n тренажёр;

similar [similq] a подобный;

size [’saiZ] n размер;

straight [’streit] a прямой (о линии); развёрнутый (угол);

strict [’strikt] a строгий;

stripe [’straip] n полоска;

stroke [’strouk] n черта;

square [’skwFq] n квадрат;

sufficient [sq'fiSqnt] a достаточный

surface ['sWfis] n поверхность;

symbol [’simbql] n символ;

symbolize [’simbqlaiZ] v символизировать;

tangent ['txndZqnt] n касательная;

tangent of a tilt ['txndZqnt ] n тангенс;

tangential ['txndZqSq] a касательный;

tilt ['tilt] n наклон;

time [’taim] n время;

third [’TWd] a третий;

third [’TWd] n треть;

thousand [’Tauzqnd] n тысяча;

transfer [’trxnsfq] v переносить, переходить;

trapezium [trq'pJziqm] n трапеция;

true [’trH] a истинный, правильный;

tuple [’tjupl] n строчка;

turn ['tWn] v поворачивать;

type-set [’taip’set] v набирать числа, текст на клавиатуре;

under [’Andq] prep под;

unified [’jHifaid] a единый;

unit [’jHnit] n единица (измерения);

unity [’Hniti] n единица;

use [jHs] v использовать;

usual [’jHZuql] a обычный;

value [’vxljH] n величина, значение;

vertex [’vWteks] n вершина;

vertical ['vWtikql] a вертикальный;

visible [’vizibl] a видимый;

visualize [’viZuqlaiz] v зрительно представлять;

vocabulary [vq’kxbjulqri] n словарь;

waiter [’weitq] n официант;

what [wOt] pron что,какой;

whitewash [wait’wOS] v белить;

whole [houl] a целый; целое;

which [wiC] adv который, которая;

why [wQi] adv почему, зачем;

wide [wQid] a широкий;

width [’widT] n ширина;

with [wiD] prep с;

without [wi’Daut] prep без;

word [wWd] n слово;

write [rQit] v записывать;

wrong [rON] a неверный, ошибочный

yes [½es] да;

zero [’ziqrou] n ноль

РАЗДЕЛ 5. Практикум по решению задач (практических ситуаций) по темам лекций (одна из составляющих частей итоговой государственной аттестации). - нет
РАЗДЕЛ 6 Изменения в рабочей программе, которые произошли после утверждения программы

Характер изменений в программе

Номер и дата протокола заседания кафедры, на котором было принято данное решение

Подпись заведующего кафедрой, утверждающего внесённое изменение

Подпись декана (проректора по учебной работе), утверждающего данное изменение.

РАЗДЕЛ 7. Учебные занятия по дисциплине ведут:

Ф.И.О, учёное звание и степень преподавателя

Учебный год



1   2   3   4

База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница