The Lord Of The Rings J. R. R. Tolkien Властелин колец



Скачать 22.88 Kb.
Дата14.11.2016
Размер22.88 Kb.


The Lord Of The Rings

J. R. R. Tolkien



Властелин колец

Джон Рональд Руэл Толкиен



Оригинал : J. R. R. Tolkien «The Lord Of The Rings »

Перевод : Грузберг



Синхронизация, коррекция, компиляция : V.Divin

LESSON

0031

He had a long white beard and bushy eyebrows that stuck out beyond the brim of his hat.

У него была длинная белая борода и густые брови, на которые опускались поля шляпы.

Small hobbit-children ran after the cart all through Hobbiton and right up the hill.

Маленькие хоббитяне бежали за экипажом по всему Хоббитону вверх по холму.

It had a cargo of fireworks, as they rightly guessed.

Как они правильно догадались, экипаж был нагружен принадлежностями для фейерверка.

At Bilbo’s front door the old man began to unload: there were great bundles of fireworks of all sorts and shapes, each labelled with a large red G and the elf-rune, .

У двери Бильбо старик начал разгружаться, вынося множество ящиков всех размеров и форм: на каждом ящике была большая красная буква «Г» и эльфийская руна «Г».

That was Gandalf’s mark, of course, and the old man was Gandalf the Wizard, whose fame in the Shire was due mainly to his skill with fires, smokes, and lights.

Конечно, это был знак Гэндальфа, а сам старик был, конечно, волшебником Гэндальфом, который был известен в Уделе главным образом своим искусством обращения с огнями, дымами и светом.

His real business was far more difficult and dangerous, but the Shire-folk knew nothing about it.

Его истиное дело было гораздо труднее и опаснее, но жители Удела ничего не знали об этом.

To them he was just one of the ‘attractions’ at the Party. Hence the excitement of the hobbit-children.

Для них он был всего лишь одним из «аттракционов» на приеме. Отсюда было и возбуждение хоббитят.

‘G for Grand!’ they shouted, and the old man smiled.

— Г — значит главный! — кричали они, а старик улыбался.

They knew him by sight, though he only appeared in Hobbiton occasionally and never stopped long; but neither they nor any but the oldest of their elders had seen one of his firework displays - they now belonged to the legendary past.

Хоббитята знали внешность Гэндальфа, хотя он появлялся в Уделе редко и никогда не оставался надолго; но ни дети, ни их родители никогда не видели фейерверка — он принадлежал легендарному прошлому.


When the old man, helped by Bilbo and some dwarves, had finished unloading. Bilbo gave a few pennies away; but not a single squib or cracker was forthcoming, to the disappointment of the onlookers.

Когда старик с помощью Бильбо и нескольких гномов закончил разгрузку, Бильбо раздал несколько пенни, но, к разочарованию зевак, не была взорвана ни одна шутиха.

‘Run away now!’ said Gandalf. ‘You will get plenty when the time comes.’

— Теперь уходите! — сказал Гэндальф. — Вы получите достаточно, когда придет время.

Then he disappeared inside with Bilbo, and the door was shut.

И он исчез внутри вместе с Бильбо, и дверь закрылась.

The young hobbits stared at the door in vain for a while, and then made off, feeling that the day of the party would never come.


Юные хоббиты некоторое время тщетно смотрели на дверь, а потом разошлись. Им казалось, что день приема никогда не наступит.

Inside Bag End, Bilbo and Gandalf were sitting at the open window of a small room looking out west on to the garden.

Внутри Бильбо и Гэндальф сидели в маленькой комнате у открытого окна, выходящего на запад, в сад.


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница