The Lord Of The Rings J. R. R. Tolkien Властелин колец



Скачать 25.45 Kb.
Дата05.05.2016
Размер25.45 Kb.


The Lord Of The Rings

J. R. R. Tolkien



Властелин колец

Джон Рональд Руэл Толкиен



Оригинал : J. R. R. Tolkien «The Lord Of The Rings »

Перевод : Грузберг



Синхронизация, коррекция, компиляция : V.Divin

LESSON

0027

They lived on the Hill itself, in Number 3 Bagshot Row just below Bag End.


Они жили на самом холме, в третьем номере по Бэгшот Роу, как раз над Торбой-на-Круче.

‘A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I’ve always said,’ the Gaffer declared.

— Мастер Бильбо — очень приятный, разговорчивый джентльхоббит, и я всегда это говорил, — заявил старик.


With perfect truth: for Bilbo was very polite to him, calling him ‘Master Hamfast’, and consulting him constantly upon the growing of vegetables - in the matter of ‘roots’, especially potatoes, the Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood (including himself).

И сказал правду: Бильбо был всегда очень вежлив с ним, называл его всегда «мастер Хэмфест» и советовался по поводу выращивания овощей, особенно картофеля — в этом вопросе старик был признанным авторитетом во всей округе.


‘But what about this Frodo that lives with him?’ asked Old Noakes of Bywater. ‘Baggins is his name, but he’s more than half a Brandybuck, they say.

— А как насчет этого Фродо, который с ним живет? — спросил старый Пескунс из Байуотера. — Его фамилия Торбинс, но говорят, что он наполовину Брендизайк.

It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buckland, where folks are so queer.’

Удивительно, как может какой-нибудь Торбинс из Хоббитона направляться на поиски жены в Бакленд, где такой странный народ?

‘And no wonder they’re queer,’ put in Daddy Twofoot (the Gaffer’s next-door neighbour), ‘if they live on the wrong side of the Brandywine River, and right agin the Old Forest.

— Неудивительно, что они странные, — тут же вмешался Дэдди Двулап (сосед старика), — если они живут на том берегу Брендивайна, совсем рядом со старым лесом.

That’s a dark bad place, if half the tales be true.’

Это темное место, если хотя бы половина рассказов о нем правдива.

‘You’re right, Dad!’ said the Gaffer. ‘Not that the Brandybucks of Buck-land live in the Old Forest; but they’re a queer breed, seemingly.

— Вы правы, дед! — сказал старик. — Конечно, Брендизайки из Бакленда не живут в старом лесу, но все же это странное племя.

They fool about with boats on that big river - and that isn’t natural.

Они плавают в лодках по большой реке, а это совсем не естественно.

Small wonder that trouble came of it, I say.

Неудивительно, что оттуда приходят все неприятности, говорю я.

But be that as it may, Mr. Frodo is as nice a young hobbit as you could wish to meet.

И все же мастер Фродо прекрасный молодой хоббит, лучшего вам не встретить.

Very much like Mr. Bilbo, and in more than looks.

Очень похож на мастера Торбинса и не только внешне.

After all his father was a Baggins.

В конце концов его отец тоже был Торбинс.

A decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins; there was never much to tell of him, till he was drownded.’

Очень респектабельным хоббитом был Дрого Торбинс: о нем вообще ничего нельзя было сказать, пока он не утонул.

‘Drownded?’ said several voices. They had heard this and other darker rumours before, of course; but hobbits have a passion for family history, and they were ready to hear it again.

— Утонул? — раздались сразу несколько голосов. Они слышали, конечно, и раньше этот и другие темные слухи: но у хоббитов страсть к семейным историям, и они готовы были слушать еще раз.

‘Well, so they say,’ said the Gaffer. ‘You see: Mr. Drogo, he married poor Miss Primula Brandybuck.

— Так говорят, — сказал старик. — Видите ли, мастер Дрого женился на бедной мисс Примуле Брендизайк.


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница