Теория перевода



Скачать 137.51 Kb.
Дата01.05.2016
Размер137.51 Kb.


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Введение
Проблемы перевода и теории перевода как отдельной научной дисциплины становятся в последнее время все более актуальными. Учитывая огромное количество переводов всех видов, осуществляемых в мире ежегодно, необходимо уделить особое внимание данной дисциплине при подготовке студентов не только лингвистических, но и страноведческих специальностей (после окончания учебы многим из них придется выполнять различные переводы). В современной ситуации основная масса переводов осуществляется в сфере науки и техники, средств массовой информации, политики и бизнеса. К сожалению, по мнению большинства специалистов, переводы, в частности на русский язык, регулярно демонстрируют слабую подготовку переводчиков и незнание ими основ теории перевода, которые могли бы уберечь их от ошибок. Последние зачастую ведут к непоправимым последствиям, финансовым убыткам и препятствуют взаимопониманию между людьми.
Задачи курса:

Снабдить студентов необходимой теоретической базой, ознакомить с профессиональной лингвистической терминологией и основными приемами, которые применяются при различных видах перевода, а также, с принципами профессиональной переводческой этики.

Кроме того, в процессе обучения студенты закрепляют лекционный материал в рамках семинарских занятий, темы которых согласованы с темами лекций и иллюстрируют теоретические положения курса.
ТЕМАТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ И БИБЛИОГРАФИИ К РАЗДЕЛАМ
Звездочкой помечены темы, по которым проводятся семинарские занятия; тексты для анализа даны в приложении к курсу.

К каждому разделу дается список литературы.


1. Перевод, теория перевода, виды перевода.

Для чего нужен перевод. Попытки определения. Многообразие языков. Понятия: язык источника (ИЯ), принимающий язык (ПЯ); билингвизм, мировой язык, язык межнационального общения, универсальный язык. Попытки создания универсальных языков. Перевод как понятие, включающее в себя не только перевод с одного языка на другой. Понятия внутриязыковой перевод, перевод на неязыковую систему, тотальный перевод. Процесс перевода. Разнообразные сферы применения перевода. Задачи теории перевода, классификация.


2. Перевод как объект исследования

Традиционные представления. Доминирование роли языка оригинала. Перевод как сравнение двух языков.

20-е гг. – структурализм (объективное описание языка, приближение лингвистики к точным наукам, Соссюр: «язык в себе и для себя», микролингвистика. Не лингвистический подход (просто знание двух языков). Теория непереводимости.

Информационный взрыв (+ переводческий взрыв), появление новых видов переводов. Возникновение необходимости в профессиональной подготовке переводчиков.

Создание систем машинного перевода



  1. Трудности перевода

Механизмы овладения языком. Существующие концепции. «Универсальная грамматика» Н.Хомского. «Врожденная грамматика» и исследование креольских языков – Д.Бикертон. Почему перевод сложен. Понятия: языковая единица, внеязыковая реальность. Специфичность семантики языковых единиц. Несовпадение картин мира. Понятия: принимающая культура, контекст.

Проблема выделения единицы перевода.


4. История перевода1

Взаимодействие языков. Возникновение потребности в переводе. Влияние переводов на развитие культур в отдельные периоды истории человечества. Совершенствование техники и технологии перевода.


Переводы в античном мире и в средние века.

Первые сведения о переводе. Розеттский камень, упоминания о переводе в Ветхом Завете, римские переводы греческой литературы (Ливий Андроник, Гораций, Цицерон, Квинтилиан, Катулл и др.) и выработка первых принципов перевода. Ранние переводы ветхозаветных книг (напр. Александрия, Египет) 2 в. до н.э. – 2 в. н.э.


Переводы Библии в европейской культуре

Историческая роль переводов книг Нового Завета. Св. Иероним. Переводы Библии на различные европейские языки в 4-8 вв. н.э. Крупные переводческие центры в средние века (Багдад 9 – 10 вв., Толедо 12 в.)

Мартин Лютер и формирование новой концепции перевода в 16 в. Касиодоро де Рейна, Киприано де Валера – перевод Библии на испанский язык (15 – 16 вв.). Расцвет протестантизма и увеличение количества переводов на европейские языки. Переводы Библии на английский язык: Уиклифф, У.Тиндейл, Библия короля Иакова (King James Version).

Переводы Библии на неевропейские языки, создание


*Обзор истории переводов Библии на английский и русский языки (текст 1)
Переводы нового времени (17, 18 – 20 вв)

Экспансия мировых языков, рост колониальных империй, необходимость переводов на ранее неизвестные языки, процесс исчезновения малых языков. Увеличение объема переводов «светской литературы». Свободный перевод и эпоха les belles infidels. Эпоха Просвещения. Переводы во Франции (взгляды энциклопедистов). А.Коули, А.Поуп, Батто и др. Расширение доступа к образованию в 19 в. и растущая потребность в различных видах перевода. Профессионализация переводческой деятельности. Мировая лингвистическая ситуация.


*Приоритеты в переводе и их связь с исторической эпохой (текст 2)

20 век

20 в. – «век перевода». Социальные сдвиги. Обновление переводов классики. Крупные переводческие проекты (изд. Penguin и др.). Появление новых видов перевода (последовательный на конференциях, синхронный) в связи с изменением миропорядка. Деятельность ООН и развитие института синхронного перевода. Новые переводческие технологии. Машинный перевод. Статус переводчика. Перспективы развития.


История перевода в России

Первые сведения о переводе. Принятие христианства. Деятельность Кирилла и Мефодия. Первый перевод Библии на русский язык (1499). Расширение переводческой деятельности в период правления Петра I. Перевод в 18 в. (А.Кантемир, В.Сумароков, Тредиаковский, Карамзин, И.Крылов). Эпоха романтизма, переводы Вяземского, Жуковского, Гнедича. Увеличение объема переводной литературы в 19 в. Характеристика переводческой практики середины 19 в.: основные недостатки и перспективы развития (А.Фет, И.Введенский). Символизм как литературное направление и его влияние на изменение подхода к переводам художественной литературы.


*Образцы русской переводческой школы 18-19 вв. (текст 3)
Перевод в России. ХХ век.

Издательство «Всемирная литература», формирование новой переводческой школы, Н.С.Гумилев. Введение института редакторов переводной литературы. Чуковский и критика перевода. Идеологический подход к отбору произведений для перевода.

Ленинградская переводческая школа (М.Лозинский, С.Маршак и др.). Причины повышения уровня переводов. Персоналии: Т.Щепкина-Куперник, Н.Галь и др. Выдающиеся русские поэты и писатели в роли переводчиков. «Оттепель» и новые переводы. Р.Ковалева-Райт, К.Фальк, Н.Трауберг, И.Бернштейн и др. Журнал «Иностранная литература». Кризис конца 80-х, начала 90-х годов и его влияние на формирование нового рынка переводов. Современная ситуация, изменение роли переводчика. Персоналии.
*Идеология и перевод (текст 4)
Переводы русской литературы на иностранные языки

Популяризация русской литературы в Европе (И.С. Тургенев). Связь литературных процессов в 19 в. Переводы романов Достоевского и Толстого. Русская-советская литература 20 в. в переводах: переводы «идеологические» и «диссидентские». Перевод русской литературы на иностранные языки как фактор популяризации русской культуры.


*Восприятие русской литературы в переводах (текст 5)
5. Перевод как объект лингвистического исследования в исторической перспективе

Первые фундаментальные принципы перевода (Этьен Доле, Дж. Чэпмен). Перевод поэтических текстов и его совершенствование в эпоху Возрождения. 17 - 18 вв.: Взгляды Дж.Драйдена, трактат А.Тайтлера. Три фазы перевода И.В.Гёте. Переводческие приоритеты эпохи Романтизма. 19 в.: полемика о «живом воробье и чучеле орла» (М.Арнольд, Г.Лонгфеллоу, Э.Фицджеральд). Рост националистических настроений в Европе и общая тенденция архаизации языка перевода. 20 в. Чешские структуралисты, Новые критики. Формирование лингвистического подхода.




  1. Общая характеристика современной теории перевода

Философские концепции в области языка и их влияние на формирование современной теории перевода (герменевтика, Виттгенштейн, Делез, Деррида). Информационный подход. Переводчик как посредник. Доминирующие концепции (обзор). Привлечение данных других наук для создания полноценной теории перевода. Главные проблемы: язык и культура; непереводимость, кодирование информации, потеря и восполнение информации при переводе, психические и психолингвистические аспекты.

Структура теории перевода: общие, частные и специальные теории перевода. Прикладное переводоведение.


7. Характеристика основных переводческих школ + персоналии
Английская переводческая школа.

Классификация видов перевода и принципы перевода Т.Сэвори, Теория перевода как часть прикладного языкознания (Дж.Ферс). Понятие эквивалентности у М.А.К.Хэллидея. Концепция Дж.Кэтфорда. Понятия: языковые уровни, сдвиг по рангу (rank-shift); лингвистические определения понятий перевод и эквивалентность по Кэтфорду. Несовпадение значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе. «Подступы к переводу» П.Ньюмарка: социосемантика, коммуникативный и семантический перевод. Интегрирующая концепция М.Снелл-Хорнби. Проект словаря переводчика.


Переводоведение в США.

Структуралисты (Л.Блумфилд). Теория языковой относительности Б.Уорфа. Значение трудов Р.Якобсона. Новая концепция Ю.Найды: система переводческих приоритетов; трансформационная модель, противопоставление формальной и «естественной» эквивалентности; культурно-этнические аспекты перевода. С.Басснетт-Макгайр: выделение основных тенденций в переводоведении.


Немецкие лингвистические школы и вопросы теории перевода

Восточная Германия – Лейпцигская школа. Характерные черты: лингвистический, коммуникативный подход. Факторы, влияющие на процесс перевода у О.Каде. Переводческая концепция А.Нойберта. Важность текстового аспекта. Понятие прагматики перевода. Коммуникативная эквивалентность текста и его адресат – концепция Г.Егера.

Западная Германия. Переводческие труды К.Райс: классификация текстов и методы перевода. Теоретические концепции В.Вилсса. Исследования процесса перевода: Х.Крингс. «Теория релевантности» Э.-А.Гутта.
Переводоведение во Франции и Канаде

Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне. Ж.Мунэн как переводовед. Интерпретативная теория перевода Д.Селекович и М.Ледерер. Ж.Делила и его схема процесса перевода.


Переводоведческие исследования в Скандинавии, Израиле, Болгарии и т.д.

Особенности развития переводоведения в скандинавских странах. Работы финских ученых: Ю.Хольц-Мянттяри. Скопос-теория и ее критика. Экспериментальные исследования И.Вехмас и С.Тиркконен-Кондит.

Теоретические концепции Ф.Гюттингера, А.Людсканова, Г.Тури и др.
8. Лингвосемиотические основы переводоведения

Теория знака. Семиотика. Понятия: знак, языковой знак, означаемое, означающее, иконические знаки, знаки-символы, знаки-сигналы, конвенциональные знаки. Виды связи между знаками. Знаковые теории языка (В.Гумбольдт, Ч.Пирс, Ф. де Соссюр и др.). Язык как знаковая система особого рода и проблема мотивированности языкового знака. Различные знаки в переводе. Вопрос о «единице перевода».



9. Лингвистические основы переводоведения

Теории языка. Бихевиоризм Блумфилда. Универсальная грамматика и таксономическая лингвистика Н. Хомского. Теория закономерных соответствий (Я.И.Рецкер).

Лигнвистические тенденции – макролингвистика (связь языка с обществом, мышлением, действительностью, лингвистические и экстралигнвистические аспекты вербальной коммуникации), новые лингвистические дисциплины: психолингвистика, социолигвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика.
10. Текстологические основы переводоведения

Перевод как создание текста на ПЯ. Понятия: текст, текстология, содержательная структура текста. Теория текста. Структура текста. Форма и содержание различных видов текста. Смысловая структура текста. Различные виды импликативных связей и способы их воспроизведения при переводе. Типология текстов.

Функциональный анализ текста. Понятие функциональные стили применительно к разным языкам. Интертекстуальность и проблемы перевода «текста в тексте».
11. Культурологические и социологические аспекты перевода

Культура и язык. Социально-культурная детерминированность словарного состава языка. Гипотеза Сепира – Уорфа. Историческая обусловленность требований к переводу. Зависимость характера перевода от различных факторов, присущих принимающей культуре. Лингвоэтнический барьер. Несовпадение стилей языков. Регистры речи. Теория языковых контактов. Влияние языка оригинала на язык перевода. Понятие подъязык переводов.


12. Методы описания процесса перевода

Процесс перевода и его этапы. Отличие процесса перевода от простого понимания текста. Способы исследования процесса перевода (устного и письменного): интервью, метод «думай вслух» и др. Создание теоретических моделей перевода. Ситуативная (денотативная) модель. Трансформационная модель Е. Найды. Семантическая модель. Психолингвистика о структуре речевой деятельности (применительно к переводу)2. Приемы переводческой трансформации: лексические, лексико-семантические, грамматические, лексико-синтаксические.


13. Понятие переводческой эквивалентности

Понятие и основные концепции переводческой эквивалентности. Уровни и типы эквивалентности. Ситуационные лакуны. Виды варьирования семантической структуры высказывания. Достижение максимальной эквивалентности. Соотношение эквивалентности и адекватности.

*Выделение преобладающих уровней эквивалентности в переводах различных типов текстов (текст 6)
14. Прагматика перевода

Прагматическое воздействие знаков языка. Соотношения между прагматикой оригинала и перевода. Типы прагматических отношений (А. Нойберт). Прагматическая адаптация, виды. Сохранение и изменение прагматического потенциала.



15. Выбор переводческой стратегии

Классификация видов перевода как основа выбора переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста. Примеры различной переводческой стратегии. Алгоритм действий переводчика (схема Э.Джеймсона).


*Сравнительный анализ нескольких переводов одного и того же текста (текст 7)
16. Практические аспекты перевода ( общие для всех языков) 3

Понятия единица перевода ,лексические, грамматические, стилистические приемы перевода.

Понятие: переводческие соответствия. Принципы отбора. Виды переводческих соответствий и способы их создания: регулярные, окказиональные, фразеологические единицы. Понятия: калькирование, лексическая замена, аналогия. Сфера применения переводческих соответствий.

Терминология (политическая, юридическая и др.) и принципы перевода терминов.

Реалии и способы их перевода

Имена собственные: сопоставление антропонимических систем



17. Практические аспекты перевода (пара: русский – английский)

Различительные характеристики английского и русского языков

Контекст и регистр (текст 8)

Порядок слов (текст 9)

Глагольные категории (время, наклонение) (тексты 10-11)

Концепции, определения. Выбор слов

Идиоматика. Перевод идиом и фразеологизмов (текст 12)

Культурные ассоциации

«Ложные друзья переводчика» (текст 13)
18. Практическое применение достижений теории перевода. Оценка качества перевода

Общая характеристика перевода. Понятия: адекватный, точный, буквальный, свободный, учебный перевод. Классификация ошибок: а) по степени отклонения от содержания оригинала; б) по степени нарушения норм узуса ПЯ. Принципы оценки переводов. Критика перевода.

* Практика оценки переводов различных видов.
Специальные теории перевода
19. Психолингвистический аспект перевода
Психолингвистика (краткое введение). Определение перевода с точки зрения психологии. Понятия: билингвизм, речевая деятельность, функция двуязычия. Психологический аспект в переводоведении.
Принципы психологии перевода. Психология переводчика: типология, индивидуальные особенности, система социально-личностных установок. Коммуникативная переводческая деятельность (факторы Чернова), Психологический анализ текста. Особенности речевого восприятия. Понятия: реконструкция, перекодировка, апперцепция, антиципация, фактор края и т.д. Переработка информации человеком (по Крылову). Внимание. Черты, виды и свойства внимания. Аспекты речевого прогнозирования. Порождение речи (высказывания)
20. Устный перевод
Сравнительная характеристика письменного и устного перевода и отличительные черты последнего. Понятия: последовательный и синхронный перевод, перевод ad hoc. Факторы, влияющие на деятельность устного переводчика. Специфические механизмы деятельности устного переводчика. Уровни устного перевода. Особенности последовательного двустороннего перевода. Виды двустороннего перевода: абзацно-фразовый и последовательный с записью. Перевод с листа. Основные приемы устного перевода и их применение. Прецизионная информация. Переводческие клише. Переводческая скоропись.
*Анализ записей устного последовательного перевода4
Синхронный перевод и проблема одновременности. Модели синхронного перевода: слушание в паузы (Барик), дуализм речи (Голдман-Эйслер), анализ через синтез (Гервер), слушание в микропаузы (Ширяев), вероятностно-прогностическая модель (Зимняя, Чернов, Ермолович).
21. Научно-технический перевод

Особенности научно-технического текста и специфика перевода. Терминология и проблемы ее перевода. Привлечение макроконтекста. Сокращения и их расшифровка. Типология ошибок в научно-техническом переводе.

Машинный перевод, использование систем машинного перевода при работе с научно-технической литературой.


22. Художественный перевод

Основные концепции художественного перевода. Стратегии, традиции, персоналии.

Школы художественного перевода.
23. Аудио-медиальный перевод

Виды аудио-медиального перевода, его специфика.

В рамках раздела студентам предлагается прослушать спецкурс по теории и практике киноперевода.
24. Практика переводческой деятельности
Профессиональная переводческая деятельность

Сфера применения профессии. Наиболее распространенные виды переводческой деятельности и их особенности. Возможности и проблемы трудоустройства. Переводческие агентства.


Техническое оснащение переводчика

Навыки, необходимые для работы переводчиком (письменным, устным). Словари. Системы машинного перевода (краткая характеристика основных пакетов) и принципы их работы.

Информационное поле. Поиск информации.
Принципы переводческой этики

Морально-этические нормы. Правила поведения устного и синхронного переводчика. Различные подходы к роли переводчика. Переводчик как медиум культуры. Обеспечение полноценной коммуникации с учетом национальных и культурных особенностей. Переводчик-консультант.



Система отношений заказчика/ издателя и переводчика.

Оплата труда переводчика. Авторское право и его защита. Типовые договоры с издательствами на перевод. Мировые и отечественные стандарты.



Юридические аспекты переводческой деятельности: Административная и уголовная ответственность. Лицензирование переводческой деятельности (в России и за рубежом)

1 Содержание данного раздела корректируется в зависимости от того, какие языки изучают студенты каждой конкретной группы. Особенно это касается переводов эпохи Реформации, Нового времени и современных переводов.

2 Подробнее об этом см. разделы Устный перевод и Психолингвистические аспекты перевода

3 Подробно аспекты данной темы рассматриваются в курсе практики перевода

4записи реальных ситуаций перевода с распечаткой текстов (запись с радио)



База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница