Тематика курсовых работ на 2012-2013 уч год французский язык Арго в функционально-стилистическом аспекте на материале романов



Скачать 148.08 Kb.
Дата08.11.2016
Размер148.08 Kb.
ТЕМАТИКА КУРСОВЫХ РАБОТ

на 2012-2013 уч.год



французский язык

  1. Арго в функционально-стилистическом аспекте.(на материале романов

  2. Выявление эффективности коммуникационного метода при обучении грамматике

  3. Грамматические категории в оригинале и переводе (на материале поэзии П. Элюара)

  4. Зоометафора как вторичная образная номинация

  5. Игра как средство обучения иноязычной устной речи

  6. Коммуникативный подход в обучении монологической речи

  7. Коммуникативный подход в обучении диалогической речи

  8. Коммуникативный подход в обучении говорению

  9. Коммуникативный подход в обучении аудированию

  10. Коммуникативный подход в обучении чтению

  11. Коммуникативный подход в обучении лексике

  12. Категория разговорности и способы ее выражения в языке

  13. Категория сравнения и способы ее выражения в языке

  14. Коммуникативно-деятельностный подход в обучении монологической речи в средней школе Концепт смерти во французско-русско-испанской языковой картине (на материале поэзии Г. Лорка)

  15. Лингвостилистическая природа образных средств в современной художественной речи (на материале русского и французского языков) Лингвокультурологическая характеристика швейцарской лексики в сопоставлении с общефранцузской (на материале романа С. Рамюза)

  16. Лексические средства обозначения крестьянина (на материале романа Ж. Санд «Деревенские повести»)

  17. Лексика цветообозначений во французском языке.

  18. Лингвокультурологический компонент во французских фразеологизмах

  19. Методика формирования грамматических навыков на уроке фр. языка в средней школе

  20. Метафора в творчестве Сильви Жермен

  21. Национальный компонент в составе фразеологических единиц французского языка Национально-культурная специфика фразеологизмов.(на материале романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»

  22. Функционально-стилистические особенности женской печати

  23. Цветовая номинация как элемент языковой картины мира

  24. Цветономинация во французской языковой картине мира

  25. Языковые и стилистические особенности Р.Кено

  26. Языковые особенности французских сказок

  27. Особенности перевода французских фразеологических единиц

  28. Особенности французского интернет – жаргона

  29. Особенности экономической терминологии в современном французском языке

  30. Организация речевого взаимодействия на уроке французского языка

  31. Синтаксические особенности поэзии В. Гюго

  32. Семантика и прагматика «страсти» (на материале Ф. Саган)

  33. Семантика города в поэзии Ж. Превера

  34. Семантика ощущений в творчестве П.Верлена и их передача в переводе на русский язык

  35. Семантика языкового пространства в прозе А.де Мюссе (на примере «Исповеди сына века») Структурно-семантические и прагматические характеристики газетной статьи

  36. (на материале французской прессы)

  37. Синтаксические особенности индивидуального стиля романов А. Франса (на материале романа "Остров пингвинов")

  38. Средства выражения комического в литературе средних веков

  39. Средства выражения комического (на материале «Странные жеманницы» Мольера)

  40. Функционально-стилистический аспект арготической лексики

ТЕМАТИКА ДИПЛОМНЫХ РАБОТ по французскому языку на 2012-2013 уч. год

1. Роль метафоры в языке современной французской прессы

2. Словообразовательные процессы в современном французском языке

3. Использование идиом при формировании вербального компонента лингвострановедческой компетенции

4. Коммуникативно-деятельностный подход в обучении грамматике в средней школе

5 Особенности стилистики научно-популярной статьи (на материале французского языка)

6. Англо-американизмы во французской гендерно -ориентированной печати

7. Cтилистические особенности французского делового письма

8. Реклама как элемент обучения иноязычной речи ( на материале французского языка)

9. Функционально-стилистический аспект арготической лексики (на материале творчества Ж. Сименона)

10. Функционально-стилистическая категория разговорности и средства ее выражения в языке ( на материале романа Р. Кено “Zazie dans le métro”)

11. Коммуникативно-деятельностный подход в обучении монологической речи в средней школе (на материале фр. яз.)

12. Игра как средство обучения иноязычной устной речи в средней школе (на материале французского языка)

13. Категория сравнения в функциональном аспекте (на материале франц. худ. лит-ры последней четверти 20 в.)

14. Функционально-стилистический аспект соматических фразеологизмов (на материале фразеологического словаря)

15. Обучение лексике на коммуникативной основе уч-ся старших классов (школа с углубленным изучением фр. яз.)

16. Использование игровых технологий в обучении фр. языку на старшем этапе

17. Использование элементов интенсивного метода в обучении фр. языку

18. Видовые оттенки глаголов в романе Ж.Сименона «Дом у канала»

19. Лексика цветовой номинации во французской языковой картине (на материале романов Э. Золя «Страницы любви» Э.и Ж. Гонкура «Дневник »)

20. Лингвистическая природа образных средств в художественной речи (на материале произведений Ф. Мориака «Клубок змей», Ж. Ануя «Путешественник без багажа», Г. Аполлинера «Алколи»)

21. Средства выражения разговорности как стилистической категории (на материале произведений Р.Кено и Г. Моро)

22. Фразеологизмы в прозе Р.Роллана и особенности их перевода на русский язык (на материале «Кола Брюньон»)

23. Лексико-стилистические параллели при переводе французской прозы на русский язык (на материале романа М. Турнье «Пятница или Тихоокеанский лимб»)

24. Лингвокультурологический компонент во французской зоометафоре. (на материале художественного и публицистического текстов)

25. Концепт смерти во французско-русско-испанской языковой картине (на материале поэзии Г. Лорка)

26. Арго в функционально-стилистическом аспекте

27. Лингво-культурологическая характеристика швейцарской лексики в сопоставлении с общефранцузской (на материале романа С. Рамюза )

28. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»

29. Психологическое состояние человека во французско-русской картине мира (на материале новелл Мопассана)

30. Экспрессивная лексика в поэзии Ж. Превера

31. Экспрессивная лексика в поэзии П.Верлена

32. Экспрессивная лексика в переводческом аспекте (на материале романа Б.Виана «Сердцедер»

33. Лексика цветообозначений во французском языке.

34. Коммуникативный подход в обучении диалогической речи на старшем этапе средней школы

35. Обучение разным видам чтения в средней школе.

Тематика курсовых работ по итальянскому языку на 2012–2013 уч.г.

1. Антонимия в итальянском языке

2 Бюрократический стиль: особенности и характеристика

3. Безличное, пассивное и возвратное значение частицы “si

4. Библеизмы в современном итальянском языке

5. Безэквивалентная лексика итальянского языка

6. Грамматические особенности фразеологизмов с глаголами движения и состояния человека

7. Грамматическая особенность фразеологических единиц со структурой словосочетания

8 Диалект как средство поэтического выражения: диахронический аспект (на материале поэзии на неаполитанском диалекте)

9. Диалект как средство поэтического выражения: диахронический аспект (на материале поэзии на неаполитанском диалекте)

10. Жаргон: историческая панорама и способы жаргонного словообразования

11. Жаргонная и стилистическая сниженная лексика итальянского языка

12. Значение и употребление определенного и неопределенного артиклей в ит.яз.

13. Заимствования в рекламном тексте

14. Значение и употребление частиц “ci” и “ne” в итальянском языке

15. Заимствования в современном итальянском языке

16. Заимствования общественно-политической лексики в итальянском языке (по материалам периодической печати)

17. Использование лексики, имеющей ограниченную сферу распространения (диалектизмы, жаргонизмы) в литературном языке и проблемы перевода

18. Использование фразеологизмов в итальянской рекламе

19. Имплицитные предложения. Их структура в системе синтаксиса

20. Использование фразеологизмов в итальянской рекламе

21. Инновации языка последних десятилетий

22. Конъюнктив в обстоятельственных придаточных предложениях

23. Комплексный анализ каузативных конструкций в итальянском языке (на материале романов Алессандро Барико «Шелк» и Николо Амманити «Я не боюсь»

24. Культурологический аспект пословиц

25. Концепт жизни в итальянской фразеологии

26. Лингвокультурное своеобразие итальянской фразеологии (на материале итальянской прозы ХIХ-ХХ вв.)

27. Лексическая эквивалентность перевода художественного текста (прозаического и поэтического)

28. Лексико-фразеологические ограничения в языке (на сопоставлении русского и итальянского языков)

29. Лексико–синтаксические особенности перевода поэзии Дж. Леопарди на русский язык

30. Лексический и грамматический аспекты перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (на материале перевода Эридано Баццарелли)

31. «Ложные друзья» переводчика в итальянском языке

32. Лексические умения, обусловливающие говорение на итальянском языке и основные этапы их развития (на материале речевых ситуаций повседневного общения)

33. Лексические заимствования как средство обогащения словарного состава языка (на примере взаимодействия итальянского и английского языков)

34. Лексико–грамматические несоответствия при переводе

35. Лексико-стилистические особенности переводов на русский язык произведений итальянских авторов

36. Лингвокультурологический аспект языковой картины мира в итальянском языке

37. Лингвоэтническая специфика текста и проблемы перевода

38. Лексические, грамматические, стилистические проблемы перевода рассказов А. П. Чехова на итальянский язык

39. Модальное употребление индикатива итальянского языка (на материале художественной прозы)

40. Национальная специфика языковых концептов

41. Нетрадиционные формы урока по итальянскому языку как форма организации учебного процесса в старших классах средней школы

42. Наиболее продуктивные модели словообразования в современном итальянском языке (на материале романов Дж. Куликкья «Все равно тебе водить» и «На прогулку с Ангельмом»)

43. Наиболее продуктивные модели суффиксации при образовании имен существительных итальянского языка

44. Некоторые существенные характеристики незнаменательных частей речи итальянского языка

45. Некоторые особенности употребления форм сослагательного наклонения в итальянском языке

46. Некоторые особенности перевода художественного текста с итальянского языка на русский

47. Национально-культурная специфика фразеологических единиц в итальянских текстах

48. Особенности значения и употребления местоименных частиц ci, si, ne в итальянском языке

49. Особенности итальянского журналистского стиля

50. Отражение картины мира и национального характера в итальянской языковой действительности (на примере фразеологических единиц)

51. Особенности стилистики повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и средства их выразительности в переводе на итальянский язык

52. Отражение картины мира в итальянской языковой действительности (на примере устойчивых выражений итальянского языка

53. Отражение картины мира в итальянской языковой действительности (на примере итальянской прозы ХХ века)

54. Образование имен существительных в итальянском языке (на материале периодической печати)

55. Особенности значения и употребления имплицитных придаточных предложений в составе сложноподчиненного предложения (на материале А. Барикко «Сити», «Море–океан», «Без крови», «Шелк»

56. Особенности структуры, значения и употребления имплицитных придаточных предложений в ит.яз.

57. Особенности семантического поля глаголов движения

58. Особенности перевода прямой речи в косвенную в итальянском языке

59. Особенности перевода безэквивалентной лексики

60. Особенности перевода эмоционально–экспрессивной лексики

61. Особенности перевода публицистического текста

62. Особенности перевода научного текста

63. Общее и специфическое в итальянской и русской (белорусской) фразеологии

64. Отражение картины мира и национального характера в итальянской языковой действительности (на примере ФЕ)

65. Особенности семантики фразеологизмов с глаголами движения и глаголами andare и fare (на материале итальянской прозы)

66. Особенности каузативных и пермиссивных конструкций в ит.яз.

67. Особенности официального стиля (на примере текстов деловой корреспонденции)

68. Особенности подачи телевизионных новостных репортажей на итальянском и русском языках (по материалам канала «Евроньюс»

69. Особенности итальянского газетно–публицистического стиля

70. Особенности перевода русских народных и авторских сказок на русский язык

71. Особенности фразеологизмов в общественно-политических текстах

72. Полисемия итальянских предлогов в составе простого предложения

73. Прямое и косвенное выражение побуждения к действию в итальянском языке (на примере рекламных текстов)

74. Проблема перевода глагольно-именных сочетаний в итальянском языке

75. Проблема перевода поэзии Дж. Леопарди.

76. Поэзия слова в переводах (на материале поэтических произведений итальянских авторов)

77. Переводимое в непереводимом (на материале художественных произведений итальянских авторов)

78. Проблемы адекватности переводов произведений итальянских авторов на белорусский язык

79. Приемы перевода стилистически окрашенной лексики на примере текстов художественной литературы

80. Римский диалект: фонетический, грамматический и лексический аспекты

81. Реалии как носители национального колорита в прозе М.Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце»)

82. Русские слова-реалии в итальянском переводе (на примере текстов классической литературы)

83. Различные типы сложносочиненных предложений, их функции в художественном тексте

84. Слова, обозначающие явления природы в итальянском, русском (английском, белорусском) языках

85. Сопоставительный анализ слов лексико-семантической группы «обозначения еды»

86. Сопоставительный анализ слов лексико-семантической группы «внешний вид человека»

87. Сослагательное наклонение подчиненных предложений. Описательная характеристика

88. Сравнительная характеристика фразеологических оборотов итальянского и русского языков по аспекту «Флора и фауна»

89. Стилистические особенности рекламной лексики (на материале итальянской периодической прессы)

90. Сравнительная характеристика различных типов прилагательных итальянского языка

91. Синтаксические трансформации в переводах итальянской прозы 14 века (на примере произведений Джованни Бокаччо)

92. Сопоставительный анализ устойчивых сочетаний русского и итальянского языков

93. Стилистически сниженная лексика итальянского языка (жаргонная и бранная лексика)

94. Система наречий места итальянского языка

95. Синонимия предлогов итальянского языка

96. Сравнительный анализ итальянских, русских и английских фразеологических единиц, выражающих эмоциональное состояние человека

97. Структурно-семантическая характеристика глагола dare.

98. Стилистические особенности рассказов А. Моравиа

99. Сопоставительный анализ групп лексики итальянского и русского языков. Абстрактные понятия, связанные с наименованием дорожных объектов.

100. Сравнительный анализ перевода слов-реалий на итальянский язык в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (на материале переводов Э.Баццарелли и Дж.Джудичи)

101. Тропы: проблема определения и перевода (на материале рассказов Д. Будцати и романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»

102. Употребление лексических образных средств в рекламных текстах

103. Фонетические и морфологические трансформации заимствований в итальянском языке (по материалам периодической печати)

104. Феномен широкого распространения англицизмов в итальянской и русской компьютерной лексике

105. Фразеологизмы как выразитель эмоционально–экспрессивной оценки в итальянском языке

106. Функции относительных местоимений che,cui, quale (в сопоставлении с русским языком; на материале художественных произведений

107. Языковая картина мира на основе сравнительного анализа итальянских и русских фразеологизмов

108. Языковые особенности романов У.Эко «Остров накануне» и «Баудолино» и анализ их перевода на русский язык

109. Языковые средства выражения экспрессивности в романе Альберто Моравиа «Римлянка»

110. Языковая картина мира в сознании носителей итальянского и русского языка (на примере пословиц и поговорок).

111. Язык рекламы в Италии и в Беларуси
Тематика дипломных работ по итальянскому языку

2012–2013 УЧ. ГОД

1. Лексические заимствовования как один из главных способов обогащения словарного состава современного итальянского языка

2. Синонимия предлогов и предложных сочетаний, выражающих пространственно–временные отношения в итальянском языке (на материале «Римских рассказов», «Новых римских рассказов» А.Моравия, романа «Христос остановился в Эболи» К.Леви)

3. Сопоставительный анализ перевода на русский язык причастных и деепричастных оборотов в романе Бокаччо «Декамерон» (на материале переводов Н.Любимова и А.Веселовского)

4. Наиболее употребительные способы словосложения итальянского языка на материале романов А.Барикко

5. Особенности синтаксиса путеводителей (на материале итальянского языка)

6. Фразеология в прозе Франко Саккетти

7. Особенности лексических единиц с метафорическим содержанием

8. Римский диалект: фонетический, грамматический и лексический аспекты

9. Особенности перевода русских народных и авторских сказок на русский язык

10. Реалии как носители национального колорита в прозе М.Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце»)

11. Лексические, грамматические, стилистические проблемы перевода рассказов А. П. Чехова на итальянский язык

12. Заимствования общественно-политической лексики в итальянском языке (по материалам периодической печати)

13. Фонетические и морфологические трансформации заимствований в итальянском языке (по материалам периодической печати)

14. Отражение картины мира и национального характера в итальянской языковой действительности (на примере ФЕ)

15. Особенности фразеологизмов в общественно-политических текстах

16. Сравнительный анализ перевода слов-реалий на итальянский язык в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (на материале переводов Э.Баццарелли и Дж.Джудичи)

17. Основные способы словообразования имен существительных в итальянском языке (на материале периодической печати)

18. Особенности семантики фразеологизмов с глаголами движения и глаголами andare и fare (на материале итальянской прозы)

19. Лингвокультурное своеобразие итальянской фразеологии (на материале итальянской прозы ХIХ-ХХ вв.)

20. Комплексный анализ фактитивных и пермиссивных конструкций итальянского языка

21. Особенности маркированного порядка компонентов в составе итальянских словосочетаний, простых и сложных предложений

22. Особенности значения и употребления частиц “ci” и “ne” в итальянском языке

23. Особенности маркированного порядка компонентов в составе итальянских словосочетаний, простых и сложных предложений

24. Особенности семантического поля глаголов движения итальянского языка

25. Особенности перевода прямой речи в косвенную в итальянском языке

26. Значение и употребление имплицитных конструкций в итальянском синтаксисе

27. Проблематика согласования времен и наклонений в структуре сложного предложения в итальянском языке

28. Комплексный анализ фактитивных и пермиссивных конструкций итальянского языка

29. Наиболее продуктивные модели суффиксации при образовании имен существительных итальянского языка

30. Безличное, пассивное и возвратное значения частицы “SI” и особенности ее употребления в итальянском языке

31. Значение и употребление имплицитных конструкций в итальянском синтаксисе

32. Некоторые особенности модального употребления времен индикатива

33. Значение, употребление и перевод на русский язык относительных местоимений che, cui, il quale

34. Различные типы сложносочиненных предложений в итальянском языке и их функции в художественном тексте

35. Прямое и косвенное выражение побуждения к действию в итальянском языке (на примере рекламных текстов)

36. Форма, значение и употребление артикля в итальянском языке.

37. Некоторые особенности употребления форм сослагательного наклонения в итальянском языке

38. Проблема перевода поэзии Дж. Леопарди.

39. Cравнительный анализ перевода слов-реалий на итальянский язык в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (на материале переводов Э.Баццарелли и Дж.Джудичи)

40. Основные способы словообразования имен существительных в итальянском языке (на материале периодической печати)

41. Нетрадиционные формы урока по итальянскому языку как форма организации учебного процесса в старших классах средней школы

42. Лингвокультурное своеобразие итальянской фразеологии (на материале итальянской прозы ХIХ-ХХ вв.)

43. Лексические, грамматические, стилистические проблемы перевода рассказов А. П. Чехова на итальянский язык

44. Заимствования общественно-политической лексики в итальянском языке (по материалам периодической печати)



45. Отражение картины мира и национального характера в итальянской языковой действительности (на примере ФЕ)

46. Особенности фразеологизмов в общественно-политических текстах


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница