Татарский язык



страница5/13
Дата10.05.2016
Размер2.05 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Алдыннан – перед чем-то (кем-нибудь) движущимся

Давайте поговорим о погоде и напишем несколько слов:
















яңгыр


кояш

кар

яшенле яңгыр

җил

ай

ява (яуды!)

балкый

кыздыра

ява

яңгырый

өрә

селкетә

яктырта

дождь

солнце

снег

гроза

ветер

месяц

идет (был)

светится, жарит

идет

гремит

дует

качает

светит

Обратите внимание на глагол ява – яуды. Подобное графическое написание не должно сбивать с толку. В татарском языке это одна фонема [w].


Неопределенное прошедшее нередко употребляется в сказках, в описаниях давно минувших дней. Однако для придания описанию живости можно перейти на определенное прошедшее, и таким образом сделать далекое неосвидетельственное событие более близким для читателя. Обратим на это внимание в следующем тексте:

1

Цветок


Булган, ди, бер Чәчәк. Утырган-утырган да Чәчәк однажды әйткән:

– Җил мине селкетә, кояш кыздыра. Җил белән кояштан невозможно спрятаться. Утырмыйм больше на своем стебле.

Бер чәчәк тә аңа бер сүз әйтмәгән. Аларга сабакта сидение да, җилдә покачивание дә, кояшта загорание да рәхәт булган.

Бервакыт Чәчәк янына бер Кыз килгән дә, Чәчәкне сорвав, прикрепила на грудь.

Чәчәк что делать белмәгән.

– Күрдегезме, мин хәзер нинди на высоте! Мин кояшка да, җилгә дә ближе, – дигән.

Кыз барган да барган, ә Чәчәк ничектер җиргә упал (и остался). Аны җил унес, һәм Чәчәк үз сабагы янына вернулся.

Чәчәк плакал. Сабагына да хәзер нельзя сесть. Башка чәчәкләр аңа:

– Кояш һәм җил белән кем борется уж? – дигәннәр. – Алар бит безне яраталар, растят.

Кояш та, җил дә не рассердились. Җир аны үзенә алды, җил яңгыр позвал. Яңгыр яуды, һәм Чәчәк вместо башка күп һәм бик красивые чәчәкләр выросли.


2

Чәчәк


Булган бер Чәчәк. Утырган-утырган да Чәчәк бервакыт әйткән:

– Җил мине селкетә, кояш кыздыра. Җил белән кояштан качып булмый. Утырмыйм мин сабагымда.

Бер чәчәк тә аңа бер сүз әйтмәгән. Аларга сабакта утыру да, җилдә селкенү дә, кояшта кызыну да рәхәт булган.

Бервакыт Чәчәк янына бер Кыз килгән дә, Чәчәкне өзеп, түшенә кадаган.

Чәчәк нишләргә дә белмәгән.

– Күрдегезме, мин хәзер нинди биектә! Мин кояшка да, җилгә дә якынрак, – дигән.

Кыз барган да барган, ә Чәчәк ничектер җиргә төшеп калган. Аны җил алып киткән, һәм Чәчәк үз сабагы янына кайткан.

Чәчәк елаган. Сабагына утырып булмый. Башка Чәчәкләр аңа:

– Кояш һәм җил белән кем көрәшә инде? – дигәннәр. – Алар бит безне яраталар, үстерәләр.

Кояш та, җил дә ачуланмаганнар. Җир аны үзенә алды, җил яңгыр чакырды. Яңгыр яуды, һәм Чәчәк урынына башка күп һәм бик матур чәчәкләр үсте.


Ответьте на вопросы:

  1. Сез чәчәкләр яратасызмы?

  2. Чәчәк җил белән кояшны яратканмы?

  3. Чәчәкне кем өзеп алган?

  4. Аннары Чәчәкне нәрсә алып киткән?

  5. Чәчәк нигә елаган?

  6. Башка чәчәкләр аңа нәрсә дигәннәр?

  7. Кояш белән җил ачуланганнармы?

  8. Җил нәрсәне чакырды?

  9. Яңгыр нишләде?

  10. Чәчәк урынына нәрсәләр үсте?


Составьте предложения:

Кар

Яңгыр


Чәчәк

Кояш


Мин сине

Син миңа


Ул кинога

Кеше


Яшенле яңгыр

Студент


Син концертка

яңгырый

балкый


кыздыра

ява


өрә

яктырта


яратам

үсә


укыйсың

язасың


укый

бармыйсың





Нужны слова вместо многоточий:

1) бер – беренче,ике – …, ун – …, алты – …, егерме бер – ….

2) мин – мине, син – …, ул – …, сез – …, алар – …, без – …, бу – ….

3) син – сиңа, бу – …, ул – …, сез – …, алар – …, без – …, китап – ….

4) китап – китабым, җавап – …, шәһәр – …, өстәл – …, әни – …, абый – …, сорау – …, гаилә – ….

5) сүз – сүзебез, хәреф – …, җөмлә – …, текст – …, такта – …, сыйныф – ….

6) рәсем – рәсемең, такта – …, әти – …, сеңел – …, бабай – …, онык – ….

7) урындык – урындыгыгыз, өстәл – …, тәрәзә – …, сан – …, сүз – …, башкала – …, гаилә – …, әти – ….

8) такта – тактаның , сыйныф – …, бүлмә – …, мин – …, ул – …, бабай – …, бу – ….

9) шәһәр – шәһәрдән, авыл – …, институт – …, мин – …, Казан – …, бу – …, урындык – …, ул – …, Әлмәт – ….

10) гаилә – гаиләдә, дус – …, авыл – …, тәрәзә – …, ишек – …, бу – …, ул – …, без – ….


В-ЧЕТВЕРТЫХ, ПОСЛЕЛОГИ, ИНФИНИТИВ И ИМЯ ДЕЙСТВИЯ
Из всего, что есть в названии главы в русском языке активно присутствует инфинитив как начальная форма глагола.

Инфинитив в татарском используется несколько реже, однако он важен для того, что во многих татарско-русских словарях используется именно это форма. Здесь мы упираемся в искусственно созданную проблему. Дело в том, что во всех русско-татарских и татарско-русских словарях последних десятилетий татарский глагол дается в форме инфинитива на -ырга/-ергә/-арга/-әргә/-рга/-ргә: язарга (писать); эшләргә (работать, делать). Эта форма является неопределенной, и под воздействием русского языка она стала считаться и словарной в двуязычных словарях. Но образование повелительной формы татарского глагола от этого инфинитива для русского читателя представляет огромную трудность.

В татарском языке есть также форма имени действия, которая, на наш взгляд, и является начальной. Во-первых, именно имя действия обозначает в татарском языке действие как таковое; и во-вторых – чисто практическая функция – из него легко выделить основу глагола. Для нас это имеет особо важное значение, поэтому в нашем словаре глаголы даны в форме имени действия.

От имени действия основа глагола (повелительная форма 2 лица единственного числа) образуется простым отбрасыванием аффикса -у/-ү:



бару (хождение) – бар (иди),

язу (писание) – яз (пиши),

санау (процесс счета, счет) – сана (считай),

керү (процесс входа, вхождение) – кер (входи),

эшләү (процесс работы, работа) – эшлә (работай).
Повелительная форма 2 лица единственного числа, или основа глагола служит для образования всех форм татарского глагола. Поэтому тебе нужно обязательно научиться определять основу.

Есть несколько глаголов, повелительная форма 2 лица единственного числа которых не образуется простым отбрасыванием аффикса -у/-ү:



уку (процесс учебы, учеба) – укы (учись),

төзү (процесс строительства, строительство) – төзе (строй).

Эти глаголы надо будет запомнить как исключения.


Повелительная форма (боерык фигыль) в татарском языке отлична от русской, так как имеет еще синтетическую форму третьего лица:

бар (иди) – барсын (пусть идет);

эшлә (работай) – эшләсен (пусть работает).

Форма третьего лица повелительного наклонения используется обычно в лозунгах, призывах, и ты можешь найти эту форму на уличных плакатах:



Яшәсен туган илем!

Да здравствует (пусть живет) родная страна!
А вот повелительные формы множественного числа могут вызвать трудности у обучающихся. Здесь важно быть внимательным и точно знать основу глагола:

барбарыгыз (идите);

эшләэшләгез (работайте);

санасанагыз (считайте);

керкерегез (входите).
Эти формы часто путают с настоящим временем изъявительного наклонения. Поэтому на начальном этапе надо быть внимательнее.
Служебные слова являются своеобразным цементирующим материалом при создании структуры твоих высказываний. Без них предложение разваливается, как кирпичи, не положенные на цемент. Поэтому они являются порою важнее имен и даже глаголов, и не стоит их воспринимать пешками, обслуживающими королевскую рать знаменательных слов.
А теперь перейдем к одним из частотных слов любого языка – к служебным словам. В татарском языке они представлены союзами, послелогами, частицами, междометиями.

Из служебных частей речи наибольшую трудность при изучении представляют послелоги. Как правило, на русский язык они переводятся предлогами. Каждый послелог требует соответствующего падежа слова, к которому относится. Исходя из этого, послелоги можно разделить на три группы:

1) требующие от впереди стоящих существительных основного падежа (родительного падежа от местоимений): ... белән (с ...) – Марат белән (с Маратом); ... өчен (для ...) – дуслык өчен (за дружбу, ради дружбы; ... турында (о ...) – Тукай турында (о Тукае).

Уже можешь сказать тост на татарском языке:



Хуҗа өчен! – За хозяина!

Не очень складно, но татары поймут и хозяин оценит…


2) требующие от впереди стоящего слова формы направительного падежа: ... таба (к ...) – Казанга таба (к Казани, в сторону Казани); ... каршы (против ...) – сугышка каршы (против войны).

Кем каршы? – Кто против? – цитата из собрания-заседания какого-нибудь очередного актива.
3) требующие от впереди стоящего слова формы исходного падежа: ... бирле (с ...) – апрельдән бирле (с апреля); ... соң (после ...) – эштән соң (после работы).

Надо обратить внимание на весьма непростое татарское соң:



Мин эшкә соң барамНа работу я иду поздно (соңпоздно). Мин эшкә иртә барам. Иртә белән мин эшкә барам. – Я иду на работу рано. Утром я иду на работу иртәрано; утро).

15 нче гыйнвардан соң 16 нчы гыйнвар була. – После 15-го января бывает 16-е января (соңпосле).

Синең хәлләрең ничек соң? = Синең хәлләрең ничек?Как твои дела-то? (соң – частица: же).

Мин соңга калдым. – Я опоздал.
Функции послелога в татарском языке могут выполнять также существительные в пространственных падежах (направительный, исходный, местно-временной): ... уртасында (посреди ...) – көн уртасында (посреди дня); ... алдында (перед ...) – өй алдында (перед домом).
Предикативные слова типа юк, бар, а также некоторые местоимения и их формы придется тебе заучить по отдельности. Подобные слова очень важны и частотны, поэтому от быстрого их усвоения зависит то, насколько быстро ты сможешь вести простую диалогическую речь.
Союзы в татарском языке имеют те же функции, что и в русском. Их классификация также совпадает в обоих языках.

Союзы бывают сочинительные (тезүче теркәгечләр): һәм (и); ләкин (но); яки (или) и подчинительные (ияртүче теркәгечләр): чөнки (потому что); әгәр (если) и др.



Бер баш – яхшы, ләкин ике – яхшырак. – Одна голова – хорошо, но две – лучше.

Барыбер аны ташламыйм, чөнки ул яхшы.Все равно не брошу, потому что он хороший.
Некоторые союзы частотны, другие встречаются редко и придают речи определенный стилистический оттенок. Наиболее важные, как правило, легко усваиваются русским читателем.
Частицы в татарском языке также аналогичны русским. Два принципиальных отличия татарских частиц заключаются в следующем:

1) Они более частотны в разговорной татарской речи, нежели в русской. При переводе ты их можешь опустить, теряя при этом лишь оттенки смысла:



Син кая барасың соң?Ты куда идешь (идешь-то)?

Послушаем диалог-оправдание опоздавшего:

Син нигә соңга калдың соң?

Мин соң килдем шул.

Ә син нигә соң килдең соң?

Ә мин кичә соң яттым да, бүген соң тордым.


2) Татарские частицы, как правило, имеют два фонетических варианта: твердый и мягкий: гына/генә; -мы/-ме и т.д.

А некоторые в зависимости от впереди стоящего слова могут иметь звонкие и глухие варианты: гына/кына/генә/кенә.

Есть односложные частицы, которые не имеют фонетических вариантов: соң, бит (ведь), әле (еще), инде (уже).

Обрати внимание на то, что среди частиц нет однозначности: одна частица – один перевод. Поэтому при переводе проявляй больше творчества.


Междометия татарского языка переводятся только междометиями. Они не являются большой проблемой, но могут быть интересны для понимания артикуляции татарской речи, ее экспрессивности.

Абау! – выражает недоумение, удивление: ой-ты!

Чү! – выражает насторожение, предупреждение: ну-ка!
Выглянем из окна на улицу и добавим в словарный актив несколько слов:

Урамулица

Агачдерево

Өй, йортдом

Өйдом, очаг, а йортдом вообще как здание

Күршесосед, соседний
А теперь пофантазируем вместе с мальчиком, который смотрит в окно:
1

Мин тәрәзәдән күрдем


Мин тәрәзәдән урамга карадым һәм анда нәрсә генә күрмәдем. Анда агачлар йөри, анда ике кәҗә утырып кәнфит ашыйлар. Мәче күрше эткә – Актырнакка – әйтә: «Хәлләр ничек?», – ди.

Эт: «Нога болит, хуҗа артыннан йөрергә тяжело», – ди.

Мәче: «Ә син өйдә утыр, нигә хуҗа артыннан йөрергә?»

Эт: «Этләрнең эше шул инде: хуҗа артыннан ходить. Хуҗа эшкә бара, мин дә артыннан. Ул күршегә керә, мин дә күрше около дома утырам. Таков ул – эт жизнь», – ди.

Мәче: «Ә мин хуҗа артыннан йөрергә яратмыйм. Мин гел үз эшем белән генә йөрим. Өйдә утырам, тәрәзәдән карыйм. Днем йоклыйм, ночью инде урамга чыгам. Дышать свежим воздухом яратам мин».

Эт: «Ә синең эшең юкмы?»

Мәче: «Нинди эш?! Мин кеше түгел бит. Кешеләр эшли, атлар эшли. Мин дә эшли башлыйммы? Аннары кем отдыхать соң? Мәчеләр рождаются, чтобы отдыхать»

Эт: «Ладно, – ди Актырнак, – миңа эшләргә кирәк. Вон хуҗам күршедән чыкты. Хәзер ул в сад бара, миңа аның белән булырга кирәк. Сау бул».

Мәче: «Прощай, Актырнак». Мәче урамга карый: сөйләшергә никого юк. Ул өйгә уходит.

Ә вон гуси шахмат играют. Аларның рук юк, шуңа күрә алар шахматны на земле уйныйлар.

Гусыня: «Минем пешкам вперед бара»

Гусак: «Ә минем атым аны ашый», – ди, һәм Гусак уйлый башлый. Шахмат играть өйрәнергә авыр түгел шул, яхшы играть бик авыр…

Мин тәрәзәдән карадым һәм нәрсә генә күрмәдем. Курицы поют. Петух – аларның дирижёры…

– Сынок, дәресләреңне кара, тәрәзәгә карап, несбыточное уйлап эш бармый бит… – диде әни.


Так вот: кешенең гел эше бар. Әнә мәченең эше юк, гуси шахмат уйный, курицы поют, ә миңа дәресләр готовить кирәк.




2

Мин тәрәзәдән күрдем


Мин тәрәзәдән урамга карадым һәм анда нәрсә генә күрмәдем. Анда агачлар йөри, анда ике кәҗә утырып кәнфит ашыйлар. Мәче күрше эткә – Актырнакка – әйтә: «Хәлләр ничек?», – ди.

Эт: «Аягым авырта, хуҗа артыннан йөрергә авыр», – ди.

Мәче: «Ә син өйдә утыр, нигә хуҗа артыннан йөрергә?»

Эт: «Этләрнең эше шул инде: хуҗа артыннан йөрү. Хуҗа эшкә бара, мин дә артыннан. Ул күршегә керә, мин дә күрше йорты янында утырам. Шундый ул – эт тормышы», – ди.

Мәче: «Ә мин хуҗа артыннан йөрергә яратмыйм. Мин гел үз эшем белән генә йөрим. Өйдә утырам, тәрәзәдән карыйм. Көндез йоклыйм, төнен инде урамга чыгам. Саф һава суларга яратам мин».

Эт: «Ә синең эшең юкмы?»

Мәче: «Нинди эш?! Мин кеше түгел бит. Кешеләр эшли, атлар эшли. Мин дә эшли башлыйммы? Аннары кем ял итә соң? Мәчеләр ял итәргә дип туалар…»

Эт: «Ярар, – ди Актырнак, – миңа эшләргә кирәк. Әнә хуҗам күршедән чыкты. Хәзер ул бакчага бара, миңа аның белән булырга кирәк. Сау бул».

Мәче: «Хуш, Актырнак». Мәче урамга карый: сөйләшергә беркем юк. Ул өйгә кереп китә.

Ә әнә казлар шахмат уйныйлар. Аларның куллары юк, шуңа күрә алар шахматны җирдә уйныйлар.

Ата каз: «Минем пешкам алга бара»

Ана каз: «Ә минем атым аны ашый», – ди, һәм Ата каз уйлый башлый. Шахмат уйнарга өйрәнергә авыр түгел шул, яхшы уйнарга бик авыр…

Мин тәрәзәдән карадым һәм нәрсә генә күрмәдем. Тавыклар җырлый. Әтәч – аларның дирижёры…

– Улым, дәресләреңне кара, тәрәзә карап, булмаганны уйлап эш бармый бит… – диде әни.


Шулай шул: кешенең гел эше бар. Әнә мәченең эше юк, казлар шахмат уйный, тавыклар җырлый, ә миңа дәресләр әзерләргә кирәк.




Добавь пропущенные слова:


  1. Анда ике кәҗә … кәнфит ашыйлар.

2) Мәче күрше эткә – Актырнакка – әйтә: «… …?», – ди.

3) Эт: «… …, хуҗа артыннан йөрергә авыр», – ди.

4) … йоклыйм, … инде урамга чыгам. Саф һава … яратам мин.

5) Мәчеләр ял итәргә дип ….

6) Хәзер ул … бара, миңа аның белән булырга кирәк.

7) Аларның … юк, шуңа күрә алар шахматны … уйныйлар.

8) Шахмат уйнарга … авыр түгел шул, яхшы уйнарга бик ….

9) Тәрәзәгә карап, … уйлап эш бармый бит… – диде әни.


10) Әнә мәченең … юк, казлар … уйный, тавыклар җырлый, ә миңа дәресләр … кирәк.



Выберите нужное слово:

  1. Мин Алабугага (кадәр, бирле, турында) автобус (кебек, тагын, белән) кайттым.

  2. Саша үзе (белән, турында, өчен) бик аз сөйләде.

  3. Ул базарга (кебек, кадәр, таба) (автобус, автобустан, автобуска) белән барды.

  4. Автобус Казаннан Чаллыга (кадәр, аша, таба) барганда Мамадыш (шикелле, турында, аша) үтә.

  5. Бу поездлар (Мәскәү, Мәскәүгә, Мәскәүдән) (кебек, аша, таба) барамы?

  6. Владимир Иванович та минем (турында, белән, шикелле) футбол карарга ярата.

  7. Максум, самолетка утырып, Мәскәүдән (башка, бирле, таба) Казанга (хәтле, башка, соң) йоклап кайтты.

  8. Сания апа авылдан (бирле, башка, соң) беркайда да булмаган.

  9. Әлмәт Чаллы шәһәреннән (бирле, башка, соң) булыр.

  10. Саша (кебек, хәтле, белән) Паша яздан (хәтле, башка, бирле) күрешмәгәннәр.


В-ПЯТЫХ, ДЕЕПРИЧАСТИЯ

Общая структура татарского глагола состоит из следующих форм:

1) глагол изъявительного наклонения (хикәя фигыль);

2) глагол повелительного и желательного наклонения (боерык һәм теләк фигыль);

3) глагол условного наклонения (шарт фигыль);

Неличные формы глагола:

4) имя действия (исем фигыль);

5) инфинитив;

6) причастие (сыйфат фигыль);

7) деепричастие (хәл фигыль);

8) вспомогательный глагол итү; и- (недостаточный глагол «быть»);

9) глаголы, употребляющиеся кроме своего основного значения и в значении вспомогательных глаголов.


Определенную часть мы уже прошли. Из простых форм изъявительного наклонения остались две формы будущего времени. С них мы и начнем.

А пока окинем взглядом эти девять пунктов. Они не равнозначны. Девятый пункт – самый сложный. И осваивать мы его будем почти на всем пути. Однако, разобравшись с логикой одной конструкции и одной из форм, обозначающих способ действия, ты поймешь, что не все так сложно. Это – как научиться играть в шахматы: понять и научиться легко, а начиться применять на ходу достаточно сложно.

Будущее время в татарском языке выражается двумя простыми формами. Их также можно назвать неопределенным и определенным.
Неопределенное будущее время

Билгесез киләчәк заман


основа + -ыр/-ер/-ар/-әр/-р + 1 тип окончаний


мин

барырмын, эшләрмен

без

барырбыз,

эшләрбез

син

барырсың,

эшләрсең

сез

барырсыз,

эшләрсез

ул

барыр,

эшләр

алар

барыр(лар), эшләр(ләр)

Аффикс -ыр/-ер/-ар/-әр присоединяется к основам, оканчивающимся на согласный, аффикс -р – к основам на гласный. Самая большая трудность в образовании формы неопределенного будущего времени: проблема присоединения нужного варианта аффикса: -ыр/-ер или -ар/-әр. К сожалению, эту трудность нельзя разрешить однозначно, и на начальном этапе тебе достаточно заглянуть в словарь, где даются формы инфинитива на –ырга/-ергә/-арга/-әргә: если вы видите в словаре язарга, то в будущем неопределенном следует употреблять язар, если килергә, то килер.



яз (пиши) – язар (напишет)

ал (возьми) – алыр (возьмет)

кил (приди) – килер (придет)

кит (уйди) – китәр (уйдет).
Определенное будущее время

Билгеле киләчәк заман


основа + -ачак/-әчәк/-ячак/-ячәк + окончания 1 типа


мин

барачакмын,

эшләячәкмен

без

барачакбыз,

эшләячәкбез

син

барачаксың,

эшләячәксең

сез

барачаксыз,

эшләячәксез

ул

барачак,

эшләячәк

алар

барачак (лар) эшләячәк(ләр)

Аффикс -ачак/-әчәк присоединяется к основам, оканчивающимся на согласный, аффикс -ячак/-ячәк – к основам на гласный.

Если форма неопределенного будущего времени используется в случаях, когда речь идет о возможном, вероятном будущем (часто с оттенком намерения), то форма определенного будущего времени предполагает обязательность будущего события, факта:

Мин иртәгә кинога барырмын. – Я завтра пойду в кино (наверное, вероятно, я думаю, что... и т.п.)

Мин иртәгә кинога барачакмын. Я завтра (непременно) пойду в кино.

Неопределенное будущее время используется в устной и письменной речи намного чаще. Во-первых, само будущее бывает неопределенным и предполагаемым. Вспомним знаменитый фильм «Терминатор»:



Булыр-булмас киләчәкПредполагаемое будущее (будущее, которое то ли будет, то ли нет).
Во-вторых, эта форма более экономична в произношении.

Мин эшләрмен.Я буду работать (я сделаю).

Мин эшләячәкмен.Я буду работать (я сделаю – с оттенком обязательности).

Необходимо указать, что в функции будущего может употребляться и форма настоящего времени:



Иртәгә мин кинога барам. Завтра я иду в кино.

Как видим, в русском языке ситуация аналогичная.


Отрицательная форма неопределенной формы будущего времени своеобразна:





+



мин

барырмын

бармам

син

барырсың

бармассың

ул

эшләр

эшләмәс







+



без

килербез

килмәбез

сез

китәрсез

китмәссез

алар

калыр(лар)

калмас(лар)

Обрати внимание на появление –с вместо –р после отрицательной частицы и вспомни о предположительном будущем из «Терминатора»:

Булыр-булмас то ли будет, то ли нет (еще ничего не определено)

Соответственно:



Килер-килмәс – то ли придет, то ли нет (это на воде вилами написано)

Барыр-бармас – то ли пойдет, то ли нет.
Если уж мы заговорили о временах, то нам понадобятся слова, указывающее на время, котрое и для русских, и для татар движется в одну и ту же сторону:

Үткән  хәзер  киләчәк

Үткән ел  быел  киләсе ел

Иртә  көн  кич

Иртә белән  көндез  кич белән

Кичә  бүген  иртәгә
Прошедшее  (сейчас) настоящее  будущее

Прошлый год  нынешний год  будущий год

Утро  день  вечер

Утром  днем  вечером

Вчера  сегодня  завтра
Обрати внимание на то, что кич ­– кичә, иртә – иртәгә в русском языке соответсвуют также словам одного корня – вечер – вчера, утро – завтра (заутреня).
А теперь деепричастие – хәл фигыль. Оно описывает дополнительное действие, которое происходит помимо основного, или дает дополнительную информацию об основном действии. В татарском языке деепричастия используются намного чаще, чем в русском: они служат для создания многочисленных аналитических форм глагола.

В татарском языке четыре деепричастные формы:

1) самая распространенная форма образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -ып/-еп/-п. Именно эта форма участвует в образовании аналитических глаголов:

басып торастоит (находиться, стоя)

язып бетерәзаканчивает писать (дописывает).

В сочетаниях со вспомогательными глаголами для перевода необходимо знать значения вспомогательных глаголов.


Перевод составных глаголов составляет одну их самых творческих моментов при изучении татарского языка. Дело в том, что здесь необходимо исходить из значений вспомогательных глаголов, потому что еще более частым явлениям в татарском языке является сочетание двух знаменательных глаголов, один из которых стоит в форме деепричастия на –п:

Алып сала – ала да сала: ала һәм салаберя кладет (берет да кладет, берет и кладет);

Ачып керә – ача, һәм аннары керәоткрывает, и потом входит

Очып керәвлетает

Җыеп алабыстренько собирает
2) вторая форма деепричастия образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -ганчы/-гәнче/-канчы/-кәнче. Эта форма деепричастия может иметь два синонимичных значения:

1. Анда барганчы, мин концертка барам.

До того, как пойти туда, я пойду на концерт.

2. Анда барганчы, мин концертка барам.

Вместо того, чтобы пойти туда, я пойду на концерт.
В первом случае деепричастие обозначает действие, которое предшествовало основному. Во втором случае – действие, которое субъект намеревается сделать вместо основного.

Правильный вариант перевода можно выбрать, только опираясь на контекст. На начальном этапе мы ограничимся только первым значением, второе же значение ты должен освоить самостоятельно на более позднем этапе обучения.


3) третья форма деепричастия образуется путем присоединения к основе глагола аффикса -гач/-гәч/-кач/-кәч.

Анда баргач, мин кино карыйм.

Придя туда (после того, как приду туда), я буду смотреть кино.

Ул килгәч, мин китәм.

Когда он придет, я уйду.
4) четвертая форма – парная: бара-бара (идя); сөйләшә-сөйләшә (говоря, разговаривая). К этой форме русский читатель привыкает быстро, но необходимо помнить, что парная форма деепричастия употребляется для выражения повторяющегося или продолжительного действия.

Кызлар, сөйләшә-сөйләшә, суга киттеләр.

Девушки, разговаривая между собой, пошли за водой.
ИТҮ

Вспомогательный глагол итү (делать, совершать) употребляется при именах и образует составные глаголы:



бүләк (подарок) – бүләк итү (дарить)

тәрҗемә (перевод) – тәрҗемә итәм (перевожу).

Этот глагол присоединяет к себе личные окончания первого типа:



мин бүләк итәм – я дарю; син тәрҗемә итәсең – ты переводишь (текст, но не деньги); ул бүләк итә – ты даришь; без тәрҗемә итәбез – мы переводим; алар тәрҗемә итә(ләр) –они переводят.

Вспомогательный глагол итү употребляется при предикативных словах, например: бар итү, юк итү, кирәк итү – сделать явным, уничтожить, сделать необходимым


И немного об образовании новых слов.

От существительных прилагательные:



Яңгыряңгырлыдождливый

Каркарлыснежный

Кояшкояшлысолнечный

Болытболытлыоблачный

И не только от существительных:



Кирәккирәкленужный

Җәяү (пешком) – җәяүлепеший – это слово без изменений обозначает и пешехода.
Учить, как и учиться – это непростая работа. Но согласитесь, учение приносит невероятную радость. И чем глубже ты погружаешься в грамматику татарского языка, тем отчетливее начинаешь понимать его своеобразие. Любой язык – это новый мир. Представляешь, сколько вокруг нас неизвестных миров, если на Земном шаре около 3000 языков, не считая языков животных.

Итак, об ученье, которое приносит свет:


1
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница