Татарский язык



страница1/13
Дата10.05.2016
Размер2.05 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13



Р.А. Сабиров

ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК:

ИЗУЧИТЬ ЛЕГКО!

КАЗАНЬ


Издательство «ТАТАРНАМЭ»

2006
Охраняется Законом РФ «Об авторском праве и смежных правах». Воспроизведение всей книги или ее части на любых видах носителей запрещается без письменного разрешения автора и издательства



Сабиров Р.А.

Татарский язык: изучить легко! – Казань: Татарнамэ, 2006. – 172 с.


Данное пособие предназначено не только всем изучающим татарский язык, но и тем, кто обучает татарскому языку. В доступной форме в книге рассматриваются главные особенности и сущность практической грамматики татарского языка. Она написана на основе практического опыта курсов татарского языка.

В издании Вы также найдете удобные таблицы по грамматике, интересные упражнения и озвученные тексты на компакт-диске.

© Сабиров Р.А., текст.


Оглавление


Оглавление …………………………………………..

3

Вместо предисловия………………………………….

4

О татарском языке и его грамматике..……………...

7

Во-первых, местоимения и глаголы………………..

26

Во-вторых, отрицание у глаголов и имен, а также падежные формы существительных ……………….


42

В-третьих, прошедшее время и система падежей……………………………………………….


52

В-четвертых, послелоги, инфинитив и имя действия……………………………………………….


63

В-пятых, деепричастия………………………………

74

В-шестых, причастия, глагол иде …………………..

87

В-седьмых, глагольные конструкции……………….

102

В-восьмых, другие части речи………………………

111

В-девятых, составные глаголы………………………

123

В-десятых, как образуются слова в татарском языке ………………………………………………….


133

Справочные материалы по татарской грамматике...

142

Приложение для аудиоматериалов………………….

150



Вместо предисловия
Любой продукт требует инструкции. Данный – не исключение. Так вот, настоящее издание не претендует на то, что, прочитав его, ты заговоришь на татарском. Это книга – помощник и собеседник, если ты решил изучать и изучить татарский язык. Здесь ты найдешь все основные правила языка, познакомишься с особенностями его структуры и «психологией языка».

Не стоит особо обольщаться и на то, что в заглавие написано «изучить легко». Это не совсем легко, а удивительно интересно и увлекательно, как познание нового мира. Считаю, что изучение нового языка – это способ преодоления своих ограничений, знакомство с огромным миром новых понятий…

Книга состоит из нескольких частей. Но читать его следует именно по порядку, за исключением так называемых «Справочных материалов». Я старался, конечно же, соблюсти принцип «от простого к сложному», но он не был основополагающим. Ведь основная цель книги заключается в описании практической грамматики татарского языка. Именно той грамматики, которая необходима для дальнейшего глубокого и полного понимания языка и свободного общения на нем.

Аудиоматериалы призваны представить основные особенности татарского произношения, описание которых на бумаге и нудно, и не дает должного эффекта. Кроме того, необходимо учесть, что в татарском языке множество диалектов и аудиоматериалы донесут до тебя звучание именно литературной татарской речи.

В конце книги приводится грамматический материал, который не совсем обычен. При его составлении я пользовался рекомендациями и пожеланиями тех, кто смогли овладеть татарским на наших курсах. Выражаю им свою признательность, так как именно благодаря им я смог найти определенные недочеты и упущения, которые и были учтены в настоящем издании.

Книга предназначается не только тем, кто изучает татарский язык, но и тем, кто ему обучает. Предлагаемая методика эффективна, так как проверена на практике.

Несколько слов о терминологии. В настоящей книге используется немало слов-терминов лингвистического характера, как падежные формы, залог, категория притяжательности, которые многим напомнят уроки русского языка в школе. От терминов, к сожалению, не убежать, если хочешь быть однозначным в своих пояснениях. Поэтому они используются, но их не следует бояться или зазубривать. Тем более, что по ходу они разъясняются...

Некоторые тексты даны под цифрами 1 и 2, т.е. дважды. В первом случае со вставками русских слов, потом без них. Читая эти тексты, сравнивай их: не всегда одно и то же слово переводится одинаково.


Прежде чем начать изучать язык, предлагаю ознакомиться с ним, с его особенностями, с некоторыми трудностями, которые подстерегают тебя. Дело в том, что татарский язык имеет определенные моменты, которые для русскоязычного человека могут быть достаточно сложными для понимания. Опыт преподавания подсказывает, что некоторые обычные для носителя татарского языка темы приходится долго втолковывать русскоязычному обучающемуся. Также замечено, что простые и понятные объяснения отсутсвуют в существующей методической литературе. Именно этот пробел я и пытался восполнить настоящей книгой.

С уважением,

автор.
О татарском языке и его грамматике


Скажем, в школе ты изучал английский язык. Значит, знаешь, например, слово love. Его знает и англичанин. Но он говорит на этом языке, а ты не можешь. Главное и основное преимущество его перед тобой в том, что он может использовать большое количество словоформ от этого слова, может связать его с другими словами, значения которых ты тоже знаешь. Иначе говоря, он знает грамматику. И чтобы освоить татарский, тебе также необходимо усвоить те законы-правила, по которым слово создает словоформы и связывается с другими словами для создания предложений.

Грамматика – это те законы языка, которые позволяют строить всего из тысячи слов миллиарды различных предложений. Знания любого языка – это знание миллиардов фраз, которые разнятся по смыслу, по модальности (отношение говорящего к действительности), по интонации и т.д. Каждое слово имеет стилистическую окраску, эмоциональный оттенок, культурный подтекст. Когда все это складывается, получается невероятно сложная и пестрая картина. Язык – сложнейший механизм, придуманный человеческим мышлением. И самый «примитивный язык» (хотя таковых нет, несмотря на измышления некоторых лингвистов) сложнее любого механизма, языка программирования и всех технологий, что придумал человеческий мозг. Так как эти механизмы и языки программирования построены на базе естественного языка-мышления.

Грамматика – единственный инструмент, который позволяет освоить язык. Иного пути просто нет. Осознанно или неосознанно, но изучающий язык, как и пользующийся им, так или иначе вынужден знать грамматический материал – правила существования и функционирования языка.

При помощи грамматического инструментария, зная всего одно татарское слово «это» – бу – и частицу –мы (частица общего вопроса), мы можем задать тысячи вопросов с разными словами. Например, с заимствованными из русского языка:



Бу трамваймы? – Это трамвай (ли)?

Бу автобусмы? – Это автобус?

Бу компьютермы? – Это компьютер?

Бу почтамы? – Это почта?
Как видим, используя три слова, мы можем даже построить диалогическую речь:

Это трамвай? – Да. Это трамвай.

Это автобус? – Нет, это трамвай.

Бу трамваймы? – Әйе. Бу – трамвай.

Бу автобусмы? – Юк, бу – трамвай.

У носителя языка подобные схемы доведены до автоматизма. Изучая язык, необходимо также стараться доводить все до автоматизма, до уровня их беспереводного использования.


Меня всегда возмущало то, что большинство самоучителей, справочников не дают сразу полного обзора основных особенностей изучаемого языка. Материал, словно он секретный, выдается порциями – от простого к сложному. Получается медленное и слишком ленивое прохождение материала, когда преподаватель словно ограничивает обучаемого, таинственно говоря: это еще рано рассматривать.

Эта книга и есть попытка в определенной степени исправить это положение. Несмотря на краткость, сюда вошел практически весь базовый материал, который просто необходим для изучения татарского языка.


Изучение языка лучше начать со знакомства с объектом. Определений языка множество. Из всех определений явствует, что основными функци­ями языка являются коммуникативная и мыслеоформляющая (язык как орудие мысли). Именно эти функции делают язык общественным явлением, требующим своего рассмотре­ния при всестороннем изучении также и в связи со всеми теми аспектами, которые являются определяющими для человеческого общества. Но, они не касаются «техниче­ских» качеств и особенностей языка как такового. Они дают его философское определение; но наряду с ним не­обходимо и лингвистическое.

Например, язык – это средство, с помощью которого люди описывают все происходящее в жизни, т.е. заставляют все предметы и понятия, окружающие нас, правильно взаимодействовать друг с другом при описании реальных жизненных ситуаций. Это многосложная структура, состоящая из множества мелких деталей (звуки/буквы/слова), которые постоянно находятся в работе, подчиняясь определенным законам (правилам).

Как видим, наряду с тем, что язык имеет многоплановый характер (орудие мышления, культурный феномен, национальный характер), язык – структура и механизм, который и предстоит освоить.

Все современные языки пришли к нам из далекого прошлого, непрерывно развиваясь и совершенствуясь на своем пути.

Легко предположить, что в самом начале этого длинного пути все языки были одинаково примитивными и поэтому мало отличались друг от друга. Но развитие каждого из них шло в своем направлении, постепенно появлялись все новые и новые предметы и понятия, между ними возникали все новые и новые отношения, и описание этих отношений в каждом языке происходило только в соответствии со своими, разрабатываемыми только носителями этого языка, законами.

По типологическому строению лингвисты все языки делят на четыре основных типа: флективные, агглютинативные, изолирующие и инкорпорирующие. Четыре группы языков представляют четыре различных типа связи слов. Флективные языки свои грамматики (т.е. способы связи слов) строят при помощи флексий (ококнчаний, приставок, предлогов). Это русский, английский, французский, немецкий и другие языки.

Совсем иначе связываются слова в изолирующих языках, которые отказались от флексий. Роль флексий в таких языках выполняют или порядок слов в предложении, или другие слова, которые играют роль служебных, или интонация и т.п. (китайский, корейский языки).

Агглютинативные языки не имеют приставок и предлогов, они просто приклеивают один к другому суффиксы к концу слова. Роль предлогов в таких языках выполняют послелоги (тюркские языки: татарский, башкирский, турецкий, казахский и др.).

Есть еще инкорпорирующий тип языков, где значимые суффиксы-слова объединяются вокруг главного смыслового слова и образуют предложение.

Итак, для понимания татарского языка необходимо рассмотреть агглютинативность языков.

На примере татарского языка агглютинативность можно проследить на следующем примере:

Китап – книга

Китаплар – книги

Китапларда – в книгах

Китаплардагы – тот, что в книгах

Китаплардагылар – те, что в книгах

Китаплардагыларны – тех, что в книгах

Китаплардагыларныкы – принадлежащий тем, что в книгах

Как говорится, продолжение следует. К смысловой части слова вагончиками механически и в определенном порядке присоединяются (приклеиваются) суффиксы – основная особенность агглютинативности. При наглядном рассмотрении эти суффиксы образовали целую лесенку-ребус. Именно так и надо спускаться в глубины татарской грамматики.


По тому, что последняя словоформа переводится на русский язык уже словосочетанием, можно сказать, что татарский язык тоже в определенный момент может инкорпорировать, т.е. одно слово может образовывать целое высказывание.

Кстати, инкорпорирующие языки географически соседствуют именно с агглютинативными языками. Например, инкорпорирующие и агглютинативные языки североамериканских индейцев.


Особенности грамматики татарского языка более наглядно можно рассмотреть на примерах. Возьмем три простых слова: китап, бара, яхшы (книга, идет, хороший).

Для начала уясните: правило «одно слово – один перевод» – это из области фантастики. Соответственно, старайтесь не использовать словарей с однословными переводами.

Итак, для начала переведем их:

Китап – книга

Бара – идет; едет; продолжается; проходит; утверждает; выходит замуж; в качестве вспом. глагола: действие, которое протекает в определенном направлении и т.д.

Яхшы – хороший, хорошая, хорошее, хорошо.

Неплохо перевести эти слова по наиболее полному татарско-русскому словарю и узнать, что существительные рода не имеют, иначе бы это указывалось в словаре. Глаголы бывают «сильные», так как некоторые из них имеют десятки значений и могут быть нести вспомогательные значения. Прилагательные по родам не меняются (рода нет) и легко переходят в наречия.

Словоформы этих трех слов можно увидеть в таблице:


китап – книга

китапның – книги, принадлежащий книге

китапка – к книге, в книгу

китапны – книгу (вижу)

китаптан – из книги

китапта – в книге

китаплар – книги

китапларның – книг

китапларга – к книгам, в книги

китапларны – книги (вижу)

китаплардан – из книг

китапларда – в книгах

китабы – его книга

китабым – моя книга

китабың – твоя книга

китабыбыз – наша книга

китабыгыз – ваша книга

китаплары – их книга

китапларым – мои книги

китапларың – твои книги

китапларыбыз – наши книги

китапларыгыз – ваши книги

китаплары – их книги

китабымның – моей книги

китабыма – в мою книгу

китабын – его книгу

китабыннан – из его книги

китабында – в его книге

китабыңның – твоей книги

китабыңа – в твою книгу

китабыңнан – из твоей книги

китабыңда – в твоей книге

китабының – его книги

китабына – в его книгу

китабын – его книгу

китабыннан – из его книги

китабында – в его книге

китабыбызның – нашей книги

китабыбызга – в нашу книгу

китабыбызны – нашу книгу

китабыбыздан – из нашей книги

китабыбызда – в нашей книге

китабыгызның – вашей книги

китабыгызга – в вашу книгу

китабыгызны – вашу книгу

китабыгыздан – из вашей книги

китабыгызда – в вашей книге

китапларымның – моих книг

китапларыма – моим книгам

китапларымны – мои книги

китапларымнан – из моих книг

китапларымда – в моих книгах

китапларың – твои книги

китапларыңның – твоих книг

...

китапныкы – книги



китап түгел – не книга

китап белән – с книгой

китап янында – возле книги

китап алдында – перед книгой

...


бару – хождение

барырга – ходить

бар – иди

бармау – не хождение

бармаска – не ходить

барма – не ходи

бара – идет

барам – иду

барасың – идешь

барабыз – идем

барасыз – идете

баралар – идут

барды – ходил

бардым – я ходил

бардың – ты ходил

бардык – мы ходили

бардыгыз – вы ходили

бардылар – они ходили

барган – ходил

барганмын – я ходил

баргансың – ты ходил

барганбыз – мы ходили

баргансыз – вы ходили

барганнар – они ходили

барыр – пойдет

барырмын – пойду

барырсың – пойдешь

барырбыз – пойдем

барырсыз – пойдете

барырлар – пойдут

барачак – пойдет

барачакмын – пойду

барачаксың – пойдешь

барачакбыз – пойдем

барачаксыз – пойдете

барачаклар – пойдут

бармый – не идет

бармыйм – не иду

бармыйсың – не идешь

бармыйбыз – не идем

бармыйсыз – не идете

бармыйлар – не идут


бармады – не ходил


бармадым – я не ходил

бармадың – ты не ходил

бармадык – мы не ходили

бармадыгыз – вы не ходили

бармадылар – они не ходили

бармаган – не ходил


бармаганмын – я не ходил

бармагансың – ты не ходил

бармаганбыз – мы не ходили

бармагансыз – вы не ходили

бармаганнар – они не ходили

бармас – не пойдет

бармам – я не пойду

бармассың – ты не пойдешь

бармабыз – мы не пойдем

бармассыз – вы не пойдете

бармаслар – они не пойдут

бармаячак – не пойдет

бармаячакмын – не пойду

бармаячаксың – не пойдешь

бармаячакбыз – не пойдем

бармаячаксыз – не пойдете

бармаячаклар – не пойдут

бара ала – может пойти

бара алмый – не может пойти

бара алам – могу пойти

бара алмыйм – не могу пойти

бара аласың – можешь пойти

бара алмыйсың – не можешь пойти

бара алабыз – можем пойти

бара алмыйбыз – не можем пойти

бара аласыз – можете пойти

бара алмыйсыз – не можете пойти

бара алалар – могут пойти

бара алмыйлар – не могут пойти

барасы килә – хочется пойти

барасым килә – мне хочется пойти

барасың килә – тебе хочется пойти

барасы килми – не хочется идти

барасым килми – мне не хочется идти

барасың килми – тебе не хочется идти

бармакчы була – пытается пойти

бармакчы булам – я пытаюсь пойти

бара язды – чуть не пошел

бара яздым – я чуть не пошел

бара күр – обязательно пойди

бара күрмә – ни за что не ходи

бара күрегез – обязательно идите

бара күрмәгез – ни за что не ходите

...


яхшы – хороший

яхшырак – лучше

иң яхшы –лучший

яхшыга – к хорошему

яхшыдан – из хорошего

яхшылар – хорошие

...

Я не издеваюсь, и не говорю, что ты должен все это повторить, понять, выговорить, запомнить. Отнюдь. Просто приведены наиболее употребляемые словоформы трех слов (еще далеко не все!). Отсюда вывод: язык – сложнейший механизм, но в нем есть своя логика. Попробуем вместе в общих чертах разобраться с логикой приведенных словоформ.

Во-первых, китапимя существительное. Весь этот ряд говорит о том, что в татарском языке нет приставок, нет предлогов. Все словоформы китап начинаются с корневой части (морфемы) – китап (китаб).
Правописание татарского языка предполагает фонетический принцип, т.е. «как слышится, так и пишется». Поэтому озвончение согласных в конце корневой части слова и другие чередования отмечается на письме. Далее вы столкнетесь с чередованием букв к/г, у/в.
Посмотрев на словоформы слова китап, можно сделать вывод, что в татарском языке смысловая часть всегда впереди. Назывной, смысловой компонент находится впереди, и потом идут все грамматические пояснения к этому слову. Отсюда – полное отсутствие приставок, предлогов. Вместо них – постфиксы (я буду называть их суффиксами) и послелоги.

Во-вторых, корень остается неизменным и к нему, словно приставные вагончики присоединяются суффиксы, которые имеют грамматическое значение.

Итак, мы подошли к понятию грамматического значения. Не буду приводить определения, а просто поясню на примере, указав грамматические значения суффиксов:
Китапларыбызда – китап-лар-ы-быз-да

Китапкнига (лексическое значение)

лармножественное число (грамматическое значение), т.е. объектов несколько;

ы-бызпринадлежность (грамматическое значение), указание на то, что объект принадлежит нам

даместно-временной падеж (грамматическое значение), указание на то, что нечто находится в (на) объекте, которое будет указано в дальнейшем
В татарском языке большинство суффиксов можно считать однозначными. Например, -лар, -да.

Это означает, что, взяв любой незнакомый татарский текст, можно отыскать эти суффиксы и в 95% случаев указать, что речь идет о множественном числе и указании на место или время. И, как правило, присоединившие эти аффиксы – существительные (или вместо них – местоимения).



Трамвайдав трамвае

Гыйнвардав январе

Диссидентлардиссиденты

Аларони
Наиболее употребительные суффиксы с грамматическими значениями мы попытались представить в таблице-приложении. Надеюсь, что приложения очень тебе пригодятся на начальном этапе обучения.

То же самое можно сказать и о глаголе. Внимательно просмотрев таблицу словоформ, ты можешь выяснить определенную логику: образование форм прошедшего времени, форм будущего времени. Обрати внимание на перевод и спроси: зачем в татарском языке понадобилось два прошедших времени? Ответ: они имеют свои смысловые особенности, которые для краткости в таблице не указаны. Например, в прошедшем времени:



Бар+ды прошедшее освидетельственное (определенное) шел (говорящий был свидетелем события);

Бар+ганпрошедшее неопределенное шел (говорящий не был свидетелем данного события).
Ул «Пирамида»га барды. – Он ходил в «Пирамиду» (я это точно знаю).

Ул институтка барган. – Он ходил в институт (но я не видел этого).
Итак, правило №1 – В татарском языке нет приставок, предлогов, а суффиксы присоединяются в строгой последовательности к корню слова. Суффиксы, в отличие от русских, как правило, имеют одно основное значение.
Решим вопрос с прилагательными. Дело в том, что прилагательные в татарском языке не изменяются. Они имеют только степени сравнения.

Яхшыяхшыракхорошо – лучше

Перефразируем известное высказывание:



Яхшырак яхшының дошманы. – Лучшее враг хорошего (здесь уже существительное).
Кроме того, они легко превращаются в наречия, когда обслуживают глагол:

Яхшы кеше – хороший человек;

Яхшы эшли – хорошо работает.
Кроме того, видно, что прилагательное легко превращается в существительное (субстантивируется) и, конечно же, принимает все грамматические возможности татарского имени существительного.

Яхшыны һәрберсе ярата. – Каждый любит хорошее.
Мы не стали расписывать это в таблице, чтобы не напугать читателя.

Возвращаемся к существительным: что это за категория притяжательности, которой нет в русском языке?

Начнем с того, что в татарском языке смысл всегда впереди. И, соответственно, нет предлогов. Но не только: татарский язык, в принципе, может обходиться даже без притяжательных местоимений. И вместо того, чтобы сказать: моя книга – минем китабым (если дословно: минем китап – но это стилистическая ошибка!), можно сказать китап минеке или просто добавить –мын/м/ым в конце в виде суффикса (т.е. мин – я).

Китаб-ыммоя книга

Барган-мыня ходил

Барма-м я не пойду
В данных примерах мы видим, что татарское правило – смысл всегда впереди – уже приводит к появлению целой категории, которой нет в русском языке.

Правило № 2 – В татарском языке нет категории рода, но есть категория притяжательности, которая является следствием агглютинативности языка.
Грамматический центр языка – это глагол. Татарский глагол имеет разветвленную структуру, которую осилить не так просто.
Язык – это живой механизм. А если он живой, то он постоянно меняется, как сама жизнь. Ведь язык – зеркало жизни, а жизнь – движение. Язык – единственная система, что успевает за жизнью всех его участников. В языке же движение, процесс, изменение – это глагол. Иначе говоря, глагол – это сердцевина живого языка.

Живой характер языка можно определить хотя бы тем фактом, что практически из любого слова в речи можно сделать глагол – своеобразная игра в живую речь. Стол – столить, стена – стеновать. Также и в татарском языке:



өстәл – өстәлләү, стена – стеналау.

Так вот, в татарской грамматике оглаголивать слова намного проще: татарский глагол занимает большее место в своей вотчине, нежели русский в своей:




Наречие


деепричастие
Глагол имя существительное

Причастие действия

прилагательное

Глагол, кроме всего, правит и собственными формами, образуя из них служебные слова – вспомогательные глаголы из собственного материала.

Несмотря на несколько прошедших и будущих времен, в татарском языке большое количество аналитических глаголов (т.е. глаголов, образованных при помощи вспомогательных). В русском языке они тоже есть. На них можете обратить внимание при переводах. Но в русском языке глаголы, становясь вспомогательными, не отходят далеко от своего смысла. Хотя, порой универсальное человеческое мышление привносит свои совпадения и в языковую логику. Например, такое совпадение:

Яз! – пиши!

Яза күр!Смотри, пиши! (категоричное побуждение: обязательно напиши!).
Татарский язык отличается от русского именно тем, что в глаголе нет видовых форм и оттенки действия передаются самыми различными вспомогательными глаголами. Логика большинства этих глаголов будет рассмотрена, и ты поймешь, что это не так уж сложно. Просто, во многих учебниках вспомогательным глаголам уделяется слишком мало внимания и, самое обидное и непростительное, что это внимание оказывается на последних страницах книг.
Известно, что к концу книги (если это не беллетристика с интересной развязкой) читатель расслабляется. Поэтому даже здесь вспомогательным глаголам не повезло…
Итак, еәе одно правило – Татарская грамматика сконцентрирована, в основном, на глаголе. Эта стройная система и, если ты овладеешь этой системой, татарский язык покажется не таким уж сложным.
Ещё несколько слов следует сказать о структуре татарского предложения.

Наступает момент, когда изучающий начинает составлять собственные татарские предложения. На наших курсах продуктивна методика «двух колонок». Слева – татарские предложения. Справа – их перевод. Левая сторона закрывается и изучающий начинает быстрый и устный перевод простых предложений. И тут выясняется, что порядок слов в татарском предложении зачастую выкидывает свои чудачества. Кстати, методика очень удачная, только выполняй такие упражнения вслух и «чаще открывай левую часть».




Мин киләм.

Я прихожу.

Мин килмим.

Я не прихожу.

Син киләсең.

Ты приходишь.

Син килмисең.

Ты не приходишь.

Ул китә. Ул китми.

Он уходит. Он не уходит.

Мин кинога барам.

Я иду в кино.

Без театрга барабыз.

Мы идем в театр.

Алар театрга бара. Без дә анда барабыз.

Они идут в театр. Мы тоже идем туда.

Сез анда барасызмы? Без анда бармыйбыз.

Вы идете туда? Мы туда не идем.

Ул китми. Ул миңа шулай әйтә.

Он не уходит. Он мне так говорит.

Ул аңа әйтә. Мин сиңа әйтәм.

Он ему говорит. Я тебе говорю.

Кич белән син кинога барасың.

Вечером ты идешь в кино.

Иртә белән мин институтка барам.

Утром я иду в институт.

Син кайда? Мин урамда.

Ты где? Я на улице.

Өстәлдә нәрсә бар?

Что есть на столе?

Өстәлдә ике китап, алты дәфтәр бар.

На столе две книги, шесть тетрадей.

Алты, җиде, сигез, тугыз, ун.

Шесть, семь, восемь, девять, десять.

Студентлар кайда? Алар аудиториядә. Аудиториядә ничә студент? Анда тугыз студент.

Где студенты? Они в аудитории. Сколько студентов в аудитории? В аудитории девять студентов.

Студентлар кая бара? Алар институтка бара.

Куда идут студенты? Они идутв институт.

Бу поезд кая бара? Ул Мәскәүгә барамы? Юк, ул Өфегә бара.

Куда идет поезд? Он в Москву идет? Нет, он едет в Уфу.

Бу поезд каян килә? Ул Казаннан килә.

Откуда идет этот поезд? Он идет из Казани.

Дәрес башлана. Студентлар аудиториягә керә.

Урок начинается. Студенты входят в аудиторию.

Дәрес бетә. Студентлар аудиториядән чыга.

Урок заканчивается. Студенты выходят из аудитории.

Хәзер студентлар кайда? Алар дәрестә, аудиториядә.

Где сейчас студенты? Они на уроке, в аудитории.

Хәзер син кайда? Хәзер мин урамда.

Ты сейчас где? Сейчас я на улице.

Иртә белән ул институтка бара. Ул аудиториягә керә. Дәрес башлана.

Утром он идет в институт. Он входит в аудиторию. Урок начинается.

Син киләсеңме? Юк, мин килмим.

Ты придешь? Нет, я не приду.

Кешенең аяклары була. Балыкның аяклары буламы? Юк, балыкның аяклары юк.

У человека есть ноги. У рыб бывают ноги? Нет, у рыб ног не бывает.

Ул кибеткә бара.

Он идет в магазин.

Мин мәктәпкә бармыйм.

Я в школу не иду.

Ул китапны ала.

Он берет книгу.

Мин сине яратам. Ә син мине яратасыңмы?

Я тебя люблю. А ты меня любишь?

Кстати, по подобному методу построен курс татарского языка «За рулем» для изучения и развития правильной татарской речи. Но у такой методики есть и свои недостатки. Главный из них: полное отторжение от осознанного понимания грамматического материала.


Несколько основных правил структуры татарского предложения:

Во-первых, сказуемое (чаще других – глагол) в конце предложения.

Во-вторых, вопросительные местоимения также стремятся к концу предложения.

В-третьих, отдельные устойчивые формулы (обозначения времени, места) отличны от русских. Ко всем особенностям порядка слов в предложении можно привыкнуть именно через собственные переводы русских предложений на татарские.


При изучении языка важен комплексный подход. Начиная заниматься татарским языком, старайтесь слушать передачи на этом языке, проглядывайте оригинальные тексты. Из методик надо принимать те методики, по которым люди уже добивались результата. Причем, результата быстрого.

На начальном этапе хороший результат дает «пролистывание словаря» незнакомого языка (лучше – двуязычного).

Пролистывая словарь, изучающий начинает понимать логику языка. Он понимает, что имена существительные не имеют категории рода, инфинитив татарского глагола заканчивается на –рга, прилагательные часто могут быть и наречиями. Все это можно найти по словарю. Но намного проще понять логику языка, обратившись к таблицам грамматических значений татарского языка. Здесь, на небольшом объеме, мы постарались представить практически всю грамматику татарского языка.

Листай их, и за короткое время сможешь понять значения некоторых суффиксов, а, соответственно, и саму структуру татарского языка.


В целом, мы теоретически определили место татарского языка в ряду других языков мира. Этого, конечно, мало, чтобы даже примерно подойти к сложным перипетиям языкового материала. И как я уже сказал, начинать надо с грамматики. А грамматика татарского языка начинается и заканчивается глаголом.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница