Способы перевода имен собственных



Скачать 48.24 Kb.
Дата08.05.2016
Размер48.24 Kb.
Стайкова М.

студентка 5-го курса факультета иностранных языков

МГОГИ, г. Орехово-Зуево

Научный руководитель: Букина В.А.,

к.ф.н., доцент кафедры английского языка

МГОГИ


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
«Передача имен собственных на другой язык - сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. Но эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим. Рассмотрим некоторые общие подходы к разрешению этих задач, актуальные для переводчика». А.В. Федоров делит возможности перевода названий имен собственных на четыре основных случая.

«Это, во-первых, транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка». Транскрипция - перевод на уровне фонем.

«Межъязыковая переводческая транскрипция - это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода». И.С. Алексеева отмечает определенные правила транскрибирования. Транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных, таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В этих случаях в качестве соответствия избирается фонема, пусть даже далекая по артикуляционным показателям, но наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных: ср. англ. [h], нем. [h] и русск. [х].

Важно отметить оформление имен собственных при транскрибировании, указанных И.С. Алексеевой:

1. Оформление сложных имен и фамилий.

В русском языке они оформляются с помощью дефиса:

Англ. Ernest Seton Thompson - рус. Эрнест Сетон-Томпсон

2. Место имени и фамилии.

Если на языке оригинала имя пишется после фамилии, то при переводе на русский язык порядок меняется на обратный согласно русской традиции (исключение составляет перевод библиографических материалов):

Венгерск. Szelenyi Karoly - рус. Карой Селеньи

3. Изменение места ударения (для письменного текста не является правилом).

Ударение зачастую переносится на привычный для русского языка слог, если подобное слово уже есть в русском языке:

Дат. 'Anton - рус. Ан'тон

По тем же причинам, по-видимому, основное ударение в сложных именах собственных переносится на вторую часть слова, как обычно в русском языке:

Нем. 'Willibald - рус. Вилли'бальд

Нидерл. 'Valentijn - рус. Вален'тейн

Норв. 'Camilla - рус. Ка'милла

4. Изменение окончания.

В некоторых случаях при транскрибировании наблюдается частичное изменение состава фонем слова ИЯ, которое объясняется уподоблением грамматической системе ПЯ (в данном случае - русского).

Нем. Amalie - рус. Амалия

Therese - рус. Тереза

Норв. Magdalene -рус. Магдалена.

Транслитерация - это перевод графем в письменной речи на уровне графем. Как пишет Федоров А.В., при наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) ограничиваются лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией. Транслитерация (побуквенное уподобление) не применяется в современной технике перевода для передачи новых, еще не освоенных языком слов.

Продолжая свою классификацию, А.В. Федоров отмечает, что вторым способом перевода имен собственных является «создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический.

Третий способ - использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе - уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.

Четвертый способ - так называемый гипонимический (от английского слова "hiponymy", составленного из греческих корней) или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передается словом переводимого языка, называющим понятие родовое».

Помимо четырех способов перевода имен собственных, предложенных А.В. Федоровым, лингвисты выделяют и другие способы.

Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Такой пример приводит Д.И. Ермолович: в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина - как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мiкола, Mixaйлo, Олексий, Павло и т.д. Калькирование - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.



По словам В.Н. Комиссарова, калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводном языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Литература:


  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб: Филологический факультет СпбГУ.- М.: Издательский центр «Академия», 2004.

  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

  3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001.

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

  5. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. - СПб: Филологический факультет СПбГУ;- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

  6. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие.- Л., 1990.

  7. Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику-М.,2006.

  8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.- М., 2002. С. 106.




База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница