Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание



страница1/5
Дата01.05.2016
Размер0.79 Mb.
  1   2   3   4   5
УДК 81'426.001 На правах рукописи


АЛИМЖАНОВА ГАУХАР МУКТАШЕВНА


Сопоставительная лингвокультурология: сущность, принципы, единицы

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание




Автореферат
диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук


Республика Казахстан

Алматы 2010

Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана




Научный консультант: доктор филологических наук

профессор Ахметжанова З.К.


Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Мурзалина Б.К.

доктор филологических наук

профессор Дербишева З.К.

доктор филологических наук

профессор Тажибаева С.Ж.




Ведущая организация: Евразийский национальный

университет им. Л.Н. Гумилева

Защита состоится « » 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д-14.14.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Казахском университете международных отношений и мировых языков имени Абылай хана по адресу: 050022, г. Алматы, ул. Муратбаева, 200, ауд. 110.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале имени М.М. Копыленко библиотеки Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана.

Автореферат разослан « » 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук, доцент Д.Д. Шайбакова
ВВЕДЕНИЕ
Общая характеристика работы. Диссертационное исследование посвящено концептуальному теоретико-методологическому обоснованию сущности, принципов и единиц сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельной области лингвистического знания в ряду дисциплин сопоставительного цикла, как одного из актуальных направлений современной лингвистики.

Актуальность исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной и функциональной стороне языка, поставил в центр исследования изучение не только внутренних, но и внешних связей языка с действительностью, которую он отражает, и с человеком, внутренний мир которого он представляет.В соответствии с этим формируются такие характерные черты современных лингвистических теорий, как интегративность, «семантичность», антропоцентричность, которые являются результатом «изменения взгляда на предмет, изменения понимания предмета изучения» [1, с.88-89].

В этой связи неслучайно «оживает» сегодня интерес к феномену культуры, с неизбежностью актуализируются такие проблемы, как язык и культура, двуединая роль языка и культуры в развитии личности.

Язык – это летопись многолетних усилий человека познать мир, объяснить мир и себя в этом мире. Этим объясняется неразрывная связь языка и культуры, язык развивается внутри культуры и эксплицирует ее. Язык одновременно является условием существования культуры, ее важной составляющей частью и продуктом культуры.

В своей деятельности человек имеет дело не с самим миром, а с репрезентациями этого мира, с когнитивными картинами и моделями. Поэтому мир предстает для человека сквозь призму его культуры и языка.

Язык и культура – разные семиотические системы, хотя имеют много общего. Как считает В.Н.Телия, «1) культура, как и язык, – это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка – это всегда индивид или социум, личность или общество; 4) нормативность – общая для культуры и языка черта; 5) историзм – одно из сущностных свойств культуры и языка; 6) культуре и языку присуща антиномия динамика-статика» [2, с.225-226].

Мы считаем, что предпосылками развития самостоятельного направления – лингвокультурологии являются работы различных исследователей: В. фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, И.Г. Гердера, Я. Гримма, Р. Раска, Р. Ладо, Э. Сепира, А.А. Потебни, Ш. Балли, Ж. Вандриеса, И.А. Бодуэна де Куртене, Р.О. Якобсона, М. Кашгари, Ч. Валиханова, И. Алтынсарина, А. Байтурсынова, М. Ауэзова, Х.А. Аргынбаева и мн. др.

В последние десятилетия на стыке лингвистики и культурологии возникла наука – лингвокультурология, особенно значимы в этой сфере работы В.В. Воробьева, В.В. Красных, В.А. Масловой, А.Т. Хроленко, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, В.И. Карасика, Ю.Д. Апресяна, Г.Г. Слышкина, В.М. Шаклеина, А.В. Костина, А.Д. Шмелева, Н.И.Толстого, Е.А. Яковлевой и др. Ученые исследуют проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

Современная западная, российская и казахстанская культурологическая мысль, как показал обзор, проведенный нами на материале работ А.Дж. Тойнби, Т. Парсонса, К. Леви-Строса, А. Вежбицкой, Д.С. Лихачева, Л.Н. Гумилева, Ю.В. Рождественского, Ю.М. Лотмана, Г.В. Колшанского, Г.В. Драча, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Б.Н. Кононенко, Ю.С. Степанова, Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина, А.Т. Кайдара, М. Балакаева, Ш. Курманбаева, Р.С. Сыздыковой, Е.Н. Жанпеисова, К.Ш. Хусаина, Ж.А. Манкеевой и мн. др., рассматривает уникальные феномены – «язык» и «культура», а также уделяет внимание вопросам их взаимоотношения и взаимообусловленности.

Лингвистической основой использования лингвокультурологического подхода к обучению русскому языку как неродному, определения его содержания и путей его презентации явились работы М.М. Копыленко, З.К. Ахметжановой, Э.Д. Сулейменовой, Л.К. Жаналиной, Р.А. Абузярова, Г.А. Кажигалиевой, Р.О. Туксаитовой, З.К. Сабитовой, З.П. Табаковой и др., заложивших традиции билингвальных исследований, контрастивного описания русского и казахского языков в казахстанском языкознании.

Окружающая нас языковая реальность, эпоха глобализма, в которую мы вступаем, набирающая силу тенденция к интеграции – все эти факторы актуализируют исследования сопоставительного характера. В настоящее время ни одна культура не живет изолированно и посему возрастает роль лингвокультурологических работ, которые помогают межкультурной коммуникации народов. В этом аспекте особый интерес представляет сопоставительная лингвокультурология.

Несмотря на то, что лингвокультурология – молодая наука, находящаяся в стадии становления, в трактовке понятий и единиц которой нет единства среди исследователей, мы наблюдаем все возрастающее число лингвокультурологических работ, исполненных на материале как родственных, так и неродственных языков.

Сопоставительная лингвокультурология имеет свою специфику и должна строиться на несколько иных основаниях, нежели общая лингвокультурология.

В нашей работе мы пытаемся определить сущность сопоставительной лингвокультурологии, основные принципы, на которых должно строиться любое лингвокультурологическое исследование сопоставительного характера, охарактеризовать основные единицы сопоставительного лингвокультурологического исследования и взаимодействия этих единиц, а также основные направления сопоставительных лингвокультурологических исследований.

Объектом настоящего исследования являются теоретические и методологические основания сопоставительной лингвокультурологии.

Предметом исследования выступают функциональная сущность, принципы сопоставительного исследования единиц языка и речи, содержащие в своей семантической структуре национально-культурный компонент. Эти единицы объединяются общим термином – лингвокультурема.

Целью диссертационного исследования является обоснование сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельного раздела лингвокультурологии, характеризующегося наличием самостоятельного объекта, принципов изучения и единиц сопоставительного лингвокультурологического описания. То есть:

1) охарактеризовать сущность сопоставительной лингвокультурологии;

2) определить основные принципы сопоставительной лингвокультурологии;

3) определить единицы сопоставительной лингвокультурологии, виды и характер лингвокультурологических единиц и взаимоотношений между ними;

4) основные направления сопоставительной лингвокультурологии.

В соответствии с этим в диссертационной работе ставится и решается следующий круг задач:



  1. на основе анализа большого круга проблем лингвокультурологии выявить специфику сопоставительных лингвокультурологических исследований;

  2. определить объект сопоставительных лингвокультурологических работ;

  3. используя комплексный подход к анализу сущностных общенаучных принципов и учитывая специфику лингвокультурологии, обосновать основные принципы сопоставительного лингвокультурологического исследования;

  4. выявить и описать основные единицы сопоставительного лингвокультурологического анализа и отношения между ними;

  5. выявить основные параметры, определяющие характер сопоставительных лингвокультурологических исследований, и на основе этого наметить основные направления сопоставительной лингвокультурологии;

  6. представить фрагмент сопоставительного лингвокультурологического исследования для иллюстрации действия выделенных нами принципов.

Научная новизна состоит в том, что впервые представлено комплексное научное обоснование сопоставительной лингвокультурологии как отдельного направления в языкознании. Впервые выделяется система принципов, которые должны быть соблюдены при сопоставительном лингвокультурологическом исследовании. Впервые определяется круг единиц сопоставительного лингвокультурологического описания и взаимоотношения между ними. Впервые определяются лингвокультурологические единицы в системе языка и речи.

Теоретические положения, выносимые на защиту:

– Сопоставительная лингвокультурология – самостоятельная интердисциплинарная отрасль науки синтезирующего типа, изучающая в сопоставительном ракурсе на материале двух и более языков взаимодействие языка и культуры как целостных структур при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления, исследующая взаимодействие языков и культур в их функционировании.

– Цель сопоставительной лингвокультурологии – выявить глубинную содержательно-культурную сущность языковых и коммуникативных единиц, что должно содействовать полному и детальному пониманию текста и дискурса как репрезентации культурно-языкового и коммуникативного пространства на материале двух и более языков и культур. Реализация указанной цели на материале двух и более разносистемных языков способствует достижению коммуникативного эффекта при межкультурной коммуникации.

Из определенной выше цели сопоставительной лингвокультурологии исходит ряд задач, подлежащих изучению, из которых следует выделить акцентированное внимание на базовых архетипах и оппозициях, поверхностными проявлениями которых являются языковые и коммуникативные единицы, характеризующиеся национально-культурной спецификой. Эта задача ближнего плана, которая решается в нашей работе. Более отдаленной задачей сопоставительной лингвокультурологии является изучение и описание окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т.п.), которая является перспективой будущих исследований.

– Объектом сопоставительной лингвокультурологии является взаимодействие языка, культуры и человека. Язык выступает как транслятор культурной информации и как часть культуры. Культура есть результат познания человеком мира и себя в его материальном и духовном проявлениях. Человек является создателем, пользователем языка и культуры.

Предметом сопоставительной лингвокультурологии выступает совокупность базовых оппозиций двух и более культур, архетипических представлений, зафиксированных в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, нашедших отражение в языковых единицах, коммуникативных единицах, а также специфика самих этих единиц (внутренняя форма, структура, уровневая принадлежность, сочетаемость, частотность использования, ассоциативный ореол и др.), выявляемые на материале двух и более языков.

– Основным принципом сопоставительной лингвокультурологии является выделенный нами лингвокультурологический принцип, который дефинируется нами в аспекте необходимости анализа объекта культуры, выраженного в языке, как единства языковой и культурной сущности, как результат выхода за пределы реалемы, как погружение в нее как факта культуры.

Кроме лингвокультурологического принципа, сопоставительная лингвокультурология основывается на ряде общенаучных и частнонаучных принципов. К числу последних мы относим экспланаторность (необходимость соотнесения констатируемых культурных различий в семантике языковых и коммуникативных единиц с более глубинными различиями в мировосприятии, мироощущении народа), антропоцентризм, этноцентризм, инаковость и функционализм. Принцип инаковости вводится нами и определяется как необходимость исходить в сопоставительно-лингвокультурологическом подходе из идеи инаковости, что реализуется в суждении: материалы языка одного этноса свидетельствуют о том, что понятие в нем представлено иначе, чем в языке другого этноса.

– Основными понятиями сопоставительной лингвокультурологии являются понятия национальной языковой картины мира, лингвокультурологического концепта, лингвокультуремы, национальной языковой личности. В ряду этих понятий особое место занимает понятие и термин лингвокультурема, в самом общем виде определяемая как языковая и коммуникативная единица, включающая в свое содержание культурный компонент. В исследовании мы принимаем широкую трактовку лингвокультуремы, включая в нее не только вербальные языковые единицы номинативного характера, но и коммуникативные единицы, (включая невербальные), аксиологические оппозиции, реализующиеся как в языковых единицах (паремии, фразеологизмы, дискурс), так и в коммуникативных единицах.

Принятая и детально разработанная в исследовании классификация лингвокультурем дает возможность максимально полно охватить все виды языковых и коммуникативных единиц с культурно-содержательным компонентом.

– Сопоставительные лингвокультурологические исследования в зависимости от объекта изучения могут быть дифференцированы по следующим направлениям:


  • собственно сопоставительные лингвокультурологические исследования, нацеленные на конкретный вид лингвокультурем, отражающих материально-фактологическую часть бытия этноса: топонимику, анималистику, соматизмы, антропонимы, фразеологию, устойчивые сравнения, термины родства и т.д.;

  • сопоставительно-лингвокультурологические исследования речеповеденческих лингвокультурем, направленные на выявление доминантных параметров речевого акта, определяемых менталитетом носителей языка, речевые клише, вербальное и невербальное поведение носителей языка в повседневном общении и в строго ритуализованных этикетных ситуациях;

  • сопоставительные лингвокультурологические исследования, нацеленные на выявление аксиологических лингвокультурем, базовых архетипов сознания носителей языка, национальные стереотипы;

  • лексикографическое направление сопоставительных лингвокультурологических исследований. Прецедент лингвокультурологических исследований подобного типа имеется. Свидетельством этому могут служить: «Константы. Словарь русской культуры» Ю.С. Степанова (Москва: Языки русской культуры, 1997, 824 с.), «Қазақ-ағылшынша лингвомәдени сөздігі» А. Ислам, К.Ш. Хусаин (Алматы-Астана 2004.). Мы считаем, что возможно составление аналогичных словарей на материале двух и более языков;

  • сопоставительные лингвокультурологические исследования как по отдельным концептам, так и по концептосфере в целом на материале двух и более языков.

Теоретическая ценность исследования заключается в том, что диссертация представляет собой обоснование нового направления в лингвистике – сопоставительной лингвокультурологии: определена сущность сопоставительной лингвокультурологии, обоснованы принципы сопоставительной лингвокультурологии, охарактеризованы основные понятия и единицы сопоставительной лингвокультурологии, разработана наиболее полная классификация лингвокультурологических единиц, внутри каждой группы лингвокультурем представлены частные, выделенные нами классификации, определена связь лингвокультурологии с другими смежными дисциплинами.

Практическая ценность исследования состоит в том, что выявлены принципы и единицы лингвокультурологического анализа. Обоснование сущности сопоставительной лингвокультурологии должно стать основой для сопоставительных лингвокультурологических работ на материале любых пар разносистемных языков. Материал, теоретические положения, выводы и результаты исследования могут стать базой для вузовских спецкурсов и спецсеминаров при подготовке специалистов самых разных профилей: переводчик, журналист, дипломат, преподаватель – филолог и многих других.

Материал, теоретические положения и результаты исследовательской работы могут быть использованы для учебных пособий по разным направлениям сопоставительной лингвокультурологии (речевой этикет, перформансная коммуникация, паремиология, фразеология, аксиология, речеповеденческая специфика коммуникации и т.д.).

Материал, выводы и заключение диссертационной работы будут полезны для практики обучения языкам на всех уровнях системы образования РК.

Материал исследования представлен корпусом языковых и коммуникативных единиц, выявленных из словарей, справочников, научной и популярной литературы, полученных путем проведения серии экспериментов с носителями 10 языков (количество респондентов-2600), а также результатами личных наблюдений и интроспективного анализа. Источниками материала исследования послужили свидетельства отдельных информантов, носителей различных языков: Ж.К. Темирбеков (67 лет, г. Алматы), М. Наурызалиева (71 год, долгое время проживала в Узбекистане, ныне жительница Алматинской области), Г.Х. Есов (72 года, уроженец Актобе, ныне житель Алматинской области), М.К. Бейсекенов (78 лет, уроженец Чарского района, Семипалатинской области, ВКО), К. Калижанов (72 года, уроженец Зайсанского района, ВКО). Общее количество единиц, подвергшихся анализу – 4828.

Методы, используемые в диссертационной работе: сопоставительно-функциональный; системно-структурный; экспериментальный; контрастивный; описательный, ведущий к качественному анализу; метод концептуального анализа; метод фреймового анализа; метод семантического лингвокультурологического поля; метод социолингвистики-интервью; методы полевой этнографии; прием компонентного анализа; интроспективный анализ; количественный и др.

Теоретико-методологической основой работы послужили:

1) концепция лингвокультурологической сущности языковых единиц (В.В. Воробьев, В.А. Маслова, В.В. Красных, А.Т. Хроленко, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, М.М. Копыленко, З.К. Ахметжанова, С.Е. Исабеков, А. Кайдар, М. Балакаев, Ш. Курманбаев, Р.С. Сыздыкова, Е.Н. Жанпеисов, К.Ш. Хусаин, Ж.А. Манкеева, Л.К. Жаналина, А. Ислам, К.К. Дуйсекова и др.);

2) теория трехуровневой организации сущности языковой личности (Ю.Н. Караулов) и теория готовностной модели двуязычной личности (М.М. Копыленко, С.С. Кунанбаева, З.К. Ахметжанова, Э.Д. Сулейменова, М.Р. Кондубаева и др.);

3) теория семантического поля, опирающаяся на положение о системной организации лексико-семантического состава языка (Й. Трир, Р. Барт, Г. Ипсен, Л.В. Щерба, Г.В. Щур, Н.Б. Мечковская, Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева и др.); теория лингвокультурологического поля, берущая за основу вышеуказанное положение по семантическому полю в преломлении на состав лингвокультурологических единиц (В.В. Воробьев).



Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в монографиях: «Речевой этикет казахского и русского языков в ритуализованных ситуациях», «Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека».

Материалы, практические результаты и выводы работы апробированы при обсуждении научных докладов и сообщений на Научно-теоретическом семинаре (Институт языкознания им. А. Байтурсынова 2010, 11 января), Международных научных конференциях: «Культура и образование ХХI века» (Алматы, 2000), «Мир языка» (Алматы, 2001, 2005), «НАН РК и КаТеV» (Алматы, 2001), «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевод» (Алматы, 2001), «Казахстанская филология: проблемы и перспективы» (Алматы, 2002), «Русский язык и литература в современной школе» (Москва, 2002), «Новые информационные технологии в образовании» (Алматы, 2002, 2003, 2005), «Образование, занятость, карьера: стратегия и тактика» (Казань, 2002), «Республика Казахстан в глобальном межкультурном пространстве» (Алматы, 2003), «Интеграция отечественной высшей школы в мировое образовательное пространство» (Казань, 2003), «Профессор Н. Оралбаева және тіл білімі мен әдістеме ілімі» (Алматы, 2003, 2008), «Преподавание родного языка и литературы в учебных заведениях России и Казахстана» (Москва, 2006), «The Interaction Between Korean and Central Asian Cultures» (Алматы, 2006), «VІІ Сатпаевские чтения» (Павлодар, 2007), «Аманжоловские чтения-2007» (Усть-Каменогорск, 2007), «Образование и наука на пути из XX в. в XXI в.: проблемы и перспективы развития» (Алматы, 2007), «Научно-технические и духовные ценности в наследии мыслителей востока и А.Машани» (Алматы, 2007), «Современный мир: доминирующие стратегии развития» (Алматы, 2007), «Язык и литература в современном образовательном пространстве» (Москва, 2007), «Х Виноградовские чтения. Текст и контекст: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты» (Москва, 2007), «Молодежь и духовное единство народов Казахстана» (Алматы, 2007), «Теория и практика преподавания языка и литературы: современное состояние, проблемы, перспективы» (Алматы, 2008), «Профессор С.М. Исаев: теоретические и методические проблемы казахского языкознания и литературоведения» (Алматы, 2008), «Повышение квалификации педагогических кадров в XXI веке: традиции и инновации» (Москва, 2009); Республиканских научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы функционирования и преподавания языка и литературы» (Караганда, 2003), «История языка: совершенствование и комплексность» (Алматы, 2007), «Проблемы языка в современной научной парадигме – VII Седельниковские чтения» (Павлодар, 2007), «Духовное развитие Казахстана и новая языковая политика» (Алматы, 2007), «Тiл тарихы: кемелдену және кешендiлiк» – «История языка: совершенствование и комплексность» (Алматы, 2007), «Әдеби тіл және қазақ тілінің өміршеңдігі» (Алматы, 2009); Межвузовской научно-практической конференции «Теоретические проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации» (Омск, 2007) и др.



Структура диссертации определена проблематикой и задачами исследования. Диссертационное исследование состоит из списка Глоссария, Введения, Четырех разделов, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

В первом разделе «Теоретические предпосылки сопоставительной лингвокультурологии», состоящем из трех подразделов, представлены теоретические основы исследования: рассмотрены понятия язык и культура, их взаимосвязь и взаимодействие, сущность сопоставительной лингвокультурологии и ее связь со смежными дисциплинами.

Настоящее исследование выполнено в русле антропоцентрической парадигмы, которая является ключевой в современной лингвистике. По мнению Т.А. Золотовой, «человек – центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит» [3, с.112].

Антропоцентрическая парадигма – это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке. Данная парадигма выводит на первое место человека, а язык считается главной конституирующей характеристикой человека, его важнейшей составляющей.

Нами рассмотрен вопрос о соотношении языка и культуры. По нашему мнению, правильнее говорить не о соотношении часть – целое, а о взаимопроникновении, взаимовлиянии, взаимосвязи и взаимодействии. Такие сущности, как «язык и культура», необходимо рассматривать как одно целое, неразрывное единство, только тогда можно понять природу этих явлений. Необходимо учитывать, что в цепочке язык и культура центральное место занимает человек («язык – нация (национальная личность) – культура»). Это есть центральная триада лингвокультурологии, тот фокус, в котором концентрируются, сходятся и могут быть решены важнейшие вопросы и проблемы этой отрасли науки.

В.В. Воробьев следующим образом характеризует взаимодействие языка и культуры: «Язык есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры. Будучи сложной знаковой системой, язык может быть средством передачи, хранения, использования и приобретения информации. Культура, как и язык, также является знаковой (семиотической) системой, способной передавать информацию, но, в отличие от языка, не способной самоорганизовываться, так как культура – это прежде всего память, сложная семиотическая система, ее функция – память, а ее основная черта – накопление и стремление к абсолютной всеобщности» [4,С.12-13].

Язык является одновременно и продуктом культуры, ее важнейшей составляющей частью, и условием существования культуры, язык есть определенный взгляд культуры на мир и на себя самого, истинная реальность культуры, язык способен ввести человека в культуру.

Язык – факт культуры, потому что: «1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, если мы хотим понять сущность культуры – науку, религию, традиции, искусство и т.д., то должны рассматривать абсолютно все эти явления как коды, формируемые подобно языку. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка» [5, с.19].

З.К. Сабитова считает, что «общность этих двух феноменов (языка и культуры) обусловлена их природой (принадлежностью человеку), функциями и условиями возникновения. Язык и культура едины в генетическом аспекте (возникли одновременно), материальном (имеют семиотический характер) и функциональном планах» [6, с.20].

«Язык» и «культура» различаются следующим: 1) язык и культура – это разные семиотические системы; 2) хотя культура – знаковая система (подобно языку), она не обладает способностью самоорганизации; 3) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность.

Таким образом, язык и культура изначально представляют собой единство и генетически, и материально, и функционально (по назначению и целям).

Развитие лингвокультурологического направления и, в частности, сопоставительной лингвокультурологии, на наш взгляд, обусловлено рядом причин:

1) стремительной глобализацией мировых проблем, необходимостью учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов при решении самых разнообразных вопросов;

2) необходимостью освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания (психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.);

3) прикладной стороной лингвистического знания, пониманием языка как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и т.д.

В лингвокультурологии на настоящий момент оформилось несколько направлений:

– исследование лингвокультурных проявлений разных, но взаимосвязанных этносов – это сравнительная лингвокультурология;

– изучение изменений лингвокультурного состояния одного этноса за определенный период времени – это диахроническая лингвокультурология;

– исследование конкретной лингвокультурной ситуации – это лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период;

– составление лингвострановедческих словарей – это лингвокультурная лексикография;

– исследование проявлений различных культур, отразившихся и закрепившихся в языках – это сопоставительная лингвокультурология.

В нашей работе существенно конкретизирован характер сопоставительной лингвокультурологии, который имеет синхронно-диахроническую ориентацию.

Мы считаем, что лингвокультурология не может иметь только синхронную ориентацию, ибо чтобы установить соотношение современных норм и правил речевого поведения, понять полностью смысл и содержание литературных, ритуальных, мифологических текстов, необходимо иметь сведения о более ранних этапах развития культуры и языка народа. Главная особенность лингвокультурологии заключается в рассмотрении того или иного явления и в контексте культуры, и в контексте языка в равной мере.

Приведем некоторые дефиниции «лингвокультурологии» в трактовке исследователей. Как пишет В.В. Красных, «лингвокультурология – дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [7, с.12]. В.А. Маслова отмечает, что: «лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [8,с.30].

Сопоставительная лингвокультурология – это самостоятельная, комплексная научная, интердисциплинированная отрасль науки синтезирующего типа, которая изучает процессы взаимодействия и взаимосвязей языков и культур как целостных структур единиц в единстве их языковых и внеязыковых (культурных) содержаний при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей); изучающая взаимодействие языков и культур в их функционировании; изучающая воплощение в живых национальных языках и проявление в языковых процессах материальной и духовной культур; изучающая описание языков и культур в их синхронном и диахронном взаимодействии.

Цель сопоставительной лингвокультурологии – помочь увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью; другими словами, исследовать и описать культурное пространство двух и более языков и культур сквозь призму языка и дискурса, выявить специфику культурного фона коммуникативного пространства каждого из сопоставляемых языков; изучить способы, которыми каждый из языков воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру; выявить сходства и различия, исследовать воплощения в живом национальном языке материальных культур и менталитета, которые проявляются в языковых процессах и в их двойственной преемственности с языком и культурой этноса; определить инаковость сопоставляемых лингвокультур.

Исходя из вышесказанного, мы можем сказать, что лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний решает свои специфические задачи, в которых изучение взаимодействия языка и культуры занимает одно из первых мест. Также важной задачей лингвокультурологии является установление способов, выработанных языком для выражения культуры, исследование национально-культурной составляющей дискурса, выявление, изучение и описание кодов культуры, эталонов культуры, ведь лингвокультурология изучает язык как феномен культуры.

Объектом сопоставительной лингвокультурологии является исследование общности, различия, инаковости, взаимодействия человека, языка и культуры в материале разных лингвокультур. Мы исходим из того, что язык есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями, человек создает эту культуру, пользуясь языком; концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном языке. Поэтому объектом сопоставительной лингвокультурологии являются языковые единицы, коммуникативные единицы (речеповеденческие лингвокультуремы, коммуникативная дистанция, коммуникативные тактики и стратегии и т.д.), аксиологическая картина мира двух и более языков, исследуемые в сопоставительном аспекте.

В соответствии с направленностью нашей работы на сопоставительную лингвокультурологию базой исследования выступают два и более разносистемных языков, анализируемые в аспекте отражения, накопления, хранения и передачи культурной информации, культурных кодов народа – носителя языка, что обеспечивает преемственность и развитие национальной культуры.

Предметом сопоставительной лингвокультурологии выступает совокупность базовых оппозиций двух и более культур, архетипических представлений, эталонных, символических представлений, являющихся результатами архетипического, человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, нашедших отражение в языковых единицах, элементах речевой деятельности человека, так и специфика самих этих единиц и элементов (внутренняя форма, структура, уровневая принадлежность, сочетаемость, частотность использования, ассоциативный ореол и другие), выявляемые на материале двух и более языков.

В данном исследовании нами выявлена связь лингвокультурологии с смежными дисциплинами, такими, как: лингвострановедение, этнолингвистика, культурная антропология, межкультурная коммуникация, социолингвистика, психолингвистика, прагмалингвистика, культурология, этнография, когнитивная лингвистика, теория невербального общения, ареальная лингвистика, мир изучаемого языка, философия.

Лингвокультурология не только черпает базу из смежных дисциплин, но и предоставляет важный и необходимый материал для исследователей различных дисциплин о человеке, языке и культуре.

  1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница