Родился в Свердловске 23 августа 1897. В 1921 окончил этнолого-лингвистический отдел факультета общественных наук лгу по кафедре китаеведения, где изучал китайский язык и литературу под руководством В. М. Алексеева, Н. И



Скачать 446.33 Kb.
страница1/4
Дата02.05.2016
Размер446.33 Kb.
  1   2   3   4


Ю.К. Щюцкий

(1897-1938)

Родился в Свердловске 23 августа 1897. В 1921 окончил этнолого-лингвистический отдел факультета общественных наук ЛГУ по кафедре китаеведения, где изучал китайский язык и литературу под руководством В.М.Алексеева, Н.И.Конрада, О.О.Розенберга. К 1922 осуществил перевод трактата Гэ Хуна Баопу-цзы, ныне утраченный. В 1923 совместно с В.М.Алексеевым опубликовал Антологию китайской лирики VIII-IX вв. С 1920 в Азиатском музее Академии наук, прошел путь от научного сотрудника 3-го разряда до ученого хранителя музея. После преобразования музея в Институт Востоковедения Академии наук (1930) ученый специалист, с 1933 - ученый секретарь китайского кабинета института. В 1928 командирован Академией наук в Японию (на 4,5 месяца). В 1936-1937 сотрудничал в Государственном Эрмитаже. Профессор (1935). Кандидат языкознания (1935, без защиты), доктор филологических наук (1937). Владел китайским, японским, корейским, вьетнамским (аннамским), маньчжурским, бирманским, сиамским (таи), бенгальским (бенгали), хиндустани, санскритом, арабским, древнееврейским, немецким, французским, английским, польским, голландским и латынью. Впервые в России ввел преподавание гуанчжоуского (кантонского) диалекта китайского языка и вьетнамского языка. Совместно с Б.А.Васильевым (1899-1938) написал учебник китайского языка. В собственном мировоззрении исходил из учения Р.Штейнера, стремился представить антропософию как высшую форму развития мировой философии, синтетически включающую в себя все предшествующие основные направления, поддерживал близкие отношения с главой российских антропософов Е.И.Васильевой (Черубиной де Габриак, 1887-1928). В августе1937 арестован по обвинению в 'шпионаже', осужден на '10 лет лагерей без права переписки' (эвфемистическая формула смертного приговора), реабилитирован посмертно в конце 1950-х годов.

Основные области научных интересов - И цзин (Чжоу и), даосизм: даосские элементы в учении буддиста Хуэйюаня (334-416), проблематика текста Ле-цзы, взгляды Ду Гуантина (855-933), категории 'дао' и 'дэ' в Дао дэ цзине и Чжуан-цзы, составил иероглифические указатели к Дао дэ цзину и трактату 11 в. Юнь цзи ци цянь (Семь ящиков облачной литературы и т.п.). Перевод и исследования Щуцким И цзина (издано в 1960) признаны одним из самых фундаментальных синологических трудов 20 в.; в 1979 книга переведена на английский язык и опубликована X.Вильгельмом в США и Англии.


---------------------------------------------------------------

Автор был репрессирован в 1937

Текст подготовил: Владимир Альперт

---------------------------------------------------------------
"Введение"

Это вступление обращено к читателю - некитаеведу. Оно необходимо

как своего рода путеводитель по предлагаемой ниже работе, оно должно

ориентировать читателя в вопросах, без учета которых не будет понятна сама "Книга

Перемен" и, более того, не будет понятно, почему автор взялся за перевод и исследование памятника, так мало на первый взгляд говорящего современному читателю. Кроме того, именно в этом вступлении должна быть приведена и объяснена основная

терминология памятника, которая постоянно будет употребляться ниже и без

которой нельзя обойтись в специальной работе о "Книге Перемен".

Мы предприняли эту работу, потому что, изучая материалы к истории китайской философии, постоянно сталкивались с необходимостью предпослать

исследованию каждой философской школы предварительные исследования "Книги Перемен" - основного и исходного пункта рассуждений почти всех философов

древнего Китая.

"Книга Перемен" стоит на первом месте среди классических книг конфуцианства и в библиографических обзорах китайской литературы. Это понятно, так как библиология и библиография в феодальном Китае были созданы людьми, получившими традиционное конфуцианское образование. Библиографы старого Китая непоколебимо верили традиции (не исконной, но достаточно старой), относившей создание "Книги Перемен" в такую глубокую древность, что никакая другая классическая книга не могла конкурировать с ней в хронологическом первенстве, хотя фактически "Книга Перемен" - вовсе не самый древний из памятников китайской письменности, и это установила китайская же филология.

Однако независимо от традиции, независимо от конфуцианства

"Книга Перемен" имеет все права на первое место в китайской классической

литературе, так велико ее значение в развитии духовной культуры Китая. Она оказывала

свое влияние в самых разных областях: и в философии, и в математике, и в

политике, и в стратегии, и в теории живописи и музыки, и в самом искусстве: от

знаменитого сюжета древней живописи - "8 скакунов" - до заклинательной надписи на

монете-амулете или орнамента на современной пепельнице.

Не без досады, но и не без удовольствия мы должны предоставить

"Книге Перемен" безусловно, первое место среди остальных классических книг и как

труднейшей из них: труднейшей и для понимания и для перевода. "Книга

Перемен" всегда пользовалась славой темного и загадочного текста, окруженного

огромной, подчас весьма расходящейся во мнениях литературой комментаторов. Несмотря

на грандиозность этой двухтысячелетней литературы, понимание некоторых мест

"Книги Перемен" до сих пор представляется почти непреодолимые трудности, - столь

непривычны и чужды нам те образы, в которых выражены ее концепции. Поэтому

да не посетует читатель на пишущего эти строки, если некоторые места перевода

данного памятника не окажутся понятными при первом чтении. Можно утешить себя

только тем, что и на Дальнем Востоке оригинал "Книга Перемен" не понимается так

просто, как другие китайские классические книги.

Чтобы посильно помочь читателю, мы здесь остановимся на плане

Нашей работы, на внешнем описании содержания "Книги Перемен" и на ее главнейшей

технической терминологии.

Наша работа разделяется на три части: в первой из них излагаются

основные данные, достигнутые при изучении этого памятника в Европе, Китае и

в Японии. Вторая часть представляет собою сжатое изложение данных, полученных

нами при исследовании тринадцати основных проблем, связанных с "Книгой

Перемен". Третья часть отведена переводам книги.

Текст "Книги Перемен" неоднороден как со стороны составляющих

его частей, так и со стороны самих письменных знаков, в которых он выражен.

Кроме обычных иероглифов, он содержит еще особые значки, состоящие из двух типов

черт, сяо. Один тип представляет собою целые горизонтальные черты: они называются

Ян (световые), ган (напряженные), или чаще всего, по символике чисел, цзю

(девятки). Другой тип черт - это прерванные посредине горизонтальные черты:

Они называются инь (теневые), жоу (податливые), или чаще всего, по символике

чисел лю (шестерки). В каждом значке шесть таких черт, размещенных в самых

различных комбинациях, например: ,, и т.п. По теории "Книги Перемен", весь мировой

процесс представляет собою чередование ситуаций, происходящее от взаимодействия и

борьбы сил света и тьмы, напряжения и податливости, и каждая из таких ситуаций

символически выражается одним из этих знаков, которых в "Книге Перемен"

всего 64. Они рассматриваются как символы действительности и по-китайски

Называются гуа (символ). В европейской китаеведной литературе они называются гексаграммами.

Гексаграммы, вопреки норме китайской письменности, пишутся снизу вверх, и

В соответствии с этим счет черт в гексаграмме начинается снизу. Таким

образом, первой чертой гексаграммы считается нижняя, которая называется начальной,

вторая черта - это вторая снизу, третья - третья снизу и т.д. Верхняя черта

называется не шестой, а именно верхней (шан). Черты символизируют этапы развития той

или иной ситуации, выраженной в гексаграмме. Места же от нижнего, начального,

до шестого, верхнего, которые занимают черты, носят название вэй (позиции).

  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница