Региональная национально-культурная Автономия российских немцев Тюменской области Представительство gtz



страница10/45
Дата22.04.2016
Размер7.66 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   45

Каиль М.М. /Ишим, Россия/

ЕВРОПЕЙСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В ОБРАЗАХ ПРОСТРАНСТВА

В СКАЗКЕ П.П. ЕРШОВА «КОНЕК-ГОРБУНОК»


Европеец, познававший Россию (каким, несомненно, был Г.В. Стеллер), видел, что русский человек неотделим от тех огромных просторов, куда поселила его судьба, а «русское чистое поле» четко вписывается в иерархию ценностей обитателей огромной страны. Это во многом и есть то, что считается национальным. Герои русских былин: Вольга Святославович, Илья Муромец, Святогор совершают свои ратные подвиги именно на просторах чистого поля

У Святогора конь да будто лютый зверь,

А богатырь сидел да во косу сажень,

Он едет в поле, спотешается,

Он бросает палицу булатную


Выше лесушку стоячего,

Ниже облаку да ходячего...


Русская ментальность охватывает широкие горизонты, она смотрит на мир открытым взором, мыслит более абстрактно, поэтому основными специальными (пространственными) персонажами в сказке «Конек-Горбунок» являются чистое, широкое поле да густой, дремучий, стоячий лес да море-окиян у далеких стран. Русский человек живет простором, ничем не преграждённым пространством. Европеец, напротив, скован в движении рамками-границами своего небольшого острова.

Отсутствие реальной топонимики в тексте сказки П.П. Ершова «Конек-Горбунок» говорит и об отсутствии привязанности русского человека к какому-либо конкретному месту, его постоянное движение на восток, на освоение новых земель: переселение крестьян в Сибирь по Столыпинской реформе, стройки коммунизма, освоение целинных и залежных земель в Казахстане, где поднимают не казахскую степь, а целину. Поле предстает неким безымянным глобальным топонимом, этническим символом россиян.


Этнопсихолог А.А. Налчаджян справедливо писал о том, что в результате этногенеза происходит символизация той территории, где проходит или проходила жизнедеятельность данной группы, т.е. некоторые географические объекты (горы, долины, реки, озера) как бы получают в представлении народа духовную сущность, одухотворяются народом187.

В старину полем звались южные степи – обиталище извечных ворогов россиян половцев и печенегов. Для русского человека поле это не просто место приложения его созидательных устремлений, это еще и поле борьбы с врагом. В.И. Даль писал, что «В поле две воли: кому Бог пошлет, или чья правее, та и сильнее». Семантика русского поля это простор, безлесная, обширная, невозделанная и обширная равнина. В русской традиции поле опасное и гиблое пространство. А по мнению известного историка культуры А.Дж. Тойнби, такие открытые пространства, как поле или степь бросают живущим там людям вызов, требуют максимальных усилий для выживания. Опасность со стороны поля отражена в многочисленных русских пословицах: «Один в поле не воин», «Поле глазасто, а лес ушаст». Чистое поле излучает архетип воли, волюшки, вольницы, свободы. Для русских в космосе равнины архетипичны простор, ширь, даль, ровная гладь, буйный ветер да белый снег188. Именно в поле черпает человек свои силы, набирается мудрости, мудрого созерцания своей природы.

Г. Гачеву принадлежит и еще одна интересная мысль: «Национальные языки в сущности своей – голоса местной природы в языке»189. У звуков языка существует тесная связь с простором естественной акустики, язык адекватен местной природе, а природа адекватна человеку, населяющему ее. Неслучайно в тексте сказки лексемы поле (пространство) и воля рифмуются, звучат омофонно, идут в паре. Поле – одно из звеньев цепи, ведущей главного героя Ивана к единению с сакральным центром: домдворполелесполянанебо. С волей − традиционно русским концептом – ассоциируются глаголы гулять (погулять), выйти (выходить), достигать. Это - типичные глаголы движения. Глагол гулять тесно связан с концептом «душа» Выделяется целый набор семантических компонентов глагола гулять, основные из которых:

а) перемещение

б) праздное поведение


Нельзя не согласиться с мнением В.Н. Телия, что большинство воспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку и потому непереводимо дословно на другие языки. Действительно, а как перевести на английский язык наше словосочетание «чистое поле» Смог ли кто-либо адекватно перевести строку из Онегина «лесов таинственная сень» Никто. А чистое поле это какое

Известно, что в языке для выражения коннотативных значений используется широкий набор экспрессивно-стилистических средств (параферналий): аллитерация, рифма, эмфаза, аллюзия, сравнение, метафора, метонимия и другие.

Аллитерация более распространена в английском языке, нежели в русском, причем переводчик сказки «Конек-Горбунок» на английский язык Л. Зелликофф аллитерирует совсем другие лексемы (не ключевые слова текста), например: warning-morning

Да смотри по три утренни зари But remember this my warning

Выпущай меня на волю That for three days every morning

Погулять по чисту полю You must let me out to graze

Лексемы воля, погулять, поле (чистое) остаются в разряде непереводимой, безэквивалентной лексики. Авторы нового словаря «Россия. Cultural Guide to Russia» предлагают использовать переводческий прием транслитерации для описания поэтических образов русской природы, например:



Полюшко широкое  Polyushko shirokoe

Чистое поле  Chistoe polye

Темный лес  Tyomny les

Ветры буйные  Vetry buynie

Однако транслитерация поэтики русской природы ни разу не используется в переводе текста сказки. Удачей перевода можно считать то, что переводчик сумел понять смысл основной рифмы «Конька-Горбунка»:



Я же снова выйду в поле Afterward, you’ll set me free

Силы пробовать на воле. Let me roam at liberty.

Используется автором перевода и гипонимический перевод и уподобление, где устанавливаются отношения эквивалентности по принципу «поле»  «зерно», «пшеница».



Братья ну ему пенять, Both the elder sons began

Cтали в поле подгонять» Bade him go and guard the grain

Смело используется переводчик и приемом опущения:

Кто-то в поле стал ходить, Someone betwixt the dark and dawn

И пшеницу шевелить Took to trampling their corn
При переводе словосочетания «чистое поле» на английский язык можно говорить о наличии лакун. Идея семантической неконгруэнтности прекрасно схвачена автором перевода. Ни разу в тексте сказки он не воспользовался кажущимся близким по значению словом field. Действительно, field – это поле, но, как правило, это участок пахотной земли, огороженный посредством заборов, живых изгородей и т.д. Для обозначения открытых, неогороженных пространств в английском языке употребляются совсем другие лексемы: moor, hillside. Ближе всего по семантике нашему чистому полю будет moor –так называемая вересковая пустошь, именно она являет собой необработанную землю, но основная растительность здесь  вереск, а вереск на русском поле, как известно, не растет. На просторах английской вересковой пустоши разворачивается английская драма – «Собака Баскервилей».

Тональность и мелодика чистого поля скорее грустные и печальные, в нем отразилась извечная тревога россиян перед нашествием врага, его готовность встретиться с ним один на один, потому смело можно утверждать, что чистое поле  символ русской ментальности, ментальности печальной, меланхоличной, живущей ностальгией.

Киселев А.Г. /Ханты-Мансийск, Россия/




1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   45


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница