Рассказ для неё. Чарльз



Скачать 147.22 Kb.
Дата12.11.2016
Размер147.22 Kb.

Х - я Всероссийская дистанционная ученическая конференция

«Своеобразие имен героев повести Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Имена в оригинале и переводах повести»



(литература , английский язык, исследование)

Автор проекта:

Никифорова Ольга,

ученица 7 «Б» класса,

МБОУ гимназия

«Лаборатория Салахова»,

г.Сургут, sapfura001@mail.ru

Научный руководитель:

Плотникова Марина

Александровна,

преподаватель русского языка

и литературы, г.Сургут,

Plotnikova040659@mail.ru

http://metod-sgls.ru/scientific_methodical_site/gim/predmets/



Введение

Наш класс уже три года участвует в проекте «Успешное чтение».Мы с девочками прочитали много книг из списка модуля «Хорошее время читать».В модуле «Книга на сцене» мы представляли книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и при постановке обнаружили различие текста повести в разных переводах: в переводе Александра Щербакова , Владимира Набокова, Бориса Заходера. Особенно заинтересовали меня имена героев , и мне захотелось объяснить их ,предположив выбор переводчика..

Цель: произвести сравнительный анализ некоторых эпизодов оригинала произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и переводов русских писателей и обнаружить особенности имён в каждом тексте.
Задачи: 1. Познакомиться с разными переводами повести

2. Сравнить особенности имен в переводах разных авторов.

3. Отразить свои наблюдения в таблице.

Глава первая.

История создания сказочной повести «Алиса в Стране Чудес».
«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла(1832—1898).Его настоящее имя Чарльз Лю́твидж До́джсон.

Кэрролловед Урнов В.( Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга,1969. – 10-18 с.) знакомит нас с историей создания повести и рассказывает, что Чарльз придумал сюжет этой книги во время прогулки по реке. Вместе с ним была его 10-летняя подруга Алиса Лиделл и ее сестра. Прогулка началась от моста Фолли (англ. Folly Bridge) близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Godstow. В течение всего пути Чарльз рассказывал спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Чарльза записать рассказ для неё. Чарльз исполнил её просьбу и 26 ноября 1864 года подарил Алисе Лидделл рукопись под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок дорогой девочке в память о летнем дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав. Автор, скорее всего, и не предполагал, что она станет одной из самых популярных книг.

Прообразом героини Кэрролла стала его юная знакомая - Алиса Плэзнс Лиделл. Льюис Кэрролл дорожил дружбой с Алисой. После ее замужества он писал ей: « После Вас у меня было множество маленьких друзей, но все это было совсем не то…». Автор любит свою героиню. Вот, что он сам пишет о ней: «Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты? Любящая – это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая, как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю на земле любви чище и совершенней); и еще - учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с

великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками, словно ты

сама - королевская дочь в шитом золотом наряде. И еще - доверчивая, готовая

поверить в самую невозможную небыль и принять ее с безграничным доверием

мечтательницы; и, наконец,- любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная

той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве, когда весь мир нов и

прекрасен и когда горе и грех - всего лишь слова, пустые звуки, не

означающие ничего!

Можно утверждать , что повести о приключениях Алисы в Стране Чудес и в Зазеркалье завоевали больше читателей, чем какая-либо другая известная всему миру

литературная сказка. Уже при жизни Кэрролла его повести можно было найти в любой детской комнате в Викторианской Англии - книги эти обычно помещались на полке рядом с Библией. Столь высокая популярность этой книги родила у русских писателей желание перевести «Алису в Стране Чудес» на русский язык. Одним из первых переводов Алисы была книга, переведенная анонимным автором «Соня в царстве Дива», выпущенная еще 1879 году. Данный перевод вызвал недовольство у читателей, и переведенные приключения Алисы были названы «приключениями злосчастной девочки Сони». Вскоре Алиса заинтересовала более известных писателей, таких как: Владимир Набоков и Борис Заходер. Также Алису переводили другие, менее известные авторы: Д.М. Гранстрем, П.С. Соловьев, В.А. Азов, А. Оленич-Гнененко, А. Щербаков, Вл. Орел


Глава вторая

Своеобразие имён героев повести в оригинале и разных переводах

Алиса-главная героиня книги. Она видит пробегающего мимо белого кролика с часами, которые он вынимает из жилетного кармана, и вслед за ним прыгает в нору, откуда длинный туннель приводит ее в Страну Чудес. Там Алису ждут невероятные встречи со зверями, умеющими логически мыслить; с пирожками и грибами, отведав которые можно увеличиться или уменьшиться в росте; с королем, королевой и их придворными, которые окажутся только колодой карт; с Чеширским Котом, умеющим исчезать, но оставлять после себя на прощание улыбку, медленно тающую в воздухе.

Сама героиня вызывает восхищенное удивление у читателей. Эта благовоспитанная викторианская девочка обладает необыкновенным присутствием духа и здравого смысла. Алиса хорошо воспитана и умеет вежливо разговаривать, не теряя при этом собственного достоинства. Кроме того, она любознательна и может принимать мир любым, даже перевернутым вверх ногами.

Сравним имя главной героини в оригинале и в переводах. Борис Заходер, переводя повесть на русский язык, не изменил имени героини. Он оставляет имя Алиса. Упоминает в прологе своего перевода о его желании приблизить Алису к России: «Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел»

Таким образом, можно увидеть попытку Заходера приблизить произведение к своим читателям путем превращения достаточно редкого для нашей страны имени в более знакомое для русского слуха. Как становится ясно из «Главы никакой…», Заходер опасался исказить знакомую и привычную для людей сказку. Сама героиня в переводе Заходера - это любопытная, проказливая и непоседливая девочка, всегда готовая пуститься в путь за приключениями и не слишком склонная к длительным размышлениям. Алиса у Бориса Заходера более эмоциональна и импульсивна, чем у Кэрролла. Это выражается в ее речи: в ней больше восклицаний.

А вот Владимир Набоков в своем переводе изменил имя главной героини и назвал ее Аней. Это связано с тем, что у Набокова было желание русифицировать данное произведение, и он воплотил его в реальность. Но так как Владимир Набоков являлся взрослым писателем, то этот факт, скорее всего, и повлиял на характер созданной им русской Алисы-Ани. В переводе этого автора, на мой взгляд, главная героиня напоминает скорее взрослую девушку, чем маленькую девочку, которая предстает у Льюиса Кэрролла. Она более склонна к самоанализу, более самостоятельна и сдержанна, но тем не менее Аня не лишена чувства, присущего практически всем детям – любопытства. Не будь она любопытной, не последовала бы она за кроликом, и развитие сюжета было бы совсем иным. Таким образом, несмотря на различия имен, Alice и Алиса, Аня были очень похожи друг на друга.

Алиса-ребенок, поэтому в течение всего произведения можно прочитать ее мысли , порой очень серьезные, а порой очень смешные.



Другим героем сказочной повести является насекомое – животное. Для своей книги Кэрролл придумал очень необычный персонаж « Caterpillar». Основные события с этим персонажем происходят в главе, которая называется «Advice from a Caterpillar», что в переводе значит « Совет от гусеницы». Вот строчки из оригинала «The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid sleepy voice.». «Алиса и Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Наконец «Caterpillar» вынула кальян изо рта и медленно произнесла сонным голосом». Я попыталась ответить на вопрос, почему Льюис Кэрролл изобразил своего героя курящим кальян. Сначала разберем, каким перед нами предстает Caterpillar , какими чертами характера наделил его Льюис Кэрролл. Я думаю, что этот персонаж высокомерный, грубый, вальяжный, «отстраненный от мира сего» – его мало интересуют окружающие. Одним словом, неучтивый флегматик. И вот для создания ленивой и томной атмосферы, по моему мнению, автор решает, что «Caterpillar» будет курить кальян. Ведь в ощущении европейцев того времени, кальян представлялся аристократической роскошью и служил больше декоративным, артистическим элементом.

Теперь рассмотрим этого же персонажа в переводе Бориса Заходера. Его зовут не «Caterpillar», а Червяк. Интересно, по какой же причине Борис Заходер изменил имя. Всем известно, что в английском языке все животные (it) среднего рода, но так как, Льюис Кэрролл очеловечил героев, то их имена стали употребляться (he) в мужском роде. Алиса, обращаясь к «Caterpillar», употребляет слово «sir», в переводе значит « сэр»- тоже мужского рода. Это значит, что буквальный перевод «Caterpillar»- « Гусеница» не подходит, так как это слово женского рода. Да и трудно представить английскую даму того времени, курящую кальян. Вот и пришлось, скорее всего, Борису Заходеру подбирать имя мужского рода. Так появился персонаж с именем Червяк.

Мое же предположение по поводу этого имени связано с характером героя. Он флегматичный невежа. Давайте представим червяка в природе. Червяк длинный, медленно ползущий, живущий сам по себе. По сути дела, его не интересует ничего, что происходит на земле. Он ведь подземный житель. Скорее всего, Борис Заходер, придумав это имя, еще больше подчеркнул особенность характера героя. С изменением имени этого персонажа изменился и диалог с Алисой. «-Well, perhaps you haven't found it so yet, when you have to turn into a chrysalis - you will some day, you know - and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?

-Not a bit," said the Caterpillar.», что в переводе значит «Вы с этим, верно еще не сталкивались, - Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.

- Нисколько! - сказала Гусеница»

Этот диалог есть в оригинале Льюиса Кэрролла, а вот у Бориса Заходера такого диалога нет. А все потому, что этот диалог относится только к Гусенице, а не к Червяку. Он ведь не может стать куколкой, а потом еще и бабочкой.

А вот другой переводчик, Александр Щербаков придумал для этого персонажа совсем другое имя - «Шелкопряд». Мне кажется, что автора привела к этому имени именно реплика Алисы про превращения гусеницы в куколку, а затем в бабочку, что и помогло ему не оставить обращение Алисы к Шелкопряду - « Сэр».

Вот как звучит выше упомянутый диалог у А.Щербакова: «Просто вам еще не случалось…, - Но когда вы в один прекрасный день превратитесь в куколку, - а этого-то вам не миновать, - а потом в бабочку, я думаю, вы немножко удивитесь, не правда ли?»



Один из самых ярких персонажей, придуманных Льюисом Кэрроллом, - это « Cheshire Cat» — постоянно ухмыляющееся существо, умеющее по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку…Кот, занимающий Алису не только забавными разговорами, но и порой чересчур досаждающими философскими размышлениями…

В Англии есть выражение « grin like a Cheshire Cat», в переводе ухмыляться как Чеширский Кот. По словам Урнова, когда молодой Льюис приехал в Оксфорд ,там как раз шла дискуссия о происхождение этой поговорки. Предлагались разные объяснения. Одно состояло в том, что в графстве Чешир, где родился Льюис, продавали сыр в форме головы улыбающегося кота. Второе - что над высоким званием в небольшом графстве Чешир « смеялись даже коты». Еще одно: во времена царствования Ричарда Третьего в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.

Льюис Кэрролл, уроженец Чешира, не мог не заинтересоваться этой поговоркой. Можно предположить, что именно особенность формы сыра в его графстве, привела Кэрролла к такому интересному имени своему герою. Во время написания книги Алиса в Стране Чудес он просто не мог не упомянуть о Коте из родного графства.

Мне помогает представить Чеширского Кота следующий фрагмент повести : « Is friendly and cheerful. He is always smiling , because he is a happy cat. He likes Alice and tries to help her when she is lost. He wants to be her friend». Чеширский кот, по-моему, дружелюбный и радостный. Он всегда улыбается , потому что он веселый кот. Он любит Алису и пытается помочь ей, когда она потерялась. Он, несомненно, хочет быть ее другом.

Рассмотрим, как назвали этого героя другие авторы переводов. Борис Заходер и Александр Щербаков оставили имя кота без изменения. Может быть, они просто не нашли в русском языке аналога имени этому герою. Понятия «Cheshire Cat» сугубо английское. На вопрос Алисы: «Please would you tell me, why your cat grins like that?», что означает: «Скажите мне, пожалуйста, а почему ваш кот так улыбается?», Герцогиня отвечает коротко и ясно: «It's a Cheshire cat», это Чеширский кот. И этого было достаточно, так как многие англичане знают известную поговорку « grin like a Cheshire Cat», ухмыляться, как Чеширский Кот.

Но тем не менее в своем переводе Владимир Набоков дал другое имя герою - Масленичный Кот. Почему автор изменил имя персонажа? По словам Нины Демуровой, Набоков решил, что русским детям будет непонятно, почему кот именно Чеширский, а тем более, почему он улыбается. Поэтому автор взял для этого персонажа из русской поговорки, которую знают все - « Не все коту масленица». Когда я познакомилась с объяснением этого имени, то в подтексте этой поговорки прочитала: «не все коту улыбаться». Не случайно в связи с изменением имени этого персонажа изменились и выше приведенные реплики Алисы и Герцогини. На вопрос Алисы: « Почему это ваш кот так ухмыляется?», Герцогиня отвечает: «Это - Масленичный кот - вот почему…. Не всегда коту масленица. Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется».

Шляпник и Мартовский заяц впервые появляются в эпизоде «Чаепитие». Глава называется «A Mad Tea-Party»- «Безумное чаепитие». Действительно, это чаепитие было не совсем нормальным, хотя Чеширский кот предупреждал Алису, что Шляпник и Мартовский Заяц сумасшедшие. Почему же эти персонажи не в своем уме? Интересно было узнать, что Льюис Кэрролл взял этих героев из английского фольклора. Имя Безумный Шляпник (Mad Hatter) обязано своим происхождение английской поговорке: «Безумен, как Шляпник» (Mad as a Hatter). Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применяли ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать ее пары. Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, что нередко приводило к помешательству. Другое объяснение этого имени связано с торговцем мебелью Теофилем Картером, которого и считают прототипом Шляпника. Картера прозвали Безумным Шляпником - отчасти потому, что он всегда ходил в цилиндре, отчасти из-за его эксцентричных идей. Он, например, изобрел « кровать-будильник», которая в нужный час выбрасывала спящего на пол. Кровать эта даже демонстрировалась на Всемирной выставке в Хрустальном дворце в 1851 году.

Напарник Шляпника - Мартовский Заяц (March Hare). Этого героя Льюис Кэрролл оживил из старинного образа, отображенного в поговорке: «Mad as March Hare» (безумен, как мартовский заяц). Эта пословица была записана еще в сборнике 1327 года. Мартовский Заяц, как и его знаменитый друг Шляпник, чувствует себя вынужденным постоянно вести себя так, словно сейчас время пить чай, поскольку Шляпник «убил время», когда пел для Червонной Королевы. В книге кратко показано, как Мартовский Заяц живет в доме, где вся мебель и все часы имеют форму головы зайца, что убеждает Алису в том, что Заяц действительно «буйно помешанный».

Шляпник, Мартовский Заяц и Соня занимаются чаепитием. Время остановило себя для этих героев, заставив их всегда жить так, как будто сейчас шесть часов. Участники чаепития все время пересаживаются, делают друг другу бестактные, замечания, загадывают неразрешимые загадки и цитируют бессмысленные стихи

Интересно, для чего же Л.Кэрроллу понадобились эти ненормальные персонажи, и что хотел передать автор, говоря об «убитом времени». Скорее всего, автор, описывая «безумное чаепитие», имеет в виду английскую традицию чаевничать в шесть часов. Кэрролл намеренно преувеличивает добрую английскую традицию, чтобы показать, как легко нормальное превращается в ненормальное. А люди, соблюдая с чрезмерным усердием традиции, может быть, убивают свое время.

В переводе Бориса Заходера эти герои появляются, но с другими именами - Шляпа и Заяц. Дело в том, что в русском фольклоре таких героев нет. Имена у Кэрролла - Шляпник и Мартовский Заяц у русскоязычного читателя не вызывает никаких ассоциаций. Вот как Чеширский Кот объясняет их имена в варианте Заходера: « В этой стороне - живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой стороне живет Очумелый Заяц. Очумел в марте. Навести кого хочешь. Оба ненормальные.» Борис Заходер прямо в тексте объясняет читателю, каковы герои: «Форменная Шляпа» и «Очумелый Заяц», и читателю сановится понятно их дальнейшее поведение.

Заключение

Таким образом, имена, их история многое объясняют в сюжете сказочной повести. Они по- настоящему оригинальны и неожиданны.О задачах перевода «Алисы» Н.Демурова(Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. – М.: Наука,

1979. –120 с.) писала так: «Необходимо было передать особый, то лукавый и озорной, то глубоко личный, лирический и философский дух сказок Кэрролла, воспроизвести своеобразие авторской речи – сдержанной, четкой, лишенной «красот» и «фигур», ...зато предельно динамичной и выразительной. В авторской речи Кэрролла нет длинных описаний, сантиментов, «детской речи». Вместе с тем переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность сказок Кэрролла, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Мы понимали, что, строго говоря, эта задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке понятия и реалии, в этом другом языке не

существующие. И все же хотелось как можно ближе приблизиться к оригиналу, пойти путем параллельным, если нет такого же, передать если не органическую слитность буквы и духа, то хотя бы дух подлинника».

Перед авторами русских переводов произведения «Алиса в стране чудес» стояла нелегкая задача донести до читателя не только сюжет и основные характеристики главной героини, но и английский юмор, словесную игру чужого языка. В своем исследовании я проанализировала только имена и высказывания некоторых героев.

И хотя порой они отличаются от оригинала, переводчикам удалось найти «золотую середину» – сохранить дух истинно английского национального колорита и в то же время сделать сказку насколько можно доступной для русскоязычного читателя. Кое-что оказалось утеряно, но при переводе Кэрролла это неизбежно.

Каждый писатель по-своему видит героя и в имени отражает его особенности.
Имена:

Оригинал

Б.Заходер

В.Набоков

А.Щербаков

Alice

Алиса

Аня

Алиса

Caterpillar (гусеница)

Червяк

Гусеница

Шелкопряд

Cheshire Cat

Чеширский кот

Масленичный кот

Чеширский кот


Высказывания:

Оригинал

1. «-Well, perhaps you haven't found it so yet, when you have to turn into a chrysalis - you will some day, you know - and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?

-Not a bit," said the Caterpillar», что в переводе значит: «Вы с этим, верно еще не сталкивались, - Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным».



2. «- It's a Cheshire cat», это Чеширский кот

3. « - In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round,

`lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw,

`lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad», что в переводе значит: «В этом направлении, - сказал Кот, махнув правой рукой, живет Шляпник: и в этом направлении, махнув другой рукой, живет Мартовский Заяц. Навести обоих. Они ненормальные».


Б.Заходер

1.

2. « - Это Чеширский Кот,- сказала Герцогиня,- вот почему. Поросенок!»



3. «- В этой стороне - живет некто Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой стороне живет Очумелый Заяц. Очумел в марте. Навести кого хочешь. Оба ненормальные».

В.Набоков

1. «- Может быть, вы этого сейчас не находите, - сказала Аня, -

но когда вам придется превратиться в куколку - а это, вы

знаете, неизбежно - а после в бабочку, то вы, наверное,

почувствуете себя скверно».



2. «-Это - Масленичный кот - вот почему…. Не всегда коту масленица. Моему же коту – всегда. Вот он и ухмыляется».

3. «- Вон там, - сказал Кот, помахав правой лапой, - живет

Шляпник, а вон там (он помахал левой), - живет Мартовский

Заяц. Навести-ка их: оба они сумасшедшие».


А.Щербаков

1. «-Просто вам еще не случалось, - Но когда вы в один прекрасный день превратитесь в куколку, - а этого-то вам не миновать, - а потом в бабочку, я думаю, вы немножко удивитесь, не правда ли».

2. «Это Чеширский Кот, вот почему, — ответили Ее Высочество. — У, порося!»

3. «Там, — ответил Кот, вытянув правую лапу, — живет Шляпочник. А там, — и он вытянул левую лапу, — живет Заяц. Все равно к кому идти. Оба они со сдвигом...».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:


1. Винтерих Д.Ж. Приключения знаменитых книг / Сокр. Пер. с англ. Сквайрс Е. – М.: Книга, 1985, - 225 с.

2. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. – М.: Наука,

1979. – 200 с.

3. Л.Кэррлл Аня в стране Чудес / пер. Набокова В. – М.: Детская литература, 1989. – 222 с.

4..Л.Кэрролл Приключения а\Алисы в стране Чудес / Пер. Б. Заходера - М.: Оникс, 1999. – 368 с.

5.Л.Кэрролл Алиса в стране Чудес / Пер. Н.Демуровой – Кристалл: Библиотека мировой литературы, 2001. – 432 с.

6. Л.Кэрролл Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье / пер. Щербакова А. – м.: Художественная литература, 1977. – 304 с.

7. Lewis Carroll Alice*s Adventures in Wonderland – M.: Express Publishing, 2008. – 40 с.

8.Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга,1969. – 79 с.




© Центр дистанционного образования «Эйдос». 2011 www.eidos.ru; e – mail: info@eidos.ru


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница