Программа дисциплины «История переводов»



Скачать 268.75 Kb.
Дата28.10.2016
Размер268.75 Kb.



Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «История переводов» для направления 030600.68 «История» подготовки магистра




Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"»


Факультет истории
Институт гуманитарных историко-теоретических исследований им. А. В. Полетаева


Программа дисциплины

«История переводов»

__________________________________________________

для направления 030600.68 «История» подготовки магистра


Авторы: Ю. В. Иванова, П. В. Соколов


psokolov@hse.ru

juliaivanova@list.ru

Одобрена на заседании кафедры истории идей и

методологии исторической науки «__»____________2013 г.

Зав. кафедрой И.Н. Данилевский

Рекомендована секцией УМС по истории «__»____________2013 г.

Председатель Е.Б. Смилянская


Утверждена УС факультета истории «__»____________2013 г.

Ученый секретарь О.С. Воскобойников

Москва 2013
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.


  1. Область применения и нормативные ссылки

Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.

Программа предназначена для преподавателей и ассистентов, а также студентов направления подготовки 030600.68 «История», обучающихся по программе магистратуры «История знания и социальная история» и изучающих дисциплину «История переводов».

Программа разработана в соответствии:



  • со стандартом НИУ ВШЭ;

  • с образовательной программой 030600.68 «История» для обучающихся по программе магистратуры «История знания и социальная история» и изучающих дисциплину «История переводов».

  • с рабочим учебным планом университета по направлению подготовки 030600.68 «История», обучающихся по программе магистратуры «История знания и социальная история», утвержденным в 2012 г.




  1. Цель освоения дисциплины

Целью освоения дисциплины «История переводов» является контекстное и сравнительно-историческое рассмотрение эволюции методов перевода текстов, преимущественно в связи с эволюцией учений о языке, от античности до раннего Нового времени (эта цель непосредственно соотносится с общими научно-учебными целями магистерской программы «История знания и социальная история»). Основным предметом рассмотрения в ходе изучения курса является история переводов научных и философских текстов; обращение к явлениям истории художественного перевода, деловой документации, публицистических текстов осуществляется лишь тогда, когда это требуется для прояснения и более глубокого освещения проблем перевода научной литературы.




  1. Компетенции обучающегося, формируемые в ходе освоения дисциплины

В результате освоения структуры научного текста студент должен:



знать основные события, направления и фигуры в истории переводов научной и художественной литературы от античности до раннего Нового времени; эволюцию методов перевода научной литературы; особенности подходов к разным жанрам научной литературы в различные эпохи; в самом общем виде – важнейшие события истории учений о языке, в частности, теорий значения (поскольку этого требует изложение истории перевода); в самом общем виде – историю философских проблем перевода научной и философской литературы;

уметь привлекать теоретический инструментарий философии и гуманитарных дисциплин (философская герменевтика, учения о языке, история риторики) для исследования явлений перевода научной литературы от античности до раннего Нового времени; производить анализ современных стратегий перевода научной литературы и оценку конкретных явлений научного перевода; интегрировать в собственную переводческую и исследовательскую практику полученные в ходе изучения исторической и теоретической части курса знания; выявлять инодисциплинарный – логико-семантический, эпистемологический, герменевтический, историко-понятийный – бэкграунд основных методов перевода научной и философской литературы.

получить навыки аналитической работы с явлениями перевода научной и философской литературы разных эпох от античности до раннего Нового времени; контекстного анализа переводных научных и философских текстов; совместного использования при исследовании явлений перевода дескриптивных историко-филологических методов и концептуального аппарата современных гуманитарно-теоретических дисциплин.

В рамках курса «История переводов» студент осваивает следующие компетенции:




Компетенция

Код по ФГОС/ НИУ

Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)

Формы и методы обучения, способствующие формированию и развитию компетенции

Способен вести профессиональную, в том числе научно-исследовательскую деятельность в международной среде

СК-М8

Представляет результаты анализа историографии на европейских языках, участвует в дискуссиях на английском языке

Доклады, выступления на семинарах

Способен анализировать, верифицировать, оценивать полноту информации в ходе профессиональной деятельности, при необходимости восполнять и синтезировать недостающую информацию

СК-М6

демонстрирует способность ориентироваться в смысле изучаемого источника или разбираемого научного исследования, способен самостоятельно вести архивный поиск

Лекции и семинары, устный анализ источников и литературы, устный зачет

Способен представлять результаты исследований на русском и иностранном языках; анализировать и обобщать результаты научного исследования на основе современных междисциплинарных подходов

ИК-М-1.1._2.4.1._2.4.2._3.1._3.2._4.1._4.2_4.3._5.3._5.6

не допускает ошибок в интерпретации исторической информации, аргументировано проводит исторические сопоставления на материалах различных культур

Семинары, доклады

Способен анализировать и предлагать научно обоснованную интерпретацию исторических событий в их взаимосвязи

ПК17

ИК-М-1.1_2.5.2._2.6._3.1._3.2._4.2._4.6._5.3._5.6



владеет инструментарием критической работы с историческими источниками различных жанров, может представить многоаспектную интерпретацию исторических событий и процессов

Семинары, доклады



  1. Место дисциплины в структуре образовательной программы

Курс «История переводов» относится к блоку дисциплин по выбору базовой части цикла дисциплин магистерской программы.

Курс тесно связан со следующими дисциплинами как базовой части («История исторической науки»), так и вариативной («Структура научного текста», «Академическое письмо: традиции континентальной Европы», «Науки о языке и тексте в Средние Века», «Науки о языке и тексте в Античности», «История «наук о духе» в XIX в.», «История наук о человеке и обществе в XX в.»). Изучение курса требует владения компетенциями, которые формируются в результате изучения перечисленных дисциплин.
Для освоения учебной дисциплины, студенты должны владеть следующими знаниями и компетенциями:


  • знать историю античности Нового времени на уровне программы бакалавриата или специалитета профильных исторических факультетов;

  • ориентироваться в понятиях и понимать специальные термины литературы по общим проблемам исторической науки и гуманитарной теории;

  • знать один иностранный язык в объеме, достаточном для свободного чтения работ ученых по проблемам, связанным со спецификой изучаемого материала;

  • уметь работать с библиотечными фондами, научной периодикой, справочными материалами;

  • уметь работать с компьютером, ориентироваться в Интернет-ресурсах.

Основные положения и навыки, полученные в результате освоения курса, должны быть использованы при изучении следующих дисциплин: «Теория и риторика научного текста», «Поэтика научного текста», «Университет и академия в истории Запада».


5. Тематический план учебной дисциплины «Структура научного текста» (18 часов – лекции, 36 часов – семинары, 126 часов – самостоятельная работа; 2-й год обучения в магистратуре; 1 модуль).

пп
Название темы

Всего

Часов

Аудиторные часы

Самостоятельная работа

Лекции

Семинары

I.

Цикл 1. Античность.

1.

Переводческая культура народов Древнего мира




1







2.

Учения о языке в Античности






2

6

20

3.

Переводы в греческой культуре. Формирование основных жанров перевода. Греция и Восток. От перевода к стилизации.




1







4.

Рецепция интеллектуальной культуры эллинизма в Риме. Переводы научных, философских, художественных текстов с греческого языка на латынь.




2

4

20

Итого по циклу:

56

6

10

40

II.

Цикл 2. Средние века.

5.

Место переводов в становлении христианской интеллектуальной культуры при переходе от Античности к Средневековью




2







6.

Перевод в Византии




1

6

20

7.

Учения о языке в схоластической культуре




2







8.

Переводческая культура Позднего Средневековья




1

4

20

Итого по циклу:

56

6

10

40

III.

Цикл 3. Возрождение и раннее новое время.

9

Возрождение как эпоха переводов.




2

4

10

10.

Филэллинизм и переводы с греческого языка на латынь в Европе XIV-XV вв.




2

4

10

11.

Становление научной и философской литературы на национальных языках. Формирование теории перевода в эпоху Возрождения.




2

4

10

12.

Практика перевода в Древней Руси и Восточной Европе




-

4

10

Итого по циклу:

62

6

16

40

13.

Зачет




-




6




Итого:

180

18

36

126



6. Формы контроля знаний студентов

Тип контроля

Форма контроля

Модуль, неделя

Параметры

Текущий

Домашние задания и работа в семинарах

1 модуль

Подготовка ответов на вопросы семинарских занятий, итоговое время на внеаудиторную подготовку: 80 час.

Итоговый

Зачет

1 модуль, в конце

Ответ на два контрольных вопроса (список возможных вопросов см. в п. 9); время на аудиторную подготовку – 40 мин.; время на внеадуиторную подготовку – 5 час.


6.1. Критерии оценки знаний, навыков
Оценки выставляются в зависимости от качества усвоения материала. На зачете студент должен демонстрировать знание исторического материала, относящегося к предмету курса, основных теоретических способов работы с переводами памятников интеллектуальной культуры, а также знание центральных направлений в историографии истории научного перевода и важнейших работ по философии перевода. Эти требования соотносятся с компетенциями СК-М8, СК-М6, ПК-17.
Критерии оценки устных ответов на зачете и участия в дискуссиях на семинарах:

Соответствие жанру (ответ на вопрос билета, выступление в дискуссии, реплика).

Наличие структуры выступления и логики изложения;

Доказательность;

Оригинальность;

Стилистическая выдержанность устной речи;

Владение нормами академического этикета.

6.2. Порядок формирования оценок по дисциплине

Оценка по дисциплине рассчитывается по 10-балльной шкале.

При расчете текущей оценки (Оауд) преподаватель оценивает работу студентов на семинарах и подготовку домашних заданий: учитывается самостоятельность, правильность и аргументированность ответов на предлагаемые вопросы. Оценка выставляется в рабочую ведомость.

Результирующая оценка за дисциплину рассчитывается следующим образом:


Орезульт = k1·Оауд. + k2·Оитоговый
k1=0,6

k2=0,4


Способ округления результирующей оценки по учебной дисциплине: в пользу студента.
ВНИМАНИЕ: оценка за итоговый контроль блокирующая, при неудовлетворительной итоговой оценке она равна результирующей.
При округлении оценки до целого числа в большую сторону округляется цифра, начиная с набранных 0,6 (5,6 = 6; 5,5=5). В случае болезни студента и пропуска им форм текущего контроля,  промежуточные формы аттестации могут быть им  пересданы (по предъявлении соответствующих медицинских документов в учебную часть факультета). Вторая пересдача (с комиссией) не учитывает накопленные баллы.

7. Содержание дисциплины



Цикл 1. Античность
Тема 1. Переводческая культура народов Древнего мира

Лекция 1. Культура перевода в Древнем Египте, у народов Передней и Малой Азии, в Индии и у цивилизаций Дальнего Востока (1 час.)

Источники современных знаний о воспитании и образовании в Древнем Египте, в Индии, у народов Передней и Малой Азии, Дальнего Востока. Роль текста в мистериальных и религиозных практиках названных народов. Перспектива эллинистической культуры: ее видение образовательных институций и форм производства и трансляции знания в Древнем Египте и Индии. Институциональный аспект истории античной науки. Перевод «древних» учений и мудрецов как способ самоосмысления европейской культуры.


Литература:


  1. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  2. Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N.Y.; Oxon : Routledge, 2008 (11995).


Тема 2. Учения о языке в Античности

Лекция 2. История учений о языке в Греции и Риме.

Возникновение и становление языкознания: античные учения о происхождении языка и теории значения. Связь учений о возникновении языка с историографией. Диодор, Демокрит, Платон и Эпикур об «установлении имен». Лингвистические теории стоиков. Основные категории стоического языкознания и их связь с современными лингвистическими понятиями. Стоическая концепция знака и начала интенсиональной логики. Теория восприятия в стоической и эпикурейской философии и решение в этих философских школах проблемы языка. Проблема минимальной инстанции значения: lekton как слово, речение и интенциональный смысл высказывания. Смысл как сфера бестелесного (asomaton) и возможность аподиктического доказательства.


Семинары (6 ч.). Учения о языке у Платона, Аристотеля, стоиков, эпикурейцев.
Две основные теории языкового значения в диалоге Платона «Кратил». «Риторика» и «Поэтика» Аристотеля. Знакомство с современными исследованиями стоической эпистемологии. Основные категории стоической психологии и лингвистические понятия. Чтение и комментирование избранных фрагментов из сочинений стоиков. Чем обязано стоикам современное языкознание. Представления о познании у эпикурейцев. Учение эпикурейцев о языке в связи с эпистемологией.

Самостоятельная работа студентов (20ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).
Литература:


  1. Фрагменты ранних стоиков / Пер. и комментариии А. А. Столярова. В 3-х тт. М., Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1999.

  2. Верлинский А. Л. Античные учения о возникновении языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006.

  3. Bardzell J. Speculative Grammar and Stoic Language Theory in Medieval Allegorical Narrative: From Prudentius to Alan de Lille. London; N.Y.: Routledge, 2008.

  4. Lacy Ph. H. de. The Epicurean Analysis of Language // The American Journal of Philology. Vol. 60. No. 1 (1939). P. 85–92.

  5. The Oxford Handbook of Plato / ed. by Gail Fine. Oxford ; N.Y. : Oxford Univercity Press, 2008.



Тема 3. Переводы в греческой культуре. Формирование основных жанров перевода. Греция и Восток. От перевода к стилизации.

Лекция 3. Греки и варвары. Формирование основных жанров перевода. От перевода к стилизации (1 ч.).

Причины слабого развития переводческой культуры в Греции вплоть до I в. н.э. Эллинистическая цивилизация и переводная литература в Египте эпохи Птолемеев. Греческий язык как lingua franca Древнего мира. Переводы на греческий язык художественной литературы народов Востока. Переводы деловой литературы. Эллинизм и иудейская культура. Септуагинта.


Литература:


  1. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  2. Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N.Y.; Oxon : Routledge, 2008 (11995).

  3. Hellenism in the Land of Israel / ed. by John J. Collins, Gregory E. Sterling. Notre Dame (Indiana) : University of Notre Dame Press, 2001.



Тема 4. Рецепция интеллектуальной культуры эллинизма в Риме. Переводы научных, философских, художественных текстов с греческого языка на латынь.

Лекция 4. Теория и практика перевода в римской культуре (2 ч).

Место и роль греческого языка в римской культуре. Римская литература, написанная по-гречески. Двуязычие и эллинофильство римской интеллектуальной элиты. Рецепция и трансформация поэтики греческой литературы (в частности, жанров и стихотворных размеров) в римской литературе. Луций Ливий Андроник и реконструкция принципов осуществленного им перевода «Одиссеи» гомера на латинский язык. Переводческая деятельность Квинта Энния. Тит Макций Плавт, Цецилий Стаций, Теренций Афр и рецепция греческого театра в Риме. Влияние греческой поэзии и переводов с греческого языка на становление латинской поэзии (Гай Корнелий Галл, Варрон Атацинский, Гай Валерий Катулл, Квинт Гораций Флакк). Прозаические переводы. Авл Геллий о греческих и римских поэтах. А.Ф.Лосев о латинском языке.



Семинар 4. Цицерон-переводчик и теоретик перевода (2 ч.)

Переводческая деятельность Марка Туллия Цицерона и осмысление принципов перевода научной литературы в его сочинении «О наилучшем роде ораторов».



Семинар 5. А.Ф.Лосев о латинском языке (2 ч.)

Анализ идей А.Ф.Лосева о латинском языке как выражении духа римской культуры.



Самостоятельная работа студентов (20 ч.).

Подготовка к семинарскому занятию. Чтение сочинений Цицерона и А.Ф.Лосева


Литература:


  1. Верлинский А. Л. Античные учения о возникновении языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006.

  2. Лосев А.Ф. История античной эстетики Т.5. М. : Искусство, 1979. Кн. 1–2.

  3. Cicero M.T. Cicero: On the Ideal Orator (De Oratore) / trans. James M. May, Jakob Wisse. L. : Oxford University Press, 2001.

  4. Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N.Y.; Oxon : Routledge, 2008 (11995)



Цикл 2. Средние века

Тема 5. Место переводов в становлении христианской интеллектуальной культуры при переходе от Античности к Средневековью

Лекция 5. Философия языка в христианской интеллектуальной культуре Античности и раннего Средневековья (2 ч.).

Формирование христианской догматики и роль учений о языке в этом процессе. Основные учения о языке у Отцов Церкви. Осмысление герменевтических и переводческих практик. Марий Викторин: его переводы с греческого языка и вклад в развитие латыни как языка науки. Переводческая деятельность Амвросия Медиоланского. Иероним Стридонский и его принципы перевода Св. Писания.


Семинары 6-7. Взгляды Аврелия Августина на язык и толкование Св. Писания (6 ч.). Аудиторное чтение и анализ сочинений Аврелия Августина «Об учителе» и «О христианской науке».
Самостоятельная работа студентов (20ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).

Литература:


  1. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  2. Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N.Y.; Oxon : Routledge, 2008 (11995).

  3. De doctrina christiana. A classic of Western culture / ed. D.W.H. Arnold, P. Bright. L. : University of Notre Dame Press, 1995.



Тема 6. Учения о языке в Средневековой Европе

Лекция 6. Философия языка в схоластической культуре (2 ч.)

Дискуссионные вопросы и проблемные контексты схоластической логики. Взгляды модистов. Вопрос об онтологическом статусе универсалий, некоторые элементы теории суппозиции, софизм, категория virtus sermonis, проблема интенционального смысла высказывания и границ терминистской логики. Персоналии: Боэций Дакийский, Ансельм Кентерберийский, Пьер Абеляр, Уильям Оккам.



Семинар 8. Чтение и анализ I тома трактата «Об истине Священного Писания» Дж. Уиклифа (4 ч.)

Тавтология и перформативный аргумент в библейской герменевтике Дж. Уиклифа. Реалистическая позиция в споре об универсалиях и буквалистская экзегеза как основание политической теории. Учение о ереси от У. Оккама до Дж. Уиклифа. Казуистическое использование языка и его семантические основания.


Самостоятельная работа студентов (20 час.): аналитическое чтение первого тома трактата Дж. Уиклифа «Об истине Священного Писания» и «Актов Иоанна Кенингама против идей магистра Иоанна Виклифа».
Литература:


  1. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  2. Brungs A. Die Heilige Schrift als Kalkül: Johannes Wyclifs biblischer Logizismus und die Hermeneutik des ausgehenden Mittelalters // Hermenutik, Methodenlehre, Exegese in der frühen Neuzeit / Hg. von G. Frank und S. Meier-Oser. Stuttgart: Fromann-Holzboog, 2011. P. 15 – 37.

  3. Conti A.D. Analogy and Formal Distinction: On the Logical Basis of Wyclif’s Metaphysics // Medieval Philosophy and Theology. № 6. 1997.

  4. Courtenay W. J. Force of Words and Figures of Speech. The Crisis over virtus sermonis in the Fourteenth Century // Fransiscan Studies. Vol. 44. 1984. P. 107-128.

  5. Levy I. Ch. John Wyclif: Scriptural Logic, Real Presence and the Parameters of Orthodoxy. Milwaukee, 2003.


Тема 7. Переводческая культура Высокого и Позднего Средневековья

Лекция 7. Основные жанры переводной литературы и принципы перевода в Средние века (1 ч.).

Переводы художественной литературы. Переводы с арабского и греческого языков. Деятельность Вильгельма Мербеке, Деметрия и др. переводчиков. «Латинский Аристотель». «Свободные искусства» и их влияние на средневековый ландшафт знания. Содержание образования: античная традиция и «христианская наука». Комментирование авторитетных текстов как доминирующий способ производства и трансляции знания. Возникновение университетов в Европе: изменение характера спроса на переводную литературу и появление новых центров переводческой деятельности. Влияние народных языков на переводческую культуру Высокого и Позднего Средневековья.


Литература:


  1. Гаспаров М.Л. Каролингское возрождение // Памятники средневековой латинской литературы IV–IX веков. М., 1970. С. 221–243.

  2. Исидор Севильский. Этимологии. Кн. 1–3. СПб., 2006.

  3. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  4. Храбан Мавр. О Вселенной / Пер. с лат. М. Ненароковой // Памятники средневековой латинской литературы. VIII-IX века М., 2006.

  5. Percival W.K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy / Ed. by N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 808–817.

  6. Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N.Y.; Oxon : Routledge, 2008 (11995).



Тема 8. Перевод в Византии

Лекция 8. Рецепция классической римской культуры и схоластической мысли в Византии XIII-XV вв. (1 ч.).

«Латинофроны». Переводческая деятельность Максима Плануда, братьев Кидонисов, Георгия Схолария. Краткий очерк содержания и институциональной истории образования в Византии: судьба классического наследия и риторическая традиция; собеседования в theatra; набор компетенций образованного человека.



Литература:


  1. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  2. A Companion to Greek Rhetoric / ed. by I. Worthington. Oxford : John Wiley & Sons, 2010.

  3. Rhetoric in Byzantium: Papers from the Thirty-fifth Spring Symposium of Byzantine Studies, Exeter College, University of Oxford, March 2001 / ed. by E. Jeffreys. Burlington : Ashgate Publishing, 2003.

  4. Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N.Y.; Oxon : Routledge, 2008 (11995).



Тема 9. Возрождение как эпоха переводов.

Лекция 9. Пути и формы рецепции наследия Античности в эпоху Возрождения. Возрождение греческих штудий (2 ч.).

Фр. Петрарка и Дж. Боккаччо как пионеры греческих штудий в Италии. Деятельность греческих ученых в Европе XIV-XV вв. (Варлаам, Леонтий Пилат, Мануил Хризолор, Иоанн Аргиропул, Георгий Гемист Плифон, Феодор Газа, Димитрий Халкокондил, Михаил Марулл, Марк Музур и др.). Марсилио Фичино и Пико делла Мирандола, Альд Мануций и его Академия.


Семинар 9. Чтение и анализ письма Марсилио Фичино о Золотом веке (4 ч).
Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).
Литература:


  1. Иванова Ю.В. Возрождение философии. Марсилио Фичино. Джованни Пико делла Мирандола // История литературы Италии. Т. II. Кн. 1. М., 2008.

  2. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  3. Фичино М. Письмо Марсилио Фичино о Золотом веке // Средние века. Вып. 43. 1980. С. 320–327. URL: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Italy/XV/1480-1500/Ficino_Marsilio/brief_13_09_1492.phtml?id=7014

  4. Percival W.K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy / Ed. by N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 808–817.

  5. Witt R.G. In the Footsteps of the Ancients: The Origins of Humanism from Lovato to Bruni. Leiden : Brill, 2003.

  6. McNeely I.F. The Renaissance Academies between Science and the Humanities // Configurations. Vol. 17. 2009. P. 227–258.


Тема 10. Филэллинизм и переводы с греческого языка на латынь в Европе XIV-XV вв.

Лекция 10. Разбор и обсуждение программных сочинений Франческо Филельфо, Анджело Полициано. Итальянские филэллины как протагонисты Возрождения. Текстологическая и комментаторская деятельность гуманистов. (2 ч.)
Семинар 10. Филологическая критика и риторика в аргументации Л. Валлы (на материале «Рассуждение о подложности так называемой Дарственной грамоты Константина» и «Сопоставлении Нового завета») (4 ч.).
Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).

Литература:


  1. Иванова Ю.В. Гуманистический диалог // История литературы Италии. Т. II. Кн. 1. М., 2008. С. 187–253.

  2. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  3. Валла Л. Рассуждение о подложности так называемой Дарственной грамоты Константина / Пер. с лат. И. А. Перельмутера // Итальянские гуманисты XV века о церкви и религии / Сост. М. А. Гуковского. М., 1963. С. 139–216. URL: http://www.drevlit.ru/texts/v/valla_podl2.php#1

  4. Валла Л. Сопоставление Нового Завета / Пер. с лат. И. Х. Черняка // Валла Л. Об истинном и ложном благе; О свободе воли. М., 1989. С. 368–375.

  5. McNeely I. F. The Renaissance Academies between Science and the Humanities // Configurations. Vol. 17. 2009. P. 227–258: https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/bitstream/handle/1794/2960/renacad-mcneely.pdf?sequence=1



Тема 11. Становление научной и философской литературы на национальных языках. Формирование теории перевода в эпоху Возрождения.

Лекция 11. Гуманистическое движение и университетская наука: от противостояния к синтезу». Петр Рамус и рамизм в ранненововременном университете. «Речи об исправлении обучения отроков, произнесенной перед юношеством Виттенбергского университета» Филиппа Меланхтона и «Мудрого купца» Каспара ван Барле. (2 ч.)
Семинар 11. Разбор и обсуждение «Речи о соединении занятий философией и красноречием, произнесенной в 1546 г. в Париже» Петра Рамуса. (4 ч.)
Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).
Литература:


  1. Иванова Ю.В. Пьетро Бембо // История литературы Италии. Т. II. Кн. 2. М., 2008. С. 56–78.

  2. Иванова Ю.В., Соколов П.В. Кроме Декарта: размышления о методе в интеллектуальной культуре Европы раннего Нового времени. М.: Квадрига, 2011.

  3. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  4. Grendler P.F. The Universities of the Italian Renaissance. Baltimore; London, 2002. P. 199-248.

  5. Petri Rami Professoris Regii, et Audomari Talaei collectaneae praefationes, epistolae, orationes… Parisiis, 1577. P. 295-307. URL: http://books.google.ru/books?id=Y-BNYieSrjAC&printsec=frontcover&dq=rami+audomari+collectaneae&source=bl&ots=wdAd_knSlP&sig=ecDDtuPMlEpSTA8tqipfYu01j4A&hl=ru&sa=X&ei=gfYgUIvgC6OH4gTkhoCgAg&ved=0CDYQ6AEwAQ#v=onepage&q=rami%20audomari%20collectaneae&f=false

  6. Woltjer J.J. Introduction // Leiden University in the 17th Century: An Exchange of Learning / Ed. by T. H. L. Scheurleer, G. H. M. Posthumus Meyjes. Leiden, 1975. P. 1-19.


Тема 12. Практика перевода в Древней Руси и Восточной Европе

Семинар 12. Чтение и анализ фрагментов «Рассуждения южнославянской и русской старины о церковно-славянском языке». Кирилло-мефодиевская традиция после Кирилла и Мефодия. (4 ч.)
Самостоятельная работа студентов (10 ч.): подготовка к семинарским занятиям (освоение переведенных на русский язык источников и вторичной литературы – см. список литературы к семинару).

Литература:


  1. Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. : ДДмитрий Буланин, 1999.

  2. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М. : Аспект-пресс. 2002.

  3. Седов В.В. Славяне в раннем средневековье. М. : Науч.-производ. Благотворит об-во «Фонд археологии», 1995.

  4. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  5. Рассуждение южнославянской и русской старины о церковно-славянском языке / собрал и объяснил ординар. Акад. И.В. Ягич. СПб: Тип. ИМП. АН. 1895. (Исследования по русскому языку. Т. III).


8. Образовательные технологии
Данная дисциплина преподается в форме семинарских занятий. Основной акцент делается на работу с текстами источников: студенты комментируют и обсуждают в аудитории памятники античной, средневековой и нововременной герменевтической литературы, а также отбирают релевантную исследовательскую литературу и критически ее анализируют.

9. Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента


Текущий контроль осуществляется в форме докладов и выступлений на семинарах (примерные темы докладов см. в п. 9.1).

Для сдачи зачета необходимо ответить на один из вопросов, список которых приведен в п. 9.2.


9.1. Тематика заданий текущего контроля



Примерные темы докладов в семинаре:

1. Учения о языке стоиков и эпикурейцев.

2. Учение о языке в «Кратиле» Платона.

3. Интенциональная логика стоиков.

4. Композиция и идейное содержание «Риторики» Аристотеля.

5. Композиция и идейное содержание «Поэтики» Аристотеля.

6. Эллинизм и иудейская культура: проблемы перевода и точки соприкосновения.

7. Учение Цицерона о языке и функциях знаков.

8. Основные направления историографии по проблемам перевода и учениям о языке в эпоху эллинизма.

9. Перевод, пересказ и присвоение греческого наследия в эллинистической литературе.

10. «История античной эстетики» А.Ф. Лосева как философия языка.

11. Перевод и толкование в «О христианской науке» Августина.

12. История переводов и переложений Св. Писания в Европе и Средиземноморье.

13. Учение о языке Джона Уиклифа и его отображения в практиках перевода Св. Писания на народные языки.

14. Схоластические учения о языке как раздел философии, их место в средневековом ландшафте научного знания.

15. Теории значения у Уильяма Оккама и Джона Уиклифа.

16. Перевод, пересказ и присвоение античного наследия в средневековых «мифографах».

17. Средневековые «риторики» как жанр.

14. «Эпоха комментаторов» в истории европейского права. Mos italicus.

15. Классическое наследие и риторическая традиция в Византии XIII–XV вв.

16. Текстологическая и комментаторская деятельность гуманистов.

17. «Ренессансные академии»: историографические мифологемы и стоящая за ними реальность.

18. Концепция перевода у Леонардо Бруни.

19. Риторика и философия языка Петра Рамуса.



20. Основные направления в современной историографии по текстологии славянской Библии.

9.2. Контрольные вопросы к зачету

  1. Роль текста и слова в мистериальных и религиозных практиках Древнего Египта, Индии, у народов Передней и Малой Азии, Дальнего Востока.

  2. Формирование «круга наук», знание которых необходимо для гражданина, принимающего участие в общественной жизни в античном полисе. Жанры научной коммуникации и научной литературы в античности.

  3. Деятельность софистов и их роль в распространении образования. Оратор versus философ: воззрения Платона, Исократа, Цицерона и др.

  4. Лингвистическое учение стоиков. Основные категории стоического языкознания и их связь с современными лингвистическими понятиями.

  5. Филология и антикваризм в Риме.

  6. Античные учения о происхождении языка и теории значения.

  7. Влияние греческой поэзии и переводов с греческого языка на становление латинской поэзии.

  8. Эллинизм и иудейская культура: проблемы перевода и точки соприкосновения.

  9. Источники современных знаний о воспитании и образовании в древнегреческой и эллинистической культуре, об образовательных институциях и формах производства и трансляции знания в античности.

  10. Христианство и античная культура: пути рецепции и направления полемики.

  11. Христианская экзегеза: заимствование и трансформация аллегорического метода и изобретение типологии.

  12. Перевод, пересказ и присвоение греческого наследия в эллинистической литературе.

  13. Учение о языке Аврелия Августина и его связь с экзегезой Св. Писания.

  14. Образование в Византии: содержание и институции. Перевод и полемика с «латинским Западом».

  15. Формирование схоластической культуры и иерархия наук в ней. Переводческая деятельность в центрах схоластической науки.

  16. Схоластические учения о языке и их влияние на стратегии и практики перевода..

  17. Гуманитарно-научная деятельность Ф. Петрарки, Дж. Боккаччо и гуманистов их круга.

  18. Влияние византийской культуры на европейскую в эпоху Возрождения. Греки в Италии.

  19. Региональная специфика гуманистической культуры: отличительные черты гуманистического движения во Флоренции, Риме, Неаполе и Венеции.

  20. Концепция перевода Л. Бруни.

  21. Издательская деятельность гуманистов в первые десятилетия эпохи книгопечатания. Альд Мануций.

  22. «Ренессансные академии»: историографические мифологемы и стоящая за ними реальность.

  23. Петр Рамус и рамизм в контексте дискуссий о методе.

  24. Практика перевода в Древней Руси и Византии в сравнительной перспективе.



10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины



10. 1. Базовые учебники

  1. Семенец О.Е., Панасьев А.М. История переводов: учеб. пособие. К. : Изд-во при Киев, ун-те, 1989.

  2. Venuti L. The translator’s invisibility : a history of translation. N.Y.; Oxon : Routledge, 2008 (11995)

  3. Smalley B. The study of the Bible in the Middle Ages. Oxford : B. Blackwell, 1970.


10. 2. Дополнительная литература

Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб. : ДДмитрий Буланин, 1999.

Верлинский А. Л. Античные учения о возникновении языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006.

Иванова Ю.В., Соколов П.В. Кроме Декарта: размышления о методе в интеллектуальной культуре Европы раннего Нового времени. М.: Квадрига, 2011.

История литературы Италии, Т. II / Ред. М.Л. Андреев. М., 2008. Кн. 1–2.



  1. Культура интерпретации до начала Нового времени / Ред. Ю. В. Иванова, А. М. Руткевич. М.: ИД ГУ-ВШЭ, 2009.

Лосев А.Ф. История античной эстетики Т.5. М. : Искусство, 1979. Кн. 1–2.

Полемическая культура и структура научного текста в Средние века и раннее Новое время / Ред. Ю. В. Иванова. М.: ИД ГУ-ВШЭ, 2011.



Седов В.В. Славяне в раннем средневековье. М. : Науч.-производ. Благотворит об-во «Фонд археологии», 1995.

Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). М. : Аспект-пресс. 2002.

Фрагменты ранних стоиков / Пер. и комментариии А. А. Столярова. В 3-х тт. М., Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1999.

A Companion to Greek Rhetoric / ed. by I. Worthington. Oxford : John Wiley & Sons, 2010.

Bardzell J. Speculative Grammar and Stoic Language Theory in Medieval Allegorical Narrative: From Prudentius to Alan de Lille. London; N.-Y.: Routledge, 2008.

Brungs A. Die Heilige Schrift als Kalkül: Johannes Wyclifs biblischer Logizismus und die Hermeneutik des ausgehenden Mittelalters // Hermenutik, Methodenlehre, Exegese in der frühen Neuzeit / Hg. von G. Frank und S. Meier-Oser. Stuttgart: Fromann-Holzboog, 2011. P. 15–37.

Conti A. D. Analogy and Formal Distinction: On the Logical Basis of Wyclif’s Metaphysics // Medieval Philosophy and Theology. № 6. 1997.

Courtenay W. J. Force of Words and Figures of Speech. The Crisis over virtus sermonis in the Fourteenth Century // Fransiscan Studies. Vol. 44. 1984. P. 107-128.

Hellenism in the Land of Israel / ed. by John J. Collins, Gregory E. Sterling. Notre Dame (Indiana) : University of Notre Dame Press, 2001.



Lacy Ph. H. de. The Epicurean Analysis of Language // The American Journal of Philology. Vol. 60. No. 1 (1939). P. 85 – 92.

Levy I. Ch. John Wyclif: Scriptural Logic, Real Presence and the Parameters of Orthodoxy. Milwaukee, 2003.

Mamiani M. Storia della scienza moderna. Bari : Laterza, 2002.

McNeely I. F. The Renaissance Academies between Science and the Humanities // Configurations. Vol. 17. 2009. P. 227–258.

Minnis A. J. Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages. L : University of Pennsylvania Press, 2011 (11984).

Percival W. K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy / Ed. by N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 808–817.

Percival W. K. Changes in the Approach to Language // The Cambridge History of Later Medieval Philosophy / Ed. by N. Kretzmann, A. Kenny, J. Pinborg. Cambridge, 1982. P. 808–817.

Rhetoric in Byzantium: Papers from the Thirty-fifth Spring Symposium of Byzantine Studies, Exeter College, University of Oxford, March 2001 / ed. by E. Jeffreys. Burlington : Ashgate Publishing, 2003.



Timpanaro S. La genesi del metodo del Lachmann. Padua : Liviana, 1985.

Typologie des sources du Moyen Age occidental / éd. L. Génicot. Turnhout: Brepols, 1995, Vol. 46.



Witt R.G. In the Footsteps of the Ancients: The Origins of Humanism from Lovato to Bruni. Leiden : Brill, 2003.
Преподаватели Ю.В. Иванова,

П. В. Соколов








База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница