Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста



страница2/3
Дата05.05.2016
Размер0.59 Mb.
1   2   3

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются исходные понятия, формулируется цель исследования.


Глава I. История создания и развитие теории текста в Японии
В параграфе 1 «У истоков создания теории текста» описывается история зарождения теории текста в Японии. Основоположником лингвистики текста в Японии является Токиэда Мотоки. В лекциях, прочитанных в конце сороковых годов XX века в Токийском университете, он впервые высказал мысль о том, что текст есть единая субстанция, имеющая единую структуру, отличную от слова и предложения, и поэтому текст должен быть объектом самостоятельного исследования. В своих трудах М. Токиэда сформулировал основные идеи теории текста и перечислил главные направления его дальнейшего исследования:

1) изучение общих и индивидуальных особенностей текста как качественного целого;

2) разработка критериев классификации текстов;

3) изучение исторических изменений в текстах;

4) исследование стиля;

5) исследование союзов и местоимений как важнейших средств развития текста;

6) анализ способов выражения авторского «я» в тексте;

7) изучение темпа текста, который зависит от длины предложений.

В параграфе 2 «Теория текста Нагано Масару» анализируется теория одного из создателей теории текста в Японии. Свою теорию М. Нагано назвал грамматической теорией текста. Она включает теорию связи (рэнсэцурон), теорию цепей (рэнсарон), теорию обобщения (то:кацурон). В рамках теории связи М. Нагано выделяет семь типов смысловых отношений, которые связывают предложения и абзацы. Цепные отношения существуют в тексте не только на уровне предложений и абзацев. М Нагано выделяет также цепь подлежащих, предикативную цепь, включающую предикативные концовки всех предложений, цепь главных гоку – главных словосочетаний, пронизывающих весь текст и имеющих глубокую связь с темой текста. Функцию обобщения в тексте могут выполнять словосочетания, предложения, абзацы, некоторые грамматические показатели. Языковые единицы, играющие роль обобщения, могут располагаться в разных частях текста (в начале, в конце, в начале и в конце текста), могут занимать промежуточное положение или не иметь языкового выражения (нулевой знак).

В параграфе 3 «Классификация текстов» рассматриваются классификации японских текстов, основанные на разных принципах и критериях. Например, классификация Т. Итикава базируется на двух признаках: 1) структура, 2) функция (назначение, способ использования). В соответствии с первым критерием тексты делятся на простые и сложные. Сложный текст может быть трех видов:



  1. Равноправный вид включает несколько равноправных текстов, которые, объединившись, образуют своего рода один большой текст (поэтическая антология, собрание сочинений и т.п.).

  2. Включающий вид предполагает включение в текст другого текста в форме цитации.

  3. Подчиняющий текст имеет структуру: основной текст + прилагаемые к нему предисловие и/или послесловие.

В соответствии со вторым критерием, т.е. в зависимости от функции или с точки зрения способа применения, тексты делятся на следующие три вида:

Первый вид – тексты, предназначенные для определенного адресата: новогоднее поздравление, письмо, лицензия, квитанция и т.д.

Второй вид – тексты, не имеющие определенного адресата: статья, реклама, книжное обозрение и т.д.

Третий вид – тексты, предназначенные для будущего адресата (определенного или неопределенного): дневник, записи наблюдений.

В основе классификации текстов Т. Канэока иные признаки: содержание и форма. Дальнейшее деление текстов с точки зрения содержания осуществляется в зависимости от жанра, функции и т.д. С формальной точки зрения тексты делятся на прозаические и поэтические, написанные иероглифами и каной, или только каной, или латиницей, имеющие разные формальные концовки предложений.

Сакураи Сигэхару и Касуга Сёдзо классифицируют тексты с точки зрения языковой функции и цели. В соответствии с первым критерием указанные авторы выделяют:

1) тексты практического характера: корреспонденция, доклад, статья, реклама, объявление и т. п.;

2) тексты общения: приветствие, адрес, дневник;

3) тексты художественные: повесть, драма, танка, хайку, современные стихи и т. д.

Соответствие цели виду текста показано в следующей таблице:





Цель

Вид текста

1. Вызвать интеллектуальную реакцию




a) сообщить что-либо

Корреспонденция, доклад, сообщение

b) убедить

Статья, описание впечатлений

2. Вызвать эмоциональную
реакцию




a) радовать

Повесть, драма, танка, хайку, современная поэзия

b) произвести впечатление

Приветствие, поздравительный адрес, дзуйхицу, путевые заметки

3. Стимулировать к действию

Реклама, объявление

Авторы подчеркивают, что такое деление не является абсолютным. Например, литературное произведение может сочетать в себе две цели (2а и 2b).

В параграфе 4 «Проблемы абзаца и бундан в теории японского текста» отмечается, что многие японские текстлингвисты полагают, что в членении на абзацы не существует объективных критериев, абзацирование – процесс субъективный, однако указывают ряд факторов, влияющих на отделение абзаца. К ним относятся: изменение объекта описания; смена времени, места, персонажа, события; появление новой проблемы; изменение точки зрения.

Помимо абзаца, в японском тексте выделяют такую единицу, как бундан, обязательным признаком которой является наличие законченной микротемы. Между абзацами и бундан Т. Итикава устанавливает смысловые отношения, аналогичные тем, которые существуют между предложениями, и предлагает эти отношения изображать схематически. В качестве примера Т. Итикава приводит текст, состоящий из пяти абзацев и двух бундан, который он представляет в виде следующей схемы:


(А)



(В)







(1) (2)(3)

(4) → (5),

где:  – противительные отношения;

 – отношения поворота;

→ – отношения прибавления.

Правильность определения смысловых отношений, связывающих бундан (А) и (В) и абзацы с (1) по (5), подтверждается возможностью употребления между ними соответствующих союзов.



Параграф 5 «Теория текста и преподавание японского языка» посвящен практическому значению теории текста. В японских лингвистических кругах весьма популярна идея максимально приближать теорию японского языкознания к практике преподавания родного языка. На важность и необходимость использования результатов исследования текста в процессе преподавания японского языка указывают многие японские ученые. Т. Канэока, Х. Нагасаки, Т. Итикава и др. предлагают обращать внимание учащихся на разные варианты начала текста и его завершающей части, обучать принципам абзацирования, способам связи предложений и абзацев, умению выделять главную тему текста, центральное предложение абзаца и т.д. Указанные темы являются частью такого понятия, как композисён - кё:ику ‘обучение композиции’, пришедшего в Японию в эпоху Мэйдзи и, как подчеркивает Мориока Кэндзи, оказавшего большое влияние на формирование современных принципов преподавания родного языка в Японии.
Глава II. Абзац в японском тексте
В параграфе 6 «Проблемы изучения абзаца» обобщаются основные достижения языкознания, прежде всего российского, в области изучения абзаца. Рассматриваются взгляды А.М. Пешковского, Н.С. Поспелова, Т.И. Сильман, В.П. Николаевой и др. на функции абзаца (коммуникативную, выделительную, композиционную, экспрессивно-стилистическую и т.д.). Анализируются взгляды Л.М. Лосевой, Л.Г. Фридман, Т.И. Сильман и др. на место абзаца в системе языковых единиц (абзац – синтаксическая единица, абзац – семантико-стилистическая единица, абзац – композиционно-смысловая единица, абзац – смысловая, грамматическая и композиционная единица и т.д.). Описываются разные варианты структур абзацев, виды зачинов и концовок абзацев, выделенные А.А. Вейзе, Н.В. Чирковой, О.И. Москальской, Л.М. Лосевой, Т.И. Сильман и др. Перечисляются типы межфразовой связи, т.е. связи между предложениями, абзацами, самостоятельными синтаксическими целыми, выявленные в работах Л.М. Лосевой, О.И. Москальской, Т.И. Сильман, И. Мистрика, Н.А. Левковской, Г.Я. Солганика, Л.Г. Фридман, И.А. Фигуровского и др.: связи, отличающиеся своей направленностью (левосторонняя, или ретроспективная, правосторонняя, или перспективная, двухсторонняя), расстоянием между двумя участками текста (контактная и дистантная), способом выражения (имплицитная и эксплицитная), способом соединения двух рядом стоящих предложений (глютинация, рекуренция, юнктура) и т.д. Перечисляются факторы, влияющие на расстановку абзацев в текстах разных стилей и жанров, выявленные в исследованиях Л.М. Лосевой, Ю.А. Соткиса, Н.Д. Зарубиной, М. Иванага и др.:
1   2   3


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница