Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста



страница1/3
Дата05.05.2016
Размер0.59 Mb.
  1   2   3

На правах рукописи

Басс Ирина Исаевна

ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ. ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА

Специальность 10.02.22 – языки народов зарубежных стран Европы,

Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов Юго-Западной Азии, Ближнего Востока и Африки; языки народов Южной Азии, Среднего и Дальнего Востока)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Москва

2008
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств



Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Алпатов В.М.

доктор филологических наук Подлесская В.И.

доктор педагогических наук Нечаева Л.Т.

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится «___» __________ 2009г. в ____ час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова по адресу:

113911, г. Москва, ул. Моховая, д. 11.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова

Автореферат разослан «____» ____________ 2009 г.


Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Урб М.Р.



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ



Актуальность темы. Текст есть «определенным образом организованная и структурированная совокупность предложений с единым коммуникативным заданием»1. Лингвистика текста – «научная дисциплина, цель которой – найти и построить систему категорий текста со специфическими для него содержательными и формальными единицами, а также описать условия „правильной“ человеческой коммуникации»2. Лингвистика текста включает как общую, так и частную теорию текста.

В 1960г. А.А. Холодович в статье «Время, вид и аспект в современном японском языке»3 писал: «Организация текста – это проблема, которая еще ждет специальных исследований». Некоторые проблемы организации японского текста, такие, как актуальное членение предложения, значение частицы ва, употребление временных форм, особенности неполных предложений, рассматривались в трудах И.Ф. Вардуля, А.А. Холодовича, Н.А. Сыромятникова, И.В. Головнина. Однако до сих пор в российском японоведении отсутствуют специальные исследования, целиком посвященные различным аспектам организации японского текста, а также работы по истории лингвистики текста в Японии. Между тем лингвистика текста в Японии имеет длительную историю. Еще в конце 40-х годов ХХ в. Токиэда Мотоки предложил выделить изучение текста в отдельную область японского языкознания. В результате стремительного развития лингвистики текста в Японии, особенно в последние 30-35 лет, появилось множество интересных исследований Нагано Масару, Итикава Такаси, Сакума Маюми, Куно Сусуму и других лингвистов, внесших большой вклад как в становление общей теории текста, так и в изучение частных проблем значения и условий употребления конкретных текстообразующих элементов. Анализ оригинальных взглядов японских текстлингвистов на различные вопросы текста является необходимым предварительным условием изучения организации японского текста.

Как очевидно, текст – чрезвычайно сложное и многоаспектное явление. На современном этапе всестороннее исследование и описание структуры различных типов текстов, их текстообразующих элементов и категорий – задача невыполнимая. В нашей работе предпринята попытка изучить самые существенные и дискуссионные вопросы, решение которых важно как с теоретической точки зрения, так и с точки зрения практических задач обучения японскому языку.

Таким образом, выбор темы обусловлен, во-первых, необходимостью исследования наиболее важных и спорных проблем организации японских текстов, что представляется важным и с точки зрения развития теории японского текста, и с точки зрения использования полученных результатов в практической грамматике японского языка, и, во-вторых, необходимостью изучения вклада японских текстлингвистов в развитие лингвистики текста, что позволит ввести в научный оборот новые идеи, подходы к исследованию текста, которые могут быть полезны при рассмотрении проблем текста не только в японском, но и в других языках.



Объект исследования – японские тексты разных стилей и жанров.

Предмет исследования – закономерности организации японских текстов.

Цель работы – исследовать дискуссионные и малоизученные проблемы организации японских текстов на основе анализа японских текстов разных стилей и жанров, а также данных, полученных в результате экспериментов с информантами.

Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:



  • описать историю создания и развитие теории текста в Японии;

  • исследовать особенности абзацев и правила сегментации на абзацы японских информативно-описательных и нарративных текстов;

  • рассмотреть особенности японских эллиптичных предложений, проанализировать основные принципы перевода русских эллиптичных предложений на японский язык;

  • исследовать значение и условия употребления формы но да, являющейся одним из признаков японского связного текста;

  • описать тенденции в расстановке актантов и сирконстантов в предложении с ядром-глаголом движения и выявить факторы, влияющие на их место в предложении;

  • проанализировать условия употребления непрошедшего времени в речи о прошлом и выявить основные типы темпоральных структур абзацев в японском художественном тексте.

Степень научной разработанности темы. В российском японоведении отсутствуют специальные исследования, целиком посвященные проблемам теории японского текста. Японские ученые приступили к разработке лингвистики текста в конце 40-х годов ХХ в. М. Токиэда и его последователи М. Нагано, Т. Итикава, Канэока Такаси и др. разработали общую теорию текста. Высказанные в их трудах идеи, предлагаемые подходы к изучению организации и типов текстов эффективны для исследования текстов в любом языке.

Проблемам абзацирования посвящены многочисленные работы М. Сакума, Иванага Масафуми, Нагасаки Хидэаки, Нисида Наотоси, Оруй Масатоси и других лингвистов. Однако, на наш взгляд, исследование абзаца в японском тексте невозможно без анализа и учета достижений российских ученых в этой области лингвистики текста. Т.И. Сильман, Е.А. Реферовская, Е.В. Падучева, В.П. Николаева, Л.М. Лосева, Н.И. Серкова и др. создали базу для дальнейшего развития теории абзаца не только в русском, но и в других языках. В исследованиях отечественных и японских авторов рассматриваются многие проблемы, касающиеся абзаца (структура абзаца, межфразовая связь, соотношение понятий «абзац» и «самостоятельное синтаксическое целое» или бундан и т.д.), но не формулируются конкретные правила сегментации на абзацы текстов разных регистров. Эта задача решается в нашей работе на материале текстов двух типов – информативно-описательных и нарративных.

Особенности такого своеобразного явления японского текста, как эллипсис, анализируются И.В. Головниным, И.Ф. Вардулем, Д. Хайндсом, Ли Фаном, Ли Цзяньго, Нарусэ Такэси, С. Куно, Тояма Сигэхико, Сунакава Юрико, Хата Хироми и другими авторами, которые рассматривают эллипсис разных членов предложения и осуществляют сопоставительный анализ эллипсиса в японском и в других языках (английском, корейском и т.д.).

Исследование эллипсиса с точки зрения соотношения исходного, элидированного и восстановленного членов, анализ построения текста с несколькими элидированными членами, образование эллиптичных цепочек (т.е. последовательностей предложений с элидированными членами) и изучение их свойств оставалось вне поля зрения исследователей. Мы в нашей работе восполняем этот пробел.

Концовка но да – один из признаков японского связного текста – изучалась на протяжении ста с лишним лет. Первым автором, описавшим ее значение в 1888г., является Б.Х. Чемберлен. Затем в трудах А.А. Холодовича, Окуда Ясуо, Тэрамура Хидэо, Садзи Кэйдзо, Химэно Томоко, Танабэ Ёсихиро, Симодзаки Минору и др. были высказаны порой противоречивые взгляды на значение но да, описаны особенности текстов и ситуаций, в которых допускается или не допускается употребление но да. Однако многие положения нуждаются либо в уточнении, либо в дополнительной аргументации и развитии, что и было предпринято в нашей работе.

Основные правила порядка слов в японском предложении и факторы, влияющие на словорасположение (актуальное членение, семантика глагола и членов его окружения, предмет описания и т.д.), рассматривались в исследованиях Н.И. Фельдман, И.Ф. Вардуля, А.А. Пашковского, Саэки Тэцуо, Цутия Хироси, Окуно Таданори, Хаясибэ Хидэо и др. Однако эти правила, отражая некоторые тенденции в расстановке членов предложения в японском языке, не отвечают на вопрос, каковы все возможные варианты расположения нефиксированных или многопозиционных членов (например, различных групп обстоятельств). Позиции актантов и сирконстантов, возможные варианты их местоположения относительно друг друга и факторы, влияющие на его изменение, рассматриваются в соответствующем разделе нашего исследования на материале предложений с ядром-глаголом движения.

Изучение системы времен в японском языке имеет длительную историю. Обзор работ японских ученых по этой проблематике, изданных до 1970г., осуществлен Н.А. Сыромятниковым. Большой вклад в исследование японской видовременной системы внесли выдающиеся российские японоведы Н.И. Конрад, О.В. Плетнер и Е.Д. Поливанов, А.А. Холодович, И.В. Головнин, Н.А. Сыромятников. Функционирование системы видовременных форм как проблема лингвистики текста – новое направление в исследовании времени, разрабатываемое японскими лингвистами Кудо Маюми, Идзима Масахиро, Номура Макио. В этой области теории японского текста остаются нерешенные проблемы. В частности, требуют уточнения условия, при которых в художественном тексте в речи о прошлом может употребляться непрошедшее время. Не рассматривались также темпоральные структуры абзацев в японских текстах разных типов. В своей работе мы частично восполняем этот пробел.

Методологической основой исследования являются труды по различным проблемам теории текста российских, японских, европейских, американских и китайских лингвистов.

Для решения поставленных в работе задач были использованы следующие методы исследования:



  • экспериментальный метод с привлечением информантов (для изучения абзацного членения, концовки но да, порядка слов, проблем употребления времени конечного глагола);

  • сопоставительный метод (для выявления отличий эллипсиса в русском и японском языках);

  • метод синтаксического моделирования (для анализа тенденций в расстановке актантов и сирконстантов в предложении);

  • описательный метод.

Материалом для исследования послужили произведения японской художественной литературы ХХ века Исикава Тацудзо, Эндо Сюсаку, Ямада Тайити и др., сказки, научные и газетные тексты, патенты, тексты энциклопедий, учебников, переводы на японский язык произведений Л. Толстого, И. Бунина, М. Горького, а также данные, полученные от информантов.

Научная новизна данного исследования состоит в следующем:

  • впервые в российском японоведении описана история зарождения и развития теории текста в Японии;

  • выявлены особенности построения абзацев в японских информативно-описательных и нарративных текстах, сформулированы правила обязательного и факультативного абзацирования этих текстов;

  • предложен новый подход к анализу эллипсиса в японском языке, который заключается в выделении эллиптичных циклов, включающих фазы с исходным, элидированным, восстановленным членами, и эллиптичных цепочек, т.е. последовательностей предложений с элидированными членами;

  • осуществлен сопоставительный анализ эллипсиса в русском и японском языках, сформулированы основные принципы перевода русских эллиптичных предложений на японский язык;

  • обоснована подчеркивающая функция формы но да;

  • описаны особые условия употребления одного из вариантов формы но да, а именно варианта -у но датта;

  • исследованы все позиционные возможности актантов и сирконстантов в предложениях с ядром-глаголом движения, сформулированы факторы, влияющие на их место в предложении, доказана необходимость дальнейшего изучения позиционных возможностей в с е х членов окружения р а з л и ч н ы х семантических подклассов японских глаголов;

  • описаны условия употребления непрошедшего времени в речи о прошлом и выявлены типы темпоральных структур абзацев в японском художественном тексте.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении особенностей абзацев, а также принципов абзацного членения японских информативно-описательных и нарративных текстов, которые могут быть использованы для объяснения абзацирования аналогичных типов текстов в других языках; в разработке понятий «эллиптичный цикл» и «эллиптичная цепочка», дающих возможность всесторонне проанализировать и описать своеобразие эллипсиса в японском языке, провести сопоставительное изучение этого явления в разных языках, создать типологию эллипсиса; в углублении и расширении понятия «подчеркивание» как функции концовки но да: нами выделены два вида подчеркивания (интеллектуальное и эмоциональное), рассмотрена возможность подчеркивания глубинной, эксплицитно не выраженной информации, которая может быть описана дополнительными информативными фразами, предшествующими и/или следующими за предложением с но да; в доказательстве необходимости проведения комплексного исследования взаиморасположения актантов и сирконстантов в окружении глаголов разных семантических подклассов с целью уточнения правил порядка многопозиционных членов в японском предложении; в обосновании роли смысловых отношений между предложениями при объяснении употребления прошедшего или непрошедшего времени конечного сказуемого в речи о прошлом в художественном тексте; во введении в научный оборот разработанных японскими текстлингвистами идей, понятий, подходов к исследованию текста, позволяющих описывать организацию текста не только в японском, но и в других языках.

Практическая значимость результатов данного исследования заключается в том, что они могут быть использованы при преподавании японского языка, для написания учебников и учебных пособий, для создания спецкурсов по проблемам японского и общего языкознания, в исследовательской работе специалистов по японскому и другим языкам.

Апробация результатов исследования. Основные положения исследования изложены в монографии «Проблемы современного японского языкознания: лингвистика текста», в ряде статей, опубликованных в России и в Японии, докладывались на конференциях по японской филологии, проводившихся в Московском государственном университете, в Санкт-Петербургском государственном университете, в Санкт-Петербургском отделении Института востоковедения Академии наук на конференциях, посвященных памяти В.Н. Горегляда, на заседаниях японского лингвистического общества в Токио. На основе результатов исследования разработан спецкурс «Проблемы теории японского текста», прочитанный в 2004г. студентам отделения «Референт-переводчик» Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств.

Положения, выносимые на защиту:

  1. На современном этапе развития японского языкознания исследование организации японского текста, значений и закономерностей употребления текстообразующих элементов является задачей, важной как с теоретической точки зрения, так и с точки зрения практических задач обучения японскому языку.

  2. Лингвистика текста в Японии имеет длительную историю (с конца 40-х годов ХХ века). Изучение достигнутых японскими учеными результатов, их большого вклада в эту область японского языкознания является необходимым предварительным условием исследования организации японского текста.

  3. Изучение организации японского текста предполагает решение многих проблем. Необходимо выделить приоритетные направления, т.е. определить наиболее важные на данном этапе проблемы теории текста. К ним относим следующие:

    1. закономерности построения абзаца в японских текстах разных типов (в работе исследуются абзацы в информативно-описательных и нарративных текстах) и описание правил их абзацирования;

    2. особенности японских эллиптичных предложений;

    3. основные принципы перевода русских эллиптичных предложений на японский язык;

    4. значение формы но да и условия ее употребления;

    5. порядок слов, т.е. место актантов и сирконстантов в японском предложении;

    6. условия употребления непрошедшего времени в речи о прошлом, темпоральные структуры абзацев в японском художественном тексте.

  4. Наиболее сложной задачей, связанной с изучением абзаца, является выяснение правил абзацного членения текстов разных типов. В работе доказывается, что правила абзацирования информативно-описательных и нарративных текстов базируются на понятии «микротема», т.е. минимальное содержательное единство. Однако процесс формирования микротем в этих типах текстов существенно отличается. Микротему абзаца в информативно-описательных текстах мы выявляем в 2 этапа: на первом этапе формулируется микротема каждого входящего в абзац предложения, которая представляет собой обобщение его темы и ремы, на втором – микротема абзаца, которая является обобщением содержания микротем входящих в него предложений.

Выделение микротем абзацев в нарративном тексте (в работе исследуются так называемые прямые нарративы, т.е. тексты, в которых сюжет совпадает с фабулой) мы также предлагаем осуществлять в два этапа: 1) на первом этапе определяются основные элементы сюжета: ключевое событие, подготовка ключевого события, развитие ключевого события и т.д.; 2) на втором этапе формулируются микротемы абзацев. В случае вхождения в абзац однородных элементов сюжета (например, все предложения абзаца описывают ключевое событие или подготовку ключевого события) микротема абзаца обобщает содержание всех предложений абзаца, в случае вхождения в абзац неоднородных элементов (например, ключевое событие, развитие ключевого события) микротема приравнивается к значению элемента, более существенного с точки зрения развития сюжета.

В обоих типах текстов отделение абзаца обязательно, если два соседних предложения не могут образовывать содержательное единство, т.е. единую микротему.



  1. Эллипсис – одно из самых ярких и своеобразных явлений японского текста. Для более полного и всестороннего описания японского эллипсиса нами введены два понятия: «эллиптичный цикл» и «эллиптичная цепочка». Эллиптичный цикл может состоять из двух фаз (предложение с исходным членом и предложение с элидированным членом) или из трех фаз (предложение с исходным членом, предложение с элидированным членом и предложение с восстановленным членом). Эллиптичная цепочка – это последовательность предложений с элидированным членом. Нами выявлены следующие свойства эллиптичных цепочек: 1) однородность/неоднородность (элидированный член на протяжении цепочки имеет одну и ту же или различные синтаксические функции); 2) пересекаемость/непересекаемость (предложения с одним элидированным членом пересекаются или не пересекаются с предложениями с другим элидированнным членом); 3) прерванность/непрерванность (цепочка предложений с элидированным членом прерывается или не прерывается предложениями, в состав которых данный элидированный член не входит); 4) длина, т.е. количество предложений, содержащих в эллиптичной цепочке данный элидированный член.

Для японского языка характерны следующие варианты эллиптичных цепочек: однородная прерванная пересекающаяся, однородная непрерванная пересекающаяся, неоднородная прерванная пересекающаяся, неоднородная непрерванная непересекающаяся.

  1. Основные различия между эллипсисом в русском и японском языках заключаются в следующем:

    1. синтаксическая база для порождения эллиптичных предложений в русском языке разнообразнее по сравнению с японским;

    2. эллипсис в японском монологическом тексте базируется на правилах факультативного эллипсиса, а эллиптичные предложения в русском языке порождаются на основе правил не только факультативного, но и обязательного эллипсиса;

    3. в русском языке, видимо, отсутствуют семантические ограничения для элидируемых глаголов, а в японском языке такие ограничения имеются;

    4. в японском языке в отличие от русского сравнительно редок эллипсис определяемого;

    5. в русском языке в отличие от японского отсутствуют пересекающиеся эллиптичные цепочки.

Поскольку между эллипсисом в русском и японском языках значительно больше различий, нежели сходства, большое значение приобретает описание принципов перевода русских эллиптичных предложений на японский язык.

  1. Одним из признаков связности японского текста является форма но да. В работе доказывается, что из всех существующих концепций значения но да, появившихся в течение более чем столетней истории изучения, наиболее обоснованной является концепция подчеркивающего значения но да. При анализе различных вариантов но да особое внимание в нашем исследовании уделено условиям употребления наименее изученного варианта -у но датта. Эта концовка употребляется в речи о прошлом для подчеркивания ситуаций трех типов, а именно: 1) процессных ситуаций, 2) ситуаций неоднократности, 3) ситуаций обобщенного факта.

  2. Существующие правила порядка слов в японском языке фиксируют место однопозиционных членов и некоторые (не все) позиции некоторых (не всех) многопозиционных членов в окружении некоторых (не всех) семантических подклассов глаголов, что сужает представление об их позиционных возможностях и факторах, влияющих на их место в предложении. В нашей работе на материале предложений с ядром-глаголом движения осуществляется комплексный анализ в два этапа: на первом этапе исследуются тенденции в расстановке актантов, на втором – факторы, влияющие на порядок различных семантических групп сирконстантов относительно актантов. Такой подход позволил сделать следующие выводы:

• Как актанты, так и сирконстанты не имеют строго фиксированной, определяемой какими-либо правилами позиции.

• На их местоположение оказывают влияние такие факторы, как актуальное членение, семантика, длина синтаксической группы, в которую они входят, но это влияние не является абсолютным, а прослеживается как статистическая тенденция.

• Изменение позиции актантов или сирконстантов отно­си­тельно друг друга без учета контекста и интонации однозначно не свидетельствует об изменении их коммуникативной нагрузки.

• Помимо контекста и интонации существуют морфологические средства, позволяющие однозначно определять тематический или рематический характер актантов и сирконстантов.

Результаты проведенного исследования доказывают необходимость дальнейшего изучения позиционных возможностей в с е х членов окружения р а з л и ч н ы х семантических подклассов японских глаголов.


  1. Проблема употребления непрошедшего времени в речи о прошлом относится к числу малоизученных. Мы пришли к выводу, что в художественных текстах непрошедшее время в речи о прошлом может употребляться в японских предложениях, которые связаны с предшествующим предложением смысловыми отношениями, не способствующими быстрому, энергичному развитию сюжета, например отношениями комментирования, конкретизации, перцепционными отношениями и т.п.

В зависимости от места в абзаце предложения с конечным глаголом в прошедшем или непрошедшем времени мы выделили следующие типы темпоральных структур абзацев в японском художественном тексте: последовательный (предложения с конечным глаголом в непрошедшем времени следуют за предложениями с конечным глаголом в прошедшем времени), чересполосный (предложения с конечным глаголом в прошедшем времени перемежаются с предложениями с конечным глаголом в непрошедшем времени), обрамляющий (предложения с конечным глаголом в прошедшем времени находятся в начале и в конце абзаца, обрамляя находящиеся в его центре предложения с конечным глаголом в непрошедшем времени).

Структура работы. Цели и задачи исследования обусловили следующую структуру работы: введение, шесть глав, заключение, список сокращенных наименований источников, список использованной литературы (включает 370 наименований).

  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница