Превратности королевской судьбы



Скачать 37.04 Kb.
Дата16.11.2016
Размер37.04 Kb.
ГЕОРГ ФРИДРИХ ГЕНДЕЛЬ
АЛЬМИРА, КОРОЛЕВА КАСТИЛИИ

или

ПРЕВРАТНОСТИ КОРОЛЕВСКОЙ СУДЬБЫ

Опера в трех актах. HWV 1.


Либретто Фридриха Кристиана Фойсткинга1

Первое исполнение 8 января 1705 г., Гамбург

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Almira, Königin von Castilie (Альмира, Королева Кастилии) сопрано


Edilia, ein Princes (Эдиллия, принцесса) сопрано
Bellante, Prinzessin von Aranda

(Белланте, принцесса Арандская) сопрано


Consalvo, Prinz von Segovia, auch in Asien

(Консальво, принц Сеговии, также Азия) бас


Osman, sein Sohn, auch in Afrika

(Осман, его сын, также Африка) тенор


Fernando, der Königin Sekretärin, auch Europa

(Фернандо, секретарь Королевы, также Европа) тенор


Raymondo, ein König von Mauretanien

(Раймондо, Король Мавритании) бас


Tabarco, Fernando Diener, auch Torheit

(Табарко, слуга Фернандо, также Глупость) тенор

Действие происходит во дворце Альмиры, Королевы Кастилии, в средневековом Вальядолиде2.


CD1

CD1

1. Ouverture

1. Увертюра

Акт I.

Акт I

Scena I.

Сцена 1

2. 1. Consalvo Recitativo

Durchlauchtigste,

des Titans heller Schein

muß diesen Tag allein anbetenswürdig machen,

an dem der Jahre Zahl wird zwanzigmal

um deinen Scheitel lachen:

Und also werd ich enden die Vormundschaft,

so mir dein Vater anvertraut.

Nimm hin des Reiches Kraft,

auf Unterthänigkeit gebaut

von meinem schwachen Händen.

Ich kröne dich,

und werfe mich als ein Vasall

zu deinen Füßen,

um dich als Königin zu grüssen.
2. 2. Consalvo Aria

Almire regiere,

Almire regiere

und führe beglücket den Scepter,

großmütig die Kron’.

Sie ziere,

sie ziere Alfonso, des Vaters

glorwürdigen Thron, daß man versprühe,

Almire regiere

und führe beglücket den Scepter,

großmütig die Kron’.


2. 1. Консальво Речитатив

Светлейшая,

яркий свет Титана3

делает этот день достойным поклонения,

вот уже двадцать раз год,

смеясь, обежал вокруг твоей головы;

И значит, заканчивается моя опека над тобой,

которую мне доверил твой отец.

Принимай власть в королевстве,

живущем в послушании,

из моих слабых рук.

Я короную тебя,

и, как вассал,

бросаюсь к твоим ногам,

приветствуя тебя, как королеву.
2. 2. Консальво Ария

Альмира, царствуй;

Альмира, царствуй

и правь счастливым скипетром,

великодушной короной.

Укрась,


укрась Альфонсо, твоего отца,

трон, покрытый славой,

Альмира, царствуй

и правь счастливым скипетром,

великодушной короной.


3. Consalvo Recitativo

Wohlan! entzündet den Blitz

vom donnernden Geschütz;

laßt Pauken und Trompeten hallen

und überall ein frohes Vivat schallen.

Coro

Viva, viva, viva, Almira.



3. Консальво Речитатив

Идемте! Пусть сверкают молнии

из грохочущих орудий;

пусть звучат литавры и трубы

и всюду слышится радостный Vivat.

Хор

Viva, viva, viva, Альмира.



4. Cacconne und Sarabande (Orchestra)

4. Чакона и Сарабанда (Оркестр)

Scena 2.

Сцена 2

5. Recitativo

Almira

Die Nachwelt wird in Diamanten ätzen,

dass eure Treu’, Consalvo, kronenwürdig sei.

Drumb sind wir euch in Gnaden zugethan,

und nehmen euren Sohn, den tapferen Osman an,

ihn der Armee als Feldherr vorzusetzen.

Ihr selber sollt der Nächste nach uns sein,

der als ein Nestor meinen Staat

wird treulich richten ein,

und durch hochweisen Rath

des Reiches last erleichtern muß.

Fernando aber

(der mir all bereit

des Herzens stille Heimlichkeit erforscht)

sei Secretarius.

Consalvo

Ich ehre kniend deine Huld.



Osman

Und ich muß mich zu deinen Füßen legen…





5. Речитатив

Альмира

Потомки украсят ее алмазами, потому что ваша верность, Консальво, достойна короны.

Поэтому мы проявляем к вам милость

и берем вашего сына, отважного Османа,

командующим армией.

Вы сами рядом с нами,

как Нестор4, мою страну

должны преданно направлять

и, возглавив с высокой мудростью ратушу,

облегчить нам государственный груз.

Фернандо же

(я готова

поведать ему мои сердечные секреты)

будет секретарем.



Консальво

Я преклоняюсь перед твоей благосклонностью.



Осман

И я припадаю к вашим стопам…







1 Либретто Фридриха Кристиана Фойстинга (Friedrich Christian Feustking) на самом деле было переводом (с некоторыми изменениями) либретто итальянского поэта Джулио Панчиери (Giulio Pancieri), на текст которого в Венеции в 1691 г. была поставлена одноименная опера композитора Джузеппе Бонивенти (Giuseppe Boniventi). Некоторые арии Фойсткинг оставил непереведенными, так как написание и исполнение особенно интересных и выразительных арий на итальянском языке часто практиковалось в Гамбурге.

2 Вальядолид – город на северо-западе Испании, с начала XIII по начало XVII века служил местопребыванием двора кастильских и испанских монархов.

3 Титан – одно из имён Гелиоса, бога Солнца.


4 Нестор – царь Пилоса, один из участников Троянской войны. В «Илиаде» изображался старцем, славящимся мудростью и житейским опытом.


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница