Пословичная картины мира в отражении национально-культурной специфики казахской и русской паремиологии



Скачать 108.53 Kb.
Дата12.11.2016
Размер108.53 Kb.
ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНЫ МИРА В ОТРАЖЕНИИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ КАЗАХСКОЙ И РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ

Исабекова Г.Е., ЮКГПИ, Шымкент, Казахстан
Язык – сокровищница национальной культуры народа, говорящего на этом языке. «Весь жизненный и производственный опыт народа, его менталитет, философское осмысление жизни и все достижения культуры фиксируются в языке, находят в нем зеркальное отражение» [1, с. 35; 2, с. 21].

Лингвокультурологическй анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте помогает уточнить, конкретизировать их дополнительные смысловые оттенки национально-культурной семантики.

Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические и эсте-тические взгляды народа. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение того или другого этноса. И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

Довольно часто рядом с пословицей стоит поговорка. По содержанию она очень близка пословице, но отличается от нее своим строением. Так, характеризуя пословицу и поговорку, Г.А. Пермяков указывает, что «пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования» [3, с. 153]. «Поговорка – грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [там же]. Например:И хочется, и колется и мама не велит (пословица) – И хочется, и колется (поговорка); Моя хата с краю, ничего не знаю (пословица) – Моя хата с краю (поговорка) и др.

Пословица – самоценное высказывание. Она «несёт в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации. Это не характеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди» [4, с. 107].

Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью, всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно характеризовать все многообразные проявления жизни.

Пословицы являются проводником идеи этнокультурного подхода к образованию. Этот подход реализуется в таких идеях, как воспитание в детях положительных черт национального характера, поведения и образа жизни; приобщение к родному языку, истории, культуре; воспитание в детях чувства патриотизма, преданности и любви к своему народу и родине; воспитание дружеских отношений к другим народам.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов, в частности казахского и русского, показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Как отмечает К.Ж. Кожахметова, «национальный характер можно узнать, изучив национальную систему воспитания» [5, с. 169].

Казахский народ всегда придерживался ценностно-нормативных канонов, целью которых было воспитание достойного человека – жетілген адам. Эта идея выражается в казахской пословице Сегіз қырлы, бір сырлы адамды тәрбиелеу. В содержании этой пословицы отражается достаточно широкое, переносное значение: человек должен быть образованным, разносторонним. «Сегіз қырлы звучит у казахов как назидание, наставление молоды, чтобы серьезно относились к знаниям мира положительным; бір сырлы адамды тәрбиелеу – оставайся самим собой, не поддавайся мимолетным воечениям, на уговоры и подсказки чужих людей» [6, с. 35-36].

Казахский народ трепетно относится к воспитанию в детях уважительное, почтительное отношение к старшим, к близким. Они высоко ценят такие понятия, как ар – достоинство; намыс – честь; сыйлыстық, сіз бен біз – взаимоуважение. Все эти качества народа нашли отражение в казахских пословицах: Сеющий добро благодарность пожнет; Не плюй в колодец, из которого пил; Совесть сильнее смерти; Если думаешь быть человеком, не меняй совесть на деньги и многие другие.

Анализируя казахские и русские пословицы, можно констатировать тот факт, что такие моральные ценности, как любовь к Родине, воспитание чувства героизма, храбрости, понятие дружбы и товарищества сходны в сравниваемых этносах. Такие ценности не зависят от обычаев, традиций народов, их быта и трудовой деятельности. В казахских пословицах выражается чувство гордости за Родину, говорится о ее богатстве, неповторимости, о слитности, неразделимости Родины и народа, Родины и семьи: Туған жерге туыңды тік (Водрузи свой флаг на родной земле); Отан отбасынан басталады (Родина начинается с семьи); Ер туған жеріне, ит тойған жеріне (Человека тянет туда, где он родился, собаку тянет туда, где она наелась).

Аналогичные пословицы привели русскоязычные респонденты: Любовь к Родине у семейного очага зарождается; Где-то, может, и хорошо, а на Родине лучше; Каждому родная земля – рай; На чужбину попав, поймешь, как дорога Родина; Пока в груди бьется жизнь, Родину отыщи.

Любовь к Родине считается неотъемлемой чертой русского национального характера: На родной стороне даже дым сладок; На родной стороне и камешек знаком; Без любви к человеку нет любви к родине; В каком народе живешь, того обычая и держись; Та земля мила, где мать родила.

В казахских пословицах и поговорках народ утверждает нравственные нормы: трудолюбие, патриотизм, взаимовыручка, смелость – и осуждает людские пороки: лень, трусость, болтливость, сплетни, жадность, лицемерие, пьянство. Содержательность пословиц, глубина мысли народной благотворно влияют на широкий круг людей и имеют воспитательное и эстетическое воздействие. Рассмотрим, например, пословицы о труде.

Велико воспитательное значение пословиц о труде. Труд всегда был источником существования народа. Трудовая деятельность может быть разной по форме: у казахов она связана со скотоводством, у русских – с земледелием, но отношение к труду у всех одинаковое. И в казахских, и в русских пословицах четко прослеживается идея честного труда, результат труда – это форма существования, благополучие, богатство и счастье. Сравним казахские и русские пословицы: Бейнет қыл да зейнет қыл (Потрудись, а потом и требуй); Бақыт кілті – еңбекте (Ключ к счастью – в труде); Көп көрген – нұcқа, көп iстеген – ұcта (Кто много видел, тот мудрец, много работал, тот кузнец).

Интересно отметить, что некоторые казахские и русские пословицы дублируют друг друга, являются синхронными: Iстесең – тiстерсiң (Кто работает, тот ест – казахская пословица); Кто не работает, тот не ест – русская пословица.

Защита Родины всегда ложилась на плечи ее славных сынов. В пословицах защитники Родины выступают храбрыми джигитами, героями и достойными сынами отечества. Такие пословицы имеют большое воспитательное значение, так как они отражают чувства патриотизма, героизма, смелости, гордости за свою Родину и свой народ.

В казахских пословицах о героизме четко вырисовываются как универсальные черты, так и специфические, национальные: Батырға оқ тимейді, ержүрекке жау тимейді (Батыра пуля не берет, храброго враг сторонится); Ел ұлсыз болмас, жер гүлсіз болмас (Нет земли без цветов, а народа без героев); Еліңді сүйсең, ерлік істейсің (Любовь к родине героизм рождает); Қаһарлы қамал бұзады (Крепости покоряются отважным). Русские пословицы: Героем упадёшь – поднимут, трусом упадёшь – раздавят; Славу свою добывай в бою; Лучше биться орлом, чем жить зайцем; На смелого собака лает, а трусливых – кусает [51].

Во все времена казахский народ ценил меткое слово акына, острое слово оратора, справедливость и мудрость бия, передавая из поколения в поколение глубокие, полные житейской мудрости изречения и афоризмы, являвшиеся подлинной школой национального менталитета и духовности. Отличительное свойство казахских биев, не встречающееся у других народов, – умение умным словом решать судебные споры, свойство национально-казахское, опирающееся на многовековое уважениек мудрому слову. Эта особенность казахского народа сохранилась в устном народном творчестве, лирических поэмах, пословицах и поговорках, в различных историях, связанных с деятельностью шешенов-ораторов. Об этом говорит известная казахская пословица Один из ста – шешен (оратор), один из тысячи – косем (вождь).

У казахов родной язык считается источником и началом духовного обогащения человека, через язык он познает родную национальную культуру, Родину и ее природные богатства. Поэтому такое большое значение придается силе и мудрости слова в пословицах: Айтылған сөз – атылған оқпен тең (Сказанное слово равно выстреленной пуле); Жақсы сөз – жарым ырыс (Доброе слово – половина богатства); Тау мен тасты сел бұзар, адамды сөз бұзар (Горы и камни разрушает сель, человека – слово).

Пословицы и поговорки в казахском языке выполняют не только коммуникативную функцию, но и функцию своеобразного изображения действительности жизни, представляющую бесценное языковое наследие народа. Характерными особенностями пословиц и поговорок является афористичность, предельная сжатость, канонизированность текста, иносказательность, воспроизводимость в готовом виде, устойчивость и экспрессивность.

Пословицы отражают национальное сознание и миропонимание того или иного этноса, они способствуют не только воспроизведению специфики национальной культуры, но и формируют ее вместе с усвоением языка. В связи с этим, являясь продуктом культурной эволюции того или иного народа, пословицы формируют определенную языковую и культурную концептосферу, пословичную картину мира.

Русский народ испокон веков занимался земледелием, выращивал хлеб, разводил сады и огороды. Лошади, быки при этом были ему верными помощниками в поле, корова – матушка-кормилица, обитателями скотного двора были также козы, овцы, птицы и кошка с собакой. В русских пословицах раскрываются не только достоинства этих животных, но с их помощью передается специфика русского быта, взаимоотношения между людьми, их социальный и материальный уровень: Большая лошадь хозяину не ко двору: травы недостанет; Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась; Корова на дворе – еда на столе; Коровушка с кошку, надои с ложку; Кота убить – семь лет ни в чем удачи не видать; И собака старое добро помнит; На смелого собака лает, трусливого рвет; Любишь меня, так люби и собачку мою; Баба с кошкой в доме, мужик с собакой на дворе; Позавидовала кошка собачьему житью.

Казахи были кочевым народом, и их основное занятие – скотоводство. Скот для казаха – и пища, и одежда, и тягло. Отара овец, табун лошадей, верблюдов – богатство. Именно поэтому многие казахские пословицы и поговорки связаны со скотоводством и ярко отражают историю казахского народа, его многовековой опыт, традиции и обычаи, оригинальную материальную и духовную культуру: Малы бірдің жаны бір (У кого скот общий, у того и душа едина); Мал ашуы – жан ашуы (Боль за скот – боль души); Бірінші байлық – денсаулық, екінші байлық – ақ жаулық, үшінші байлық – бес саулық (Первое богатство – здоровье, второе богатство – семья, третье богатство – наличие скота).

В связи с этим уместно будет сказать об особом отношении, большой любви казахов к мясу, что также выражено в пословицах и их вариантах: Жесем тісіме кіреді, жемесем түсіме кіреді (Ем – в зубах застревает, не ем – во сне снится); Ет жесек тісіңе кіреді, жемесек түсіне кіреді (Мясо поешь – остается в зубах, а не поешь – будешь видеть во сне); Ет етке, сорпа бетке (От мяса тело наливается, от бульона щеки румянятся).

Важнейшее место в народном этическом кодексе казахов занимает почитание старших. «Отказ от своих слов – смерть для мужчины», – утверждала народная мудрость. Поэтому мужскому слову придавалось большое значение, а отец семейства незыблемо почитался всеми. Уважение старших, подчинение родителям выражается в следующих пословицах, приведенных русскоязычными респондентами: Старик между молодыми тупеет; молодой между старыми умнеет; К молодому дереву прислоняясь, старое дерево стоит; Как отблагодаришь отца, так отблагодарят тебя твои дети; Әке көрген оқ жонар (Сын, воспитанный отцом, сам смастерит себе стрелу).

Дети, как мы уже отмечали, должны «беспрекословно подчиняться старшим, уважать и почитать их: Долг детей – уважение матери, послушание отцу: Ана алдындағы құрмет, ата алдындағы қызмет баланың парызы; Перед матерью не смеют возвышаться даже вершины гор: Ананың алдында асқар тау да аласа; Не будет благословен тот, кто нарушил святость материнского молока: Ана сүтін ақтамағанды ешкім мақтамайды; Доверять сыну – долг отца, оправдать доверие – долг сына: Балаға үміт арту – әкенің қарызы, ақтау – баланыңпарызы» [5, с. 209-210].

Все перечисленные пословицы подтверждают то, что люди пожилого возраста «олицетворяют мудрость и являются хранителями житейского опыта и этикетного поведения» [7, с. 37]. Старшие в свою очередь проявляют заботу о детях, уделяют им должное внимание, «без их участия не обходится ни одно семейное торжество, к ним молодые обращаются за советами, их мнением дорожат, стараются обеспечить им спокойную старость» [7, с. 37]. Традиционно казахские семьи многодетны, а самое большое несчастье для казаха отсутствие наследника: Жизнь одиночки захлебнется в черной крови, потомства у него не будет; Сердце матери в ребенке, сердце ребенка в степи; Балалы үй – базар, баласыз үй – мазар (Дом с детьми, что базар – шумлив и весел, дом без детей, что могила – тих и печален).

Знания об этикетном поведении дети получали от родителей. Заслуженным уважением пользуется женщина-мать: Родичей много, а мать одна; Ребенок без отца – наполовину сирота, ребенок без матери – полный сирота; Жақсы әйел жаман еркекті хан қылады (Хорошая женщина плохого мужчину сделает ханом); Ағайынның алтын сарайынан ананың жыртық лашығы артық (Дырявый шалаш матери лучше, чем золотой дворец родичей).

Таким образом, пословицы как «носители» специфики национального сознания и миропонимания участвуют не только в воспроизведении и межпоколенной трансляции установок национальной культуры, но и формируют ее вместе с усвоением языка. Пословичный фонд языка как продукт культурной эволюции того или иного народа формирует определенную языковую и культурную концептосферу.

Анализируя казахскую и русскую языковую картину мира, отраженную в пословичном фонде рассматриваемых языков, можно найти подтверждение общеизвестному тезису о том, что язык народа неразрывно связан с его менталитетом, национальным характером этноса. В связи с этим бесспорным является тот факт, что национальный характер этноса и его ценностные ориентации в отлтчие от типа мышления зачастую играют ведущую роль в его исторических судьбах.

Рассмотренные пословицы двух сравниваемых этносов показывают, что национальный характер народа и особенности его языка взаимообусловлены и взаимовлияют друг на друга. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение.

Язык, менталитет и культура этноса взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трёх компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

Список литературы
1 Куралы А. Этновоспитание. Курс лекций. – Шымкент, 2003. – 60 с.

2 Куралы А. Саурыкова. Казахские народные приметы и поверья. Учебное пособие. – Шымкент, 2003. – 36 с.



3 Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М.: Наука, 1970. – 240 с.

4 Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. – М.: Просвещение, 1989. – 336 с.



5 Кожахметова К.Ж. Казахская этнопедагогика: методология, теория, практика. – Алматы: Ғылым, 1998. – 317 с.

6 Герн В.К. Характер и нравы казахов (этнографические заметки). – Караганда, 1995. – 39 с.

7 Калыбекова А. Теоретические и прикладные основы народной педагогики казахов. – Алматы: БАУР, 2005. – 200 с.

8 Словарь социолингвистических терминов. – Изд. 2-е. доп. и перераб. / Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Смагулова Ж.С., Аканова Д.Х. / Отв. ред. Э.Д. Сулейменова. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. – 330 с.



9 Нурланова К.Ш. Эстетика художественной культуры казахского народа. – Алма-Ата: Наука, 1987. – 176 с.



База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница