Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект



страница1/20
Дата20.11.2016
Размер3.6 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи

НИКОЛАЕВА ЭЛЕОНОРА АЛЕКСАНДРОВНА


Первичное фразообразование

в бельгийском варианте французского языка:

семантический аспект
Специальность 10.02.05 – романские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель –

Доктор филологических наук,

профессор Г.Г. Соколова


Москва - 2006

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………….. ……6

Глава I. Проблема фразеологического значения


  1. Структура фразеологического значения……………………………………21

1.1. Внутренняя форма……………………………………………………25

1.2. Мотивационный компонент фразеологического значения………..29

1.3. Образ - образность - ассоциация …………………………………...32

1.4. Оценочный компонент коннотативного аспекта фразеологического значения……………………………………………………………………42

1.5. Экспрессивный и эмоциональный компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения……………………………………43

1.6. Стилевой и стилистический компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения……………………………………………..46

1.7. Культурная коннотация……………………………………………...47

Выводы к Главе I.…………………………………………………………52


Глава II. Структурно-семантические особенности лексем-компонентов безвариантных и вариантных фразеологических единиц бельгийского варианта французского языка

1. Специфика компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала

1.1.1. Существительные – компоненты ФЕ……………………………..55

1.1.2. Прилагательные – компоненты ФЕ……………….........................63

1.1.3. Глаголы - компоненты ФЕ……………………................................68

1.2. Общефранцузские лексемы – компоненты ФЕ……..…...................72

1.3. Лексемы - индикаторы локальной маркированности ФЕ................78

1.3.1. Диалектизмы ……………………………………………………….82

1.3.2. Заимствования ………......................................................................85

1.3.3. Лексемы-инновации ……………………………………………….91

1.3.4. Словообразовательные лексемы-инновации……………………..92

1.3.5. Семантически измененные ЛЕ……………………………………95

2. Вариантность компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала

2.1. Понятие фразеологической вариантности………………………...100

2.2. Межареальная фразеологическая вариантность………………….105

2.2.1. Компоненты-субституты, маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения………………………………………………………………………105

2.2.1.1. Архаизмы ……………………………………………………….106

2.2.1.2. Диалектизмы ……………………………………………………109

2.2.1.3. Заимствования ……….…………………………………………110

2.2.1.4. Лексемы-инновации ……………………………………………113

2.2.2. Компоненты-субституты, не маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения……………………………………………………………….115

2.2.2.1. Фразеологическая вариантность …............................................120

2.2.2.1.1. Лексическая вариантность…....................................................120

2.2.2.1.2. Грамматическая вариантность……………………………….132

2.2.2.2. Фразеологическая семантическая деривация............................135

2.2.2.3. Комбинированная фразеологическая вариантность………….137

2.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность……………....141

2.3.1. Варьирование компонентов вербальных ФЕ .…………………..142

2.3.2. Варьирование компонентов субстантивных ФЕ………………..149

2.3.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность морфологического, синтаксического и орфографического уровней……151

2.4. Смешанная ареальная фразеологическая вариантность …………155

Выводы к Главе II.……………………………………………………. ...157


Глава III. Семантические особенности первичной транспозиции переменных сочетаний в бельгийском варианте французского языка

1. Общие положения теории фразообразования

1.1. Внутриязыковые механизмы транспозиции………………………161

1.2. Ассоциативные механизмы образования ФЕ……………………..169

1.3. Компоненты номинативного механизма …………..……………...174

2. Метафоризация переменных словосочетаний

2.1. Понятие фразеологической метафоры…………………………….176

2.2. Целенаправленная метафоризация ПС бельгийского ареала……182

2.2.1. Заполнение фразеологических лакун………………………........182

2.2.2. Обозначение собственных реалий …………………………........191

2.3. Спонтанная метафоризация ПС бельгийского ареала……………197

2.3.1. Альтернативная метафоризация ПС бельгийского ареала. Понятие фразеологической синонимии…........................................................198

2.3.1.1. Равнозначные межареальные ФЕ-синонимы………………….202

2.3.1.2. Неравнозначные межареальные ФЕ-синонимы………………207

2.3.2. Параллельное переосмысление переменных сочетаний двух ареалов. Понятие фразеологической омонимии………………………......212

2.3.2.1. Межареальные ФЕ-омонимы………………………..................216

3. Метонимизация переменных словосочетаний

3.1. Понятие фразеологической омонимии…………………………….222

3.2. Первичные ФЕ – неэллиптические образования………………….225

3.3. Первичные ФЕ – эллиптические образования…………………….226

Выводы к Главе III.………………………………………………….......231

Заключение……………………………………………………………….235

Библиография……………………………………………………………243

Список использованных словарей…………………………………….. 260

Приложение 1. Языковая ситуация в Бельгии…………………………263

Приложение 2. Функционально-стилистическая характеристика ФЕ бельгийского ареала……………………………………………………………271

Приложение 3. Межареальное варьирование вербальных опорных и неопорных компонентов ФЕ (таблица)……………………………………….277

Приложение 4. Внутриареальное варьирование опорных компонентов (таблица)………………………………………………………………………...279

Приложение 5. Межареальные фразеологические синонимы (таблица)………………………………………………………………………...281

Приложение 6. Межареальные фразеологические омонимы (таблица)………………………………………………………………………...285

Приложение 7. Словарь терминов, использованных в работе………. 287

Приложение 8. Список ФЕ, анализируемых в работе.……………..…301

Приложение 9. Список сокращений……………………………………304

Введение

Фразеология представляет собой относительно молодую область науки о языке. Фразеология национальных вариантов языков также начала развиваться сравнительно недавно. Интерес исследователей к национально-культурным особенностям фразеологического состава языков и их вариантов возрастает пропорционально осознанию языковыми коллективами своей самобытности, и, как следствие, стремлению сохранить ее от влияния процессов глобализации.

Как известно, своеобразие условий жизни, истории и культуры определенного народа наиболее ярко проявляется на лексическом уровне языка (благодаря его кумулятивной функции). В свою очередь, во фразеологическом составе, состоящем из фразеологических единиц (далее – ФЕ)1, обнаруживаются не только специфика номинации того или иного предмета, явления, но и отношение языкового сообщества к различным ситуациям, т.е. более сложным фрагментам действительности. Мы убеждены, что фразеологизмы следует рассматривать как единицы, некогда запечатлевшие и теперь отражающие весь опыт деятельности нации, и, более того, специфику лингвокреативного мышления (термин Б.А.Серебренникова) определенного социума. На современном этапе развития, в результате постулирования взаимосвязи языка и мышления, лингвистическая наука не может не обращаться к человеку, его сознанию, и, следовательно, игнорировать данные о лингвокреативном и, в частности, ассоциативном мышлении. Сказанное означает, что внимание исследователей непременно должно быть сосредоточено на ономасиологическом начале фразеологической номинации (от смысла выражения к его формам). Таким образом, в нашем исследовании образование ФЕ связывается не только с лингвистическими процессами, но и с внеязыковой действительностью, а также с долингвистическими отношениями (поскольку в работе признаются первичность понятия и вторичность знака).

В работе мы исходим из положения, выдвинутого В.Н. Телия, что ФЕ представляет собой знак, соотносимый по структуре с микротекстом, в котором вся информация представлена свернуто. Анализ подобного текста раскрывает перед исследователем своеобразие различных сторон языковой и внеязыковой действительности создавшего фразеологизм коллектива.

Общенародный язык, представляющий собой «архисистему» (Э. Косериу), или ядро (М.А. Бородина), распадаясь на несколько функциональных подсистем (Э. Косериу), или «промежуточных зон» (М.А. Бородина), - национальных вариантов – приобретает статус полинационального, плюрицентрического, или национально негомогенного языка (термин А.И. Домашнева). Фразеологический состав национального варианта содержит в себе фразеологизмы (построенные как на основе ФЕ общенародного языка, так и без нее), которые образно отражают языковую картину мира носителей языка.

В настоящее время общепринятым является рассмотрение французского языка Швейцарии, Квебека и Бельгии как его национальных вариантов, хотя ранее данный вопрос решался в пользу понятия «региональный вариант французского языка»2. Вслед за А.И. Домашневым, А.Д. Швейцером и Г.В. Степановым, национальный вариант языка рассматривается нами как особый случай генетического родства языков [111, с. 9], и определяется как разновидность нормы единого литературного языка, обладающая собственным кодифицированным стандартом, который воспринимается в качестве самостоятельной нормы [25, с. 79].



Национальная норма прослеживается на различных уровнях: фонетическом, словообразовательном, грамматическом и лексическом. Единицы грамматического уровня наиболее подчиняются закономерностям общей нормы. Единицы фонетического уровня, как правило, незначительно изменяются под воздействием произносительных норм, свойственных соседствующим языкам. Словообразовательный уровень характеризуется заимствованием некоторых элементов и моделей словообразования из языков адстрата и субстрата. Лексический уровень проявляет наибольшую подвижность, вследствие открытости лексической системы, и, как результат, возможности проникновения семантических и лексических элементов, свойственных языкам (и, зачастую, диалектам) адстрата и субстрата. Фразеология национального варианта, соответственно, базируется на определенном стандарте («норма в пределах данной территории» [97]), представляющем собой промежуточное звено между общенациональной нормой литературного языка и местными диалектами.

Национальные варианты языка характеризуются социально-функциональными особенностями организации языковых средств, которые появляются в результате взаимодействия лексического, грамматического, фонетического и фразеологического составов общенародного языка (основы языка национального варианта) с языками и диалектами соседствующих наций. В свою очередь, исследования подтверждают, что национальные варианты языков, несмотря на схожие языковые тенденции развития, в каждой отдельной зоне распространения приобретают различные характеристики. Вслед за М.А. Бородиной, мы склонны объяснять указанный феномен в свете положений ареальной лингвистики. Так, французский язык (наряду с португальским, испанским, итальянским и румынским) относится к языку центрального ареала (в принятой нами терминологии – к языку центральнофранцузского ареала, ареала FF, языку метрополии); валлонский диалект (вместе с провансальским, ретороманским и др.) принадлежит латеральной, или маргинальной области [5, c. 110] (в нашей терминологии – бельгийскому ареалу). Латеральные зоны находятся под влиянием двух «центров притяжения» (ареалов): основным и адстратным иноязычным [5, с. 112]. Лингвистическая и внелингвистическая специфика языка латерального ареала зависят от языковых контактов взаимопроникающих и взаимовлияющих систем. Взаимодействуя с различными диалектными адстратными и субстратными ареалами, общенародный язык приобретает на одной латеральной территории особые черты, не похожие на черты языка другой латеральной зоны. К общим чертам национальных вариантов языков относятся имеющие место модификации языка центрального ареала (стандартартного литературного языка). Этот факт, в большинстве случаев, обусловлен: 1) стремлением языкового коллектива освободиться от доминирования языка метрополии (т.е. центрального ареала); 2) историческим развитием общенародного языка на определенной территории.

Национальные варианты языков стали объектом исследования в 60-х годах прошлого столетия, когда вышли в свет работы А.Д. Швейцера «Очерк современного английского языка в США», А.И. Домашнева «Очерк современного немецкого языка в Австрии», Г.В. Степанова «Испанский язык в странах Латинской Америки», а затем, в 70-е – книга Е.А. Реферовской «Французский язык в Канаде». Как правило, в указанных исследованиях внимание уделялось лексическим и грамматическим отличиям, существующим между сопоставляемым языком-эталоном и исследуемым объектом, определялось своеобразие последнего, его источники и причины.

В связи с развитием фразеологии возрос интерес к сопоставлению фразеологических составов центрального и латерального ареалов (терминология М.А. Бородиной), что отразилось в работах А.Д. Швейцера [[135], [136]], В.Т. Малыгина [60], Л.Б. Коканиной [[41], [42]], В.А. Филатова [119] и Л.А. Русецкой [82], посвященных фразеологии национальных вариантов германских языков. Результаты данных исследований внесли большой вклад в решение теоретических проблем фразеологии национальных вариантов; продемонстрировали необходимость анализа имеющихся дивергенций различных уровней вариантов языка с широким и обязательным привлечением данных о диалектах, распространенных на определенной территории и постоянно воздействующих на все слои национального варианта языка.

Фразеология национальных вариантов французского языка стала объектом изучения сравнительно недавно. Первыми значительными работами стали диссертация Н.Б. Павленко [76] и статьи Г.Г. Соколовой [[86], [89], [92]] в которых анализируются лексические единицы (далее ЛЕ) и ФЕ-гельвецизмы. В указанных работах рассматриваются проблемы, касающиеся семантических изменений как ЛЕ, так и ФЕ, которые происходят вследствие проникновения иноязычных и диалектных элементов в лексический и фразеологический составы языка французской Швейцарии (далее FS); анализируются направления развития лексического состава FS, причины сохранения в этом ареале архаичных (для языка Франции) ЛЕ и ФЕ; описывается процесс варьирования компонентного состава ФЕ французского ареала (далее FF) на территории FS. Исследователи обращаются к диалектному пласту лексики, и, что не менее важно, используют данные о территориальной неоднородности рассматриваемой языковой зоны.

В свою очередь, А.И. Чередниченко [128] проанализировал условия, при которых на территории латеральных ареалов создаются новые единицы косвенной номинации. Основной причиной межареального варьирования ФЕ автор считает прагматическую установку лингвокультурного сообщества, направленную на изменение всего, что доминирует: таковым, в данном случае, являются единицы языка метрополии.

Значительный вклад в рассматриваемую область лингвистики внесен диссертационным исследованием М.М. Кривоноговой [47], сопоставившей фразеологические составы французского языка Франции и Квебека (далее FQ). Это была первая работа, в которой межареальное сопоставление французского фразеологического состава проводилось по трем уровням. Анализировались: компонентный состав ФЕ FF и FQ; взаимодействие ФЕ FF и FQ (образование ФЕ-межареальных синонимов, антонимов, омонимов и др.); различия и сходства в наполнении фразеосемантических групп фразеологическими единицами определенного типа.

Значительно позднее появились статьи О.И. Трусовой [[114], [115]] о фразеологическом составе французской Швейцарии и перспективах его изучения, а также диссертационная работа С.Л. Кирьянова [38] об образовании ФЕ-квебецизмов с компонентом-колоронимом и их семантико-стилистическом потенциале.

Итак, вопросы, изучаемые в вышеуказанных работах, не затрагивают проблем фразеологического состава бельгийского ареала (далее FB). Специфика образных ассоциаций, вызываемых определенными лексическими единицами, образующими ФЕ бельгийского ареала, вопросы образования ФЕ-бельгицизмов, семантическая специфика процессов фразообразования, варьирование единиц косвенной номинации FB, а также семантические особенности фразеологизмов FB в сопоставлении с FF, ранее не становились объектом лингвистического анализа, что и служит обоснованием актуальности проводимого исследования.

Необходимо отметить, что специфике лексического, равно как и грамматического уровней языковой системы франкоязычной Бельгии, также посвящено мало исследований отечественных языковедов. Известны лишь две работы - М. Лефевра [55] и А.А. Кручининой [49], в которых анализируются бельгицизмы лексического уровня языка3. В диссертационном исследовании М. Лефевра подробно классифицируются ЛЕ-бельгицизмы, в зависимости от их семантической и лексической специфики. М. Лефевр рассматривает вопрос о специфике языка региональной литературы и прессы, об ассимиляции ЛЕ французского литературного языка и ЛЕ валлонского диалекта на территории франкоязычной Бельгии. Работа содержит: 1) выводы относительно перспективы развития лексического и грамматического составов языка французской Бельгии; 2) предположения об отражении в региональной литературе проявляющихся особенностей.

Проблема лексических бельгицизмов рассматривается А.А. Кручининой на материале творчества Э. Керноль. Его проза представляет собой наглядный пример проникновения ЛЕ-валлонизмов во французский литературный язык Бельгии, который, таким образом, приобретает особые национальные черты.

Такие зарубежные авторы, как М. Франкар [147-150], Ж. Кляйн [159-161], К. Россари [171] посвящают большое количество работ изучению локально маркированных единиц (термин Л.Б. Коканиной [42, с. 59]) бельгийского варианта французского языка. Исследуются лексический, грамматический и фонетический уровни языка Бельгии; проблема и методология составления словарей бельгицизмов; статус французского языка в Бельгии; вопрос о национальном самосознании и национальной литературе. Постулируется необходимость анализа бельгицизмов с точки зрения влияния, оказываемого на них диалектными и иноязычными элементами. Однако фразеологический состав языка Бельгии крайне редко становится объектом исследований. Основное внимание лингвистов направлено на изучение своеобразия лексики и грамматики FB, выявление источников заимствования чужеродных элементов. Несистемность проводимого анализа, отсутствие за рубежом фундаментальных работ по фразеологии объясняют, на наш взгляд, незначительный интерес к особенностям фразеологического состава бельгийского варианта французского языка.

Таким образом, недостаточная разработанность вопроса в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, несомненный интерес современной науки о языке к фразеологии национальных вариантов, отсутствие работ, посвященных образованию ФЕ на территории распространения национальных вариантов языков, и, в частности, франкоязычной Бельгии, повлияли на выбор объекта настоящего исследования. Предметом исследования стали ФЕ-бельгицизмы (т.е. ФЕ, имеющие в плане содержания или в плане выражения какие-либо особенности по сравнению с ФЕ центрального ареала).

Целью диссертации является сравнительно-сопоставительный анализ первичного фразообразования в языке метрополии и Бельгии (а именно, метафоризации и метонимизации переменных сочетаний) и выявление специфики указанных процессов (отражаемой в семантике ФЕ) на территории бельгийского ареала.

Основная цель и предмет исследования обусловили необходимость решения следующих задач:



  • определить структуру фразеологического значения и роль каждого из его компонентов в процессе формирования и функционирования ФЕ;

  • раскрыть структуру ассоциативно-образного комплекса, сопровождающего переменное сочетание, и выделить те его компоненты, которые являются носителями национально-культурной информации;

  • проанализировать компонентный состав ФЕ-бельгицизмов, показать его своеобразие и провести дальнейшее, соответствующее характеру отличий, сопоставительное описание;

  • раскрыть и обосновать имеющиеся системные связи между ФЕ-бельгицизмами и ФЕ центрального ареала; доказать существование подобных отношений на внутриареальном уровне (т.е. на территории FB);

  • рассмотреть ассоциативные (лингвокреативные) механизмы формирования ФЕ;

  • описать лингвистические механизмы образования ФЕ (метафоризация и метонимизация переменных сочетаний (далее ПС)) с последующим выявлением семантических особенностей этих процессов на материале бельгийской фразеологии;

  • выяснить, в какой степени метафоризация и метонимизация исходных ПС бельгийского ареала подчиняются системным признакам соответствующих образований языка метрополии; учитывая роль семантических преобразований при фразеологизации ПС, выявить, чтó в составе бельгийской фразеологии и, в частности, на I этапе фразообразования принадлежит общим чертам французской фразеологии, и что (в семантическом аспекте) имеет национально-культурные особенности.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы:

  • метод сплошной выборки материала исследования из указанных ниже лексикографических источников;

  • метод компонентного анализа, с помощью которого исследуется содержательная сторона фразеологизмов-бельгицизмов;

  • метод сравнительно-сопоставительного анализа, благодаря которому выявляются сходства и различия анализируемых объектов, определяемых нами как «генетически близкие»;

  • метод количественного подсчета;

  • метод анализа образования ФЕ, базирующийся на ассоциативном принципе, который позволяет выявить специфику образных ассоциаций, закрепленных за определенным типом ситуации, и повлиявших на образование единицы косвенной номинации в бельгийском ареале.

Следует оговорить, что основной прием анализа – синхронно-описательный, но в ряде случаев, для подтверждения своеобразия ФЕ FB, а также с целью показать специфику условий, в которых формировался и функционирует французский язык Бельгии, и, в частности, его фразеологический состав, мы обращались к элементам диахронного анализа.

Материалом исследования послужили 532 локально маркированных ФЕ, отобранных путем сплошной выборки из словарей зарубежных и отечественных авторов: В.Т. Клокова [182]; W. Bal, A. Doppagne, A. Goose, J. Hanse [191]; Cléante [193]; C. Delcourt [[195], [196]]; G. Lebouc [204]; F. Massion [208]. Отметим, что интерес лексикографов-бельгицистов в основном касается лексических и грамматических бельгицизмов, которым в издаваемых словарях отводится наибольшее внимание (несмотря на заявляемые названия, типа “Tours et expressions de Belgique”). Материал исследования тщательно анализировался и уточнялся нами по данным наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей: Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И. Рецкера. – М., 1963 (далее ФРФС); Duneton C., Claval S. Le bouquet des expressions imagées. – Paris, 1990 (далее BEI); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurées. - Paris, 1993 (далее ARSC); Le Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse. – Paris, 1982 (далее LGL); Le Grand Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris, 1991 (далее LGR); Littré E. Dictionnaire de la langue française. - Paris, 1968; Littré E. Dictionnaire de la langue française. - Paris, 1875; Trésor de la langue française du XIX et du XX sièсles (1789 - 1960) publié sous la dir. de P. Imbs. - Paris, 1978 (далее TLF). К исследованию привлекалась лексикографическая и справочная литература на русском и иностранном языках, указанная в Библиографии.

Лингвисты неоднократно отмечают, что национальные варианты базируются на наиболее устойчивых диалектах, послуживших основой для образования наддиалектных форм литературного языка, и сообщивших национальному варианту некоторые из присущих им черт. Общеизвестно, что значительное влияние на бельгийский вариант французского языка оказал валлонский диалект4. Мы считаем, что описание специфики единиц бельгийского ареала без привлечения имеющихся данных о ЛЕ и ФЕ валлонского диалекта (и его многочисленных разновидностей) будет неполным. Предыдущий опыт исследователей национальных вариантов языка [[24], [47], [60], [119]] показывает, что значительная часть фразеологического состава, как правило, представлена единицами, скалькированными с диалектных. Именно поэтому анализ языковых черт фразеологического состава FB проводится в работе если не с двусторонним сравнением (диалект / субстрат ↔ национальный вариант ↔ общенациональный литературный стандарт), то с постоянным привлечением данных диалектных словарей, а именно: J. Haust. Dictionnaire liégeois (2-ème partie). - Liège, 1933 (далее DL); J. Haust. Dictionnaire français - liégeois (3-ème partie). - Liège, 1937 (далее DFL).



Научная новизна работы состоит в том, что сравнение и сопоставление лингвистических процессов I этапа фразообразования (метафоризации и метонимизации переменных сочетаний) впервые осуществляется на материале ФЕ бельгийского варианта французского языка. При сопоставлении процессов фразообразования в двух ареалах основная роль отводится ассоциативному принципу формирования ФЕ5, который служит одним из основных источников появления локально маркированных (в плане содержания) ФЕ.

В работе впервые проводится сопоставительный анализ бельгийского и французского фразеологических составов с целью выявления отличительных особенностей первого, его семантического потенциала (в свете определенной языковой ситуации6, сложившейся в FВ).



Новизна исследования заключается в многоаспектном изучении системных межареальных отношений в области фразеологии. ФЕ FF и FВ впервые сопоставляются с целью раскрыть особенности фразеологической синонимии и омонимии межареального уровня. Анализируются причины (лингвистические и экстралингвистические), ведущие к их образованию. Впервые при объяснении причин и условий формирования как ФЕ-межареальных синонимов, так и ФЕ-межареальных омонимов, учитывается наличие закрепленных за конкретным типом ситуации ассоциативных реакций и ассоциативно-образного комплекса, которыми наделено определенное переменное сочетание (основа ФЕ).

Явление фразеологической метафоризации (и процессов образования ФЕ в целом) впервые анализируется с точки зрения его подчинения целевым установкам языкового коллектива, создающего единицы косвенной номинации. Постулируется наличие сверхцели и целей, движущих носителями языка. Мы впервые говорим о том, что процессы образования ФЕ могут классифицироваться как целенаправленные (цель: заполнение фразеологических лакун, необходимость обозначения собственных реалий), и как спонтанные (не зависят от воли и желания носителей языка – фразеологические процессы развиваются, согласно языковой традиции, в рамках которой образуются фразеологические синонимы и фразеологические омонимы). Подобная классификация основывается на признании факта произвольности и непроизвольности действий, осуществляемых, в данном случае, жителями французской Бельгии в рамках создания ФЕ.

Анализ таких фразеологических явлений, как межареальная синонимия и межареальная омонимия ранее никогда не проводился с учетом характера протекания указанных явлений. Мы посчитали возможным говорить о межареальной фразеологической синонимии как об альтернативном процессе метафоризации переменных сочетаний FB, поскольку они содержат образ, отличный от образа, заложенного в синонимичном переменном сочетании FF. В случае межареальной фразеологической омонимии, на наш взгляд, логично говорить о процессе метафоризации переменных сочетаний одинакового компонентного состава, произошедшего или происходящего независимо, или параллельно, в обоих ареалах.

Таким образом, в настоящем исследовании осуществляется первый опыт классификации видов фразеологизации переменных сочетаний в соответствии с целевыми установками носителей языка. В диссертации также вводятся новые лингвистические термины, ранее не фигурировавшие в работах по фразеологии: целенаправленная метафоризация ПС, спонтанная метафоризация ПС и альтернативная метафоризация ПС латерального ареала.

Осуществляется первый опыт установления источников стилистически маркированных ФЕ-бельгицизмов7. Интерес к вопросу был вызван проявляющей себя тенденцией: ФЕ FB, заимствованные или скалькированные с нидерландского языка и фламандского диалекта, в большинстве случаев принадлежат к пласту стилистически сниженной речи. Подобное обобщение имеющихся фактов (практического материала) с целью выявления причин указанного феномена ранее не осуществлялось.

В исследовании впервые проводится анализ бельгийского фразеологического состава с опорой на данные диалектных словарей, а также словарей фламандского диалекта и нидерландского языка. Необходимость использования этих словарей обусловлена спецификой функционирования французского языка в Бельгии в сложившейся лингвистической ситуации.



Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в последовательном описании системного характера бельгийской фразеологии. Анализ лексем-новообразований и ФЕ-инноваций FB показывает возможные пути развития ЛЕ и ФЕ языка метрополии.

Данные нашей работы позволяют по-новому рассмотреть такой лингвистический феномен, как бельгийский национальный вариант, обладающий как чертами общенационального литературного языка, так и языковыми элементами субстрата и адстрата. Отмеченные черты делают единицы практически каждого уровня, а, тем более, фразеологического, своеобразно маркированными в плане содержания и в плане выражения.

Рассмотрение процессов метафоризации и метонимизации с учетом ассоциативного принципа формирования ФЕ дает возможность выявить их специфику не только с точки зрения лингвистики, но и психолингвистики и лингвокультурологии.

Разграничение понятий образ – гештальт – ассоциация, редко осуществляемое в научной литературе, приводит к более четкому анализу факторов, повлиявших на образование семантически и стилистически модифицированных ФЕ-бельгицизмов.

В диссертации разработаны принципы классификаций, по которым описываются: компонентный состав ФЕ бельгийского варианта французского языка, вариантность компонентного состава ФЕ FB, фразеологические синонимы межареального уровня. В последующих работах классификации этих явлений могут быть использованы как основа описания.

В исследовании пересматриваются и уточняются определения таких явлений и категорий, как: ассоциативно-образный комплекс (ассоциативный комплекс), ассоциация, бельгицизм, гештальт, метафора; безэквивалентный фразеологизм, внутренняя форма фразеологизма, межареальный фразеологический вариант / межареальная фразеологическая вариантность, межареальный фразеологический омоним / межареальная фразеологическая омонимия, межареальный фразеологический синоним / межареальная фразеологическая синонимия, фразеологическая метафора. Определения указанных терминов могут быть применены в дальнейших исследованиях национальных вариантов языков.



Практическая значимость исследования заключается в последующем широком использовании полученных результатов как в лексикографической, так и фразеографической практике. Теоретические выводы, равно как и исследованный материал, могут служить дополнением к различным теоретическим курсам и спецкурсам, а также семинарам по таким дисциплинам, как лексикология и фразеология французского языка, лингвокультурология. Разработанные в диссертации таблицы и схемы (двенадцать) могут служить средствами наглядности описываемых фразеологических явлений и категорий (фразеологическое значение и его компоненты; составляющие внутренней формы; связь мотивационного компонента фразеологического значения с другими сущностями; взаимосвязь категорий образ - образность, соотношение и взаимовлияние категорий гештальт, внутренняя форма ФЕ, образное основание ФЕ, образ, ассоциация; взаимосвязь категорий ассоциация - образ; эмоциональный - экспрессивный компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения; структура ассоциативно-образного комплекса; классификация способов фразеологической номинации; ассоциативные зависимости компонентов, формирующих ФЕ; компоненты механизма косвенной номинации).

Цель, задачи и логика проведенного исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии (включающей 212 теоретических и лексикографических источников), девяти Приложений, в которых представлен корпус исследования. В конце каждой главы содержатся Выводы. Терминология, используемая в работе, включена в Приложение 7.




  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница