Перево́ды би́блии на ру́сский язы́К



страница2/4
Дата22.04.2016
Размер0.62 Mb.
1   2   3   4

 Сведения о наличии

 




    Лазаренко, О. М. Трансформации консонантного текста еврейской Библии в переводе Септуагинты / О. М. Лазаренко //
 Вестник Московского университета. Филология, Сер. 9. - 2008. - N 1. - С. 7-13. - ISSN 0201-7385 . - (Статьи). - Библиогр.: с. 13 (5 назв. )
Возникший в III-I вв. до н. э. перевод еврейской Библии на древнегреческий язык, Септуагинта (LXX), интересен с разных точек зрения. В статье рассматривается одна из особенностей переводнической техники в Септуагинте.  

 



05
    Платонова, И.В. О переводческой технике в Геннадиевской Библии 1499 года //
 Славяноведение.-1997.-N2.-С.60-74. - Библиогр.в конце ст.  

 



05
    Сизова, И.А. К методике сопоставительного изучения греческого оригинала и готского перевода Библии / И.А. Сизова //
 . Серия литературы и языка ; Известия Российской академии наук. - 2002. - Т.61, № 1. - С. 43-50. - Библиогр. в конце ст.  

 



05
    Балашов Н. (священник). Достоевский и русский перевод Библии //
Волга.-1996.-N8-9.-С.143-149. - Библиогр.в конце ст.  

 



Б 63.3(2)
Д 73     Древнейшие государства Восточной Европы, 1998 / РАН. Ин-т всеобщей истории. Ин-т рос. истории ; Отв. ред. Т.М. Калинина. - Москва : Восточная литература, 2000. - 494 с. ; 22 см. - Памяти Анатолия Петровича Новосельцева. - Библиогр.: с.478-488, в тексте. - ISBN 5-02-018133-1
  

 Сведения о наличии

 



Б 86
П 27     Перевод Библии : Материалы конф., Москва, 28-29 нояб. 1994 г. : лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты / Ин-т перевода Библии, РАН. Отд-ние лит. и языка, Моск. Патриархат. Свящ. Синод Рус. Православ. Церкви. Отд. внеш. церков. сношений ; Редкол.: Б. Арапович и др. - Москва : Институт перевода Библии, 1996. - 230 с. ; 22 см. - ISBN 5-89116-035-X
  

 Сведения о наличии

 



05
    Платонова, И.В. О переводческой технике в Геннадиевской Библии 1499 года //
 Славяноведение.-1997.-N2.-С.60-74. - Библиогр.в конце ст.  

 



Пр 82
3-03     Новости Библейского перевода : Информ. бюл. Ин-та перевода Библии / Ин-т перевода Библии ; Гл. ред. Марианна Беерле-Моор, 2003, № 3 (15). - М., 2003. - 8 с. : ил. ; 30 см. - Библиогр. в тексте
  

 Сведения о наличии

 



Б 81.43
С 423     Скандинавские языки. Диахрония и синхрония, Вып. 5 / Рос. гос. гуманит. ун-т ; Редкол.: Т.В. Топорова (отв. ред.), Д.Б. Никуличева. - Москва : Российский государственный гуманитарный университет, 2001. - 383 с. ; 21 см. - Библиогр. в конце ст. и подстроч. примеч. - ISBN 5-7281-0546-7
  

 Сведения о наличии

 



Б 86
Б 595     Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира : к 500-летию Геннадиевской Библии : Сб. материалов Междунар. конф., Москва, 21-26 сент. 1999 г. / [науч. ред.: Галина Баранкова]. - Москва : Библейско-Богословский институт св. апостола Андрея, 2001. - 248 с. : ил. ; 21 см. - Рез. на англ. яз. - Библиогр. в конце докл. - ISBN 5-89647-027-4
  

 Сведения о наличии

 



05
    Арапович Б. Новые переводы Библии на языки народов России и ближнего зарубежья //
 Изв. РАН.Сер.лит.и яз.-1995.-Т.54,N2.-С.65-68  

 




    Верещагин Е. О древнейших переводах Библии,а также о переводе на современный русский язык //
 Азия и Африка сегодня.-1993.-N11.-С.45-50  

 



Б 86
Ч-683    Чистович, И.А. История перевода Библии на русский язык / И.А. Чистович. - Репр. воспр. изд. 1899 г. - Москва : Российское Библейское Общество, 1997. - 347 с., VIII с. ; 22 см. - ISBN 5-85524-061-4
  








  Библия > Русские переводы Библии

 


 

История русской Библии


В десятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два монаха и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки России величают их "первоучителями и просветителями славянскими". Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью разработанной ими славянской азбуки. Эта азбука названная "кириллицей" - по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности. 


На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.

С появлением на руси книгопечатания прежде всего стали печатать книги Священного Писания на церковно-славянском языке.  В 1564 году основатель типографского дела в России "первопечатник" Иван Фёдоров издаёт книгу "Апостол", в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на древне-славянском языке была первой, напечатанной в России. А в 1581 году впервые была напечатана полная Библия на церковно-славянском языке. Однако, в тексте её, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.


По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно- славянская Библия, так называемая "Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим переводом - Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви.


Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык.


В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины, Франциск Скорина, переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс). В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает сделать перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Св. Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит началом реформаторского движения в России.


В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по дешёвой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел "доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке". Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.


Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.


Но некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года, по указу императора Николая I, деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России. 


После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа Нового Завета на русском языке.

Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что настанет ещё благоприятное время, и народ получит Священное Писание на родном языке. Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).


Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.


Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого, в 1860 году, был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М.С.Гуляев.


Перевод Ветхого Завета делался с древне-еврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом. Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют "синодальным", так как она была издана под покровительством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первопечатной церковно-славянской Библии.


Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

 

 

 



Обзор русских переводов Библии

 

Елизаветинская Библия на церковнославянском языке, 1751. 

 

Скачать Елизаветинскую Библию (7,44 Мб)

 

Образец:



 

 

 



 

Архиеп. МЕФОДИЙ (М. А. Смирнов): «К римлянам послание Святаго Апостола Павла, с толкованием, подтверждаемым изречениями Святых Отец и других важных писателей», Москва, 1792 (издание второе, исправленное вышло в 1815).


 




Архим. ФИЛАРЕТ (В. М. Дроздов): «Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие», 1819; Москва, 1867. (Этот труд перепечатан репринтом в начале 1990-х в серии «Святоотеческое наследие» под названием «Творения Святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского на книгу Бытия», а так же В.А. Кабановым под названием «БЫТИЕ в переводе Филарета Митрополита Московского», М.: 2002)
 




РБО «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, на Славянском и Русском наречии», Санктпетербург, 1819; «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, на славянском и русском языке», Санктпетербург, 1821. «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет», Санктпетербург, 1821; Лейпциг, 1850; Лондон, 1854, 1855, 1861. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода с издания 1824 г.: «Новый Завет в переводе Российского Библейского общества».) 
 




РБО (под руководством архиепископа Филарета [В. М. Дроздова] и протоиерея Г. П. Павского) издало Восьмикнижие, 1825 («Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие. Иисус Навин. Судьи. Руфь», Лондон, 1861, 18622);«Псалтирь, или Книга хвалений на российском языке», Санктпетербург, 1822; Лейпциг, 1852; Лондон, 1858.
 

 

Г. П. Павский перевел Евангелие от Матфея, 1819 (этот труд вошел в перевод Нового Завета 1821 г.). Также самостоятельно перевел все книги Ветхого Завета в 1820—1835 (книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Притчи Соломона изданы в 1861—1866; переводы остальных книг напечатаны не были).

 

 

Архим. Макарий (М. Я. Глухарев) перевел почти все книги Ветхого Завета в 1834—1845 (перевод осуществлялся с древнееврейского языка, а не с церковно-славянского); его переводы (некоторых пророческих книг — в двух редакциях) были изданы в Москве в 1860-е. (РБО осуществляет с 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода, первоначально напечатанного в журнале «Православное обозрение»: «Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария».)

 

Скачать Библию в переводе Макария /М.Я.Глухарева/ (1 Мб)

 

Образец:



 

 

 

 

 

Бытие 1 глава

 

1 В начале Бог сотворил небеса и землю. 


2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами. 
3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. 
4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы. 
5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый. 
...

 

 

 

 

 

 

Вадим (псевдоним В. И. Кельсиева): «Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон, 1860. 

 

Образец:


 


 

 

Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев): «Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка 1860, 1861; этот текст переиздан В.А. Кабановым под названием «ИОВ. В переводе Агафангела, Архиепископа Волынского и Житомирского. (1861)» 
 




И. П. Максимович перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в 1860-е).
 




М. С. Гуляев перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в 1861—1864).
 

 

М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов перевели и издали весь Ветхий Завет в 1861—1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.

 

 

РБО. Синодальный перевод. Полная русская Библия. 1876. Самый популярный русский перевод. По сей день издаётся огромным тиражом.

 

Скачать Синодальный перевод (1,7 Мб)

 

 



Скачать Женевскую Библию - Синодальный перевод с комментариями (18,3 Мб)

 

Образец:



 

 




Л. И. Мандельштам
 перевел Тору в 1862, а также «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин, 1864, 1865, 1872.
 




Кн. П. (псевдоним?): «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург, 1865.
 




В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в 1866—1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»).

Образец:


 



 

И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе», 1868, а также «Книга Исход», 1891.


 




А.-И. Л. Пумпянский:
 «Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом», Варшава, 1872, а также Притчи Соломоновы, Санкт-Петербург, 1891.
 




О. Н. Штейнберг перевел книги Иисуса Навина, Судей, 1874—1875, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна,1875; «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом», 1899.  
 

Образец:


 

 




Еп. Порфирий (К. А. Успенский): «Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста», 1874; «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев, 1874—1875; Санкт-Петербург, 1893, «Четыре книги Маккавейские», Киев, 1873.

 

Образец:



 



 

И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон перевели Пятикнижие, которое было издано в 1875.

 

 

1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница