Перевод Надежды Вольпин (жены Сергея Есенина)



Скачать 150.56 Kb.
Дата30.10.2016
Размер150.56 Kb.
По причине необходимости сохранения конфиденциальности, а также по этическим причинам, я не могу показывать примеры неправильных переводов, найденных для коммерческих заказчиков, поэтому привожу найденные мной неправильные переводы в различных общедоступных книгах.

В данных книгах проверялись лишь несколько мест (5-6), полная проверка не проводилась. Представьте себе, сколько еще ошибок они содержат, и насколько смысл оригинала отличается от смысла перевода.

Я узнавал перевод данных мест у моих носителей английского, их версии совпали с моим переводом.

Чтобы убедиться в правильности моих вариантов перевода, спросите Ваших носителей английского.

«Wuthering Heights» ( «Грозовой Перевал» (название также переведено неправильно)).

Перевод Надежды Вольпин (жены Сергея Есенина).

Глава 29

"In two hours, I called Joseph to carry him up again; and since then my presence is as potent on his nerves as a ghost; and I fancy he sees me often, though I am not near. Hareton says he wakes and shrieks in the night by the hour together, and calls you to protect him from me; and,


whether you like your precious mate, or not, you must come: he's your concern now; I yield all my interest in him to you.'"

Перевод Надежды Вольпин: Через два часа я позвал Джозефа отнести Линтона опять наверх; и с того часа мое присутствие так действует ему на нервы, точно ему явилось привидение: мне думается, он часто видит меня и тогда, когда меня нет поблизости. Гэртон говорит, что он просыпается среди ночи, и кричит целый час, и зовет вас защитить его от меня, и люб ли вам ваш бесценный супруг, или нет, вы пойдете к нему: теперь вам о нем думать; перелагаю на вас всю заботу о нем.

Комментарий Михаила Кислова: правильный перевод: 1) by the hour together - не «целый час», а «часами». "for hours" or "hour after hour."

посмотрите в словаре «by the dozen» - дюжинами; «by the carload» - вагонами…

2) you must come – вы должны пойти, а не «вы пойдете».

Глава 30


'"But I offered more than once, and asked," he said, kindling up at her pertness, "I asked Mr. Heathcliff to let me wake for you--"

Перевод Надежды Вольпин: - Но я не раз предлагал и просил, - сказал он, загоревшись при этой ее строптивости, - я просил мистера Хитклифа позволить мне подежурить за вас ночью...

1) at – не «при» ее этой…, а «от» ее этой… (он разжигался от злости на ее дерзость)

2) строптивый – это упрямый, pert – дерзкий, наглый, нахальный (saucily free and forward; flippantly cocky and assured). Посмотрите любой моноязычный англ-англ толковый словарь

3) «подежурить»: все-таки над покойником не дежурят, а проводят бдение, наверное

so, as soon as she heard Heathcliff's horse trot off, she made her appearance, donned in black, and her yellow curls combed back behind her ears as plain as a Quaker: she couldn't comb them out.

Перевод Надежды Вольпин: Так что, как только она услышала удаляющийся стук копыт, она явилась одетая в черное, с зачесанными за уши желтыми своими волосами - совсем просто, по-квакерски: и причесаться-то не сумела!

Комментарии Михаила Кислова:

1) не передано в переводе, что удалялась именно лошадь и что именно Хитклифа. Удаляться могла и чья-то корова стуча копытами (удаляющийся стук копыт)

2) удалялась именно рысцой, что рысцой – не передано в переводе

3) «и причесаться-то не с умела» - не то имелось в виду в исходнике. Ирония этого отрывка в том, что Катерин делала заявление о простоте своими одеждой и волосами, но она не смогла полностью добиться простоты своего вида, так как ее волосы были слишком сильно завиты, и она не смогла распрямить их расчесыванием.

4) «желтыми своими волосами»: curls – это не просто волосы, это завитые волосы, завитки. То, что у нее волосы были завиты, в переводе не передано, и поэтому весь смысл, который автор хотел донести, в переводе не передан.

Wuthering Heights – это вовсе не Грозовой Перевал, а Thrushcross Grange – не Мыза Дроздов.

Книга “Vanity Fair” («Ярмарка Тщеславия»). Критика перевода. Перевод М. Дьяконова. Редакция (не Михаила Кислова) перевода Р. Гальпериной и М. Лорие

Собрание сочинений в 12 томах. М., Издательство "Художественная

литература", 1975, т. 4



http://lib.ru/INPROZ/TEKKEREJ/fairy.txt

параллельно рус версия/англ версия: http://sokolwlad.narod.ru/english/texts/vanity/van08.html

"I've sold the presentation of the living, Hodson; none of that breed shall get it, I war'nt";

Перевод Дьяконова (редакторы: Р. Гальперина и М. Лорие): - Я продал право предоставления бенефиции, Ходсон. Никто из этого отродья не получит ее.

Перевод Михаила Кислова: - Я продал право обращения с ходатайством о предоставлении данного прихода, Ходсон (примечание переводчика: теперь (после продажи) баронет не имеет права обращаться с таким ходатайством к епископу/архиепископу, и покупатель этого права подаст ходатайство о назначении на этот приход («кормушку») своего священника). Никто из этого отродья не получит его, я гарантирую.

Комментарии Михаила Кислова: 1) (баронет не может предоставлять бенефицию, бенефицию предоставляет епископ или архиепископ, баронет может обращаться к епископу/архиепископу с ходатайством об этом); теперь (после продажи) баронет не имеет права обращаться с таким ходатайством к епископу/архиепископу, и покупатель этого права подаст ходатайство о назначении на этот приход («кормушку») своего священника; 2) вместо «данного прихода» можно «данной бенефиции», однако просто «бенефиции» сбивает читателя с толку.

2) I war'nt – не переведено

and reading the Gazette one day, and coming upon the announcement of "Lieutenant G. Osborne to

be Captain by purchase, vice Smith, who exchanges," Rawdon uttered that sentiment regarding Amelia's lover, which ended in the visit to Russell Square.

Перевод Дьяконова (редакторы: Р. Гальперина и М. Лорие: И вот, читая однажды "Газету" и натолкнувшись на извещение, что "поручик Дж. Осборн, вследствие покупки им чина, производится в капитаны вместо Смита, который переводится в другой полк", Родон и высказал о поклоннике Эмилии то мнение, которое привело к визиту наших новобрачных на Рассел-сквер.

Комментарий Михаила Кислова: who exchanges - который переводится в другой полк перевод неправильный, достаточно набрать в поисковике “sale of commissions” и увидеть, что это система купли-продажи званий в британской армии, когда, например, капитан мог продать свое звание лейтенанту и поменяться с ним местами. Ни о каком переходе Смита в другой полк в исходнике не говорится. Например, смотрим Википедию, «sale of commissions»: «It was not unknown for officers who incurred or inherited debts, to sell their commission to raise funds…».

Вот отрывок из приказа королевы Виктории: «The Royal Warrant, dated 20 July, 1871, is as follows:



VICTORIA R

        Whereas by the Act passed in the session holden in the fifth and sixth years of the reign of King Edward VI, chapter 16, intitled 'Against buying and selling of offices', and an Act passed in the forty-ninth year of the reign of King George III, chapter 126, intitled 'An Act for the prevention of the sale and brokerage of offices', all officers in our forces are prohibited from selling or bargaining for sale of any commission in our forces, and from taking or receiving any money for the exchange of any such commission, under the penalty of forfeiture of their commissions and of being cashiered, and of diverse other penalties, but that last mentioned Act exempts from the penalties of the said Act purchases or sales or exchanges of any commission s in our forces for such prices as may be regulated and fixed by any regulation made or to be made by us in that behalf.

"Napoleon has landed at Cannes." Such news might create a panic at Vienna, and cause Russia to drop his cards and take Prussia into a corner, and Talleyrand and Metternich to wag their heads together, while Prince Hardenberg, and even the present Marquis of Londonderry, were puzzled;

Перевод Дьяконова (редакторы: Р. Гальперина и М. Лорие: "Наполеон высадился в Каннах". Это известие могло вызвать панику в Вене, спутать карты России, загнать Пруссию в угол, заставить Талейрана и Меттерниха переглянуться или озадачить князя Гарденберга и даже ныне здравствующего маркиза Лондондерри;

Комментарий Михаила Кислова: Смешать (или спутать) карты — расстроить чьи-либо планы, расчеты http://frazeologia.ru/263/

to "drop ones cards" is an expression used in poker, meaning you are out of the game (- это выражение, используемое в покере, означающее, что игрок выходит из игры по причине того, что, как он считает, шансы его выигрыша ничтожно малы)

Как видно, «расстроить планы» и «выйти из игры» - совершенно разные вещи, поэтому перевод является неправильным.

"Napoleon has landed at Cannes." Such news might create a panic at Vienna, and cause Russia to drop his cards and take Prussia into a corner, and Talleyrand and Metternich to wag their heads together, while Prince Hardenberg, and even the present Marquis of Londonderry, were puzzled;

Перевод Дьяконова: "Наполеон высадился в Каннах". Это известие могло вызвать панику в

Вене, спутать карты России, загнать Пруссию в угол, заставить Талейрана и Меттерниха переглянуться или озадачить князя Гарденберга и даже ныне здравствующего маркиза Лондондерри;

Комментарий Михаила Кислова: "wag heads” переводится как «закачать головами», а не «переглянуться». Меттерних был австрийским министром иностранных дел, а Талейран – французским. Автор имел в виду под их «закачать головами вместе», что они могли начать поспешно переговоры и прийти к какому-либо соглашению, возможно тайному (тем более, что, 3 января 1815 года, еще до высадки Наполеона в Каннах, Талейран, Меттерних и Каслри (британский , 2-й маркиз Лондондерри, представлявший Великобританию на Венском Конгрессе) подписали тайное соглашение об оборонительном союзе). Но «переглядываться» здесь ни к селу, ни к городу, неправильный перевод.

"Napoleon has landed at Cannes." Such news might create a panic at Vienna, and cause Russia to drop his cards and take Prussia into a corner, and Talleyrand and Metternich to wag their heads together, while Prince Hardenberg, and even the present Marquis of Londonderry, were puzzled;

Перевод Дьяконова: "Наполеон высадился в Каннах". Это известие могло вызвать панику в

Вене, спутать карты России, загнать Пруссию в угол, заставить Талейрана и Меттерниха переглянуться или озадачить князя Гарденберга и даже ныне здравствующего маркиза Лондондерри;

Комментарий Михаила Кислова: … while … were – перевод неправильный. Правильный перевод: «… в то время как князь Гарденберг, и даже теперешний Маркиз Лондондерри, были озадачены».

Слово «present» не имеет значение – быть в добром здравии (его состояние здоровья хорошее).

"Napoleon has landed at Cannes." Such news might create a panic at Vienna, and cause Russia to drop his cards and take Prussia into a corner, and Talleyrand and Metternich to wag their heads together, while Prince Hardenberg, and even the present Marquis of Londonderry, were puzzled;

Перевод Дьяконова: "Наполеон высадился в Каннах". Это известие могло вызвать панику в

Вене, спутать карты России, загнать Пруссию в угол, заставить Талейрана и Меттерниха переглянуться или озадачить князя Гарденберга и даже ныне здравствующего маркиза Лондондерри;

Комментарий Михаила Кислова: где хотя бы намек на «или» в исходнике???????

"Napoleon has landed at Cannes." Such news might create a panic at Vienna, and cause Russia to drop his cards and take Prussia into a corner, and Talleyrand and Metternich to wag their heads together, while Prince Hardenberg, and even the present Marquis of Londonderry, were puzzled;

Перевод Дьяконова (редакторы: Р. Гальперина и М. Лорие: "Наполеон высадился в Каннах". Это известие могло вызвать панику в Вене, спутать карты России, загнать Пруссию в угол, заставить Талейрана и Меттерниха переглянуться или озадачить князя Гарденберга и даже ныне здравствующего маркиза Лондондерри;

Комментарий Михаила Кислова: неправильный перевод выделенного красным. Правильный перевод: «… заставить Россию бросить карты (отказаться от участия в игре) и отвести Пруссию в угол для приватной беседы, …»

«take smb./smth. into corner» переводится как взять с собой в угол (чтобы почитать)/провести приватную беседу. Наберите в поисковике «take into corner» и посмотрите найденные предложения. Загнать в угол было бы «backed into a corner». "Back into a corner" and "take into a corner" are different in meaning.

Перевод Дьяконова (редакторы: Р. Гальперина и М. Лорие:

"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."

- Что за дурак Родон Кроули, - ответил Кламп, - взял да и женился на

гувернантке! Хотя в девчонке что-то есть.

"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked. "There is something about her; and Crawley was a fool, Squills."

- Зеленые глазки, прекрасный цвет лица, чудесная фигурка, хорошо



развитая грудная клетка, - заметил Сквплс. - Что-то в ней есть... А Кроули и

всегда был дурак, поверьте мне, Кламп.

Комментарий Михаила Кислова:

1) fair skin – не прекрасный цвет лица (у чернокожего– черный прекрасный цвет лица, у китайца – желтый), а правильный перевод – «светлая кожа» (и не только лица, в исходнике нет "лица").

2) «famous frontal development» переведено как «хорошо развитая грудная клетка», дословный перевод – «прекрасное переднее развитие», «прекрасно развита спереди», понятно, что имелись в виду ее груди, а не грудная клетка.

3) опечатка в слове Сквилс.

4) где «и всегда» в исходнике?

"A d---- fool--always was," the apothecary replied.

- Еще бы не дурак, - согласился аптекарь.

Комментарий Михаила Кислова: вот где «всегда», а не у другого собеседника. Отлично, переводчик захотел, слова одного приписал другому!

"Of course the old girl will fling him over," said the physician, and after a pause added, "She'll cut up well, I suppose."

- Конечно, старуха от него откажется, - сказал врач и после минутного

молчания прибавил: - Надо думать, что, когда она умрет, наследникам

достанется немало.

"Cut up," says Clump with a grin; "I wouldn't have her cut up for two hundred a year."

- Умрет? - подхватил Кламп с усмешкой. - Да предложи мне кто двести

фунтов в год, я и то не пожелаю ей смерти.

Комментарий Михаила Кислова: сверьте с оригиналом, полное несоответствие. «Cut up» не переводится как «умрет». Cut up имеет значение «имущество», «наследство» http://www.websters-online-dictionary.org/cu/cut+up.html .

«I wouldn't have her cut up for two hundred a year.» переводится как «Мне бы не удалось получить сумму ее наследства даже если бы я вносил две сотни в год», правильность этой версии подтверждается следующим далее предложением «or I wouldn't give many weeks' purchase for your two hundred a year».

"That Hampshire woman will kill her in two months, Clump, my boy, if she stops about her," Dr. Squills said. "Old woman; full feeder; nervous subject; palpitation of the heart; pressure on the brain; apoplexy; off she goes. Get her up, Clump; get her out: or I wouldn't give many weeks' purchase for your two hundred a year."

- Эта хэмпширская баба доконает ее в два месяца, мой милый, если будет

с ней еще возиться, - продолжал доктор Сквилс. - Женщина старая, охотница

покушать, нервный субъект; начнется сердцебиение, давление на мозг,

апоплексия - и готово. Поднимайте ее на ноги, Кламп, вывозите гулять - иначе



плакали ваши двести фунтов в год - никто их вам тогда не предложит.

Комментарий Михаила Кислова: сверьте с оригиналом, полное несоответствие.

1) правильный перевод «I wouldn't give many weeks' purchase for your two hundred a year.» «я бы не стал отдавать приобретение многих недель за ваши две сотни в год». Почему это не было переведено правильно? Неужели здесь что-то сложное? Или переводчик и редакторы не знали что такое аннуитет, что такое пожизненная рента?

Смотрим Википедию: http://en.wikipedia.org/wiki/Life_annuity The life annuity is a financial contract according to which a seller (issuer)—typically a financial institution such as a life insurance company—makes a series of payments in the future to the buyer (annuitant) in exchange for the immediate payment of a lumpsum (her cut up)(single-payment annuity) or a series of regular payments (regular-payment annuity), prior to the onset of the annuity. The payment stream from the issuer to the annuitant has an unknown duration based principally upon the date of death of the annuitant. At this point the contract will terminate unless there are other annuitants or beneficiaries in the contract, and the remainder of the fund accumulated is forfeited.

2) palpitation of the heart переведено как «начнется сердцебиение». А раньше она жила без сердцебиения??????????????? Это уже научная фантастика! Правильный перевод: «учащенное сердцебиение».

3) get her out не означает «вывозите гулять», а «увозите», «выводите из этой ситуации».

Во время этих усладительных развлечений ее покровительница и мисс Уирт сидели рядом, склонившись над "Книгой пэров" и сплетничая о знати.

Комментарий Михаила Кислова:

заглянем в словарь лингво: chaperon – пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и пр. ; компаньонка, дуэнья

в словарь Oxford: a person, esp. an older woman, who ensures propriety by accompanying a young unmarried woman on social occasions.

Как видно, существует огромная разница между значением слова «chaperon» и слова «покровительница». А читатель будет сидеть и гадать: «что еще за покровительница»?

A chariot was in waiting with four horses; likewise a coach of the kind called glass coaches.

Перевод Дьяконова (редакторы: Р. Гальперина и М. Лорие: Здесь ожидала карета, запряженная четверкой, и рядом - парадный наемный экипаж.

Комментарий Михаила Кислова: посмотрим здесь: http://74.6.239.67/search/cache?ei=UTF-8&p=%22glass+coach%22+and+dictionary&fr=b2ie7&u=dictionary.reference.com/browse/glass%3Fjss%3D0&w=%22glass+coach%22+dictionary&d=FdOB1Z2uShTm&icp=1&.intl=us

Glass coach a coach superior to a hackney-coach, hired for the day, or any short period, as a private carriage; -- so called because originally private carriages alone had glass windows. [Eng.] --Smart.

Стеклянный экипаж – это экипаж, превосходящий, экипаж хэкни, взятый в аренду на день, или на любой короткий срок, как частный экипаж; называется так потому что изначально только у частных экипажей были стеклянные окна.

Там же: Glass coaches are [allowed in English parks from which ordinary hacks are excluded], meaning by this term, which is never used in America, hired carriages that do not go on stands. --J. F. Cooper.

Почему вдруг парадный (в переводе)? И ведь hackney-carriage – это тоже наемный экипаж. А у кого-то парадным будет экипаж без стекол. Таким образом, перевод «coach of the kind called glass coaches» «парадный наемный экипаж» неправильный. Правильный перевод: …экипаж вида, который называют «стеклянный экипаж».

"My master would have four," said Mr. Joseph Sedley's servant, who was in waiting; and he and Mr. Osborne's man agreed as they followed George and William into the church, that it was a "reg'lar shabby turn out; and with scarce so much as a breakfast or a wedding faviour."

Перевод Дьяконова (редакторы: Р. Гальперина и М. Лорие:

- Мой барин велел заложить четверку, - ответил слуга мистера Джозефа

Седли, поджидавший их; он вместе с лакеем мистера Осборна проследовал за

Джорджем и Уильямом в церковь, и оба ливрейных аристократа решили, что

"свадьба совсем никудышная, нет ни завтрака, ни свадебных бантов".

Комментарий Михаила Кислова: 1) «wedding favor» здесь не имеет значение «бант». Потому что банты на этой свадьбе были, читаем дальше: Jos Sedley was splendid. He was fatter than ever. His shirt collars were higher; his face was redder; his shirt-frill flaunted gorgeously out of his variegated waistcoat. Varnished boots were not invented as yet; but the Hessians on his beautiful legs shone so, that they must have been the identical pair in which the gentleman in the old picture used to shave himself; and on his light green coat there bloomed a fine wedding favour, like a great white spreading magnolia.

Смотрим в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Wedding_favors Wedding favors are small gifts given as a gesture of appreciation or gratitude to guests from the bride and groom during a wedding ceremony or a wedding reception. (небольшие подарки, которые дарятся в знак признательности или благодарности гостям от невесты и жениха во время церемонии бракосочетания или свадебного приема.

Потому слуги и не довольны, подарки им не дали.

2) «ливрейных аристократа» - такого нет в исходнике.

“… my regulation saddle-holsters and housings; my Laurie ditto,”

Перевод Дьяконова (редакторы: Р. Гальперина и М. Лорие:

мои седельные сумки и попона; то же самое системы Лори..."

Комментарии Михаила Кислова: 1) слово «regulation» (соответствующее инструкциям, правилам) не переведено. 2) holster – это не сумка, а кобура (сумка – гораздо более широкое понятие).

I couldn't. My arm was in a sling; couldn't even take the drag down—a brute of a mare of mine had fell with me only two days before, out with the Abingdon, and I thought my arm was broke.

Перевод Дьяконова (редакторы: Р. Гальперина и М. Лорие): Я не мог: у меня рука была на перевязи; не мог даже сбросить сюртук. Проклятая кобыла упала вместе со мной за два дня до этого - когда я ездил в Эбингдон, - и я думал, рука у меня сломана...

Комментарии Михаила Кислова: 1) take down не имеет значение "сбрасывать”, посмотрите любой Eng-Eng словарь, значение – «Swallow, take»; drag - это не сюртук; правильный перевод: не мог затяжку (сигаретой) сделать.

2) out with the Abingdon - когда я ездил в Эбингдон: если бы имелся в виду населенный пункт, артикля бы не было; и с каких пор «out with» переводится как «когда я ездил»? Abingdon здесь – это охотничий клуб Абингдона.

In a little town such things cannot be done without remark. We know

there the quantity of milk our neighbour takes and espy the joint or

the fowls which are going in for his dinner. So, probably, 200 and 202

in Curzon Street might know what was going on in the house between

them, the servants communicating through the area-railings; but Crawley

and his wife and his friends did not know 200 and 202.

Перевод Дьяконова (редакторы: Р. Гальперина и М. Лорие): В маленьких городах такие вещи не могут пройти незаметно: там мы знаем, сколько молока берут наши соседи и какое мясо или птица подается у них за столом. Вполне возможно, что в э 200 и э 202 по Керзон-стрит было известно, что делается в доме, расположенном между ними, так как слуги общались между собой через дворовую ограду. Но ни Кроули, ни его жена, ни их гости знать не хотели ни э 200, ни э 202.

Комментарии Михаила Кислова: что еще за «э» перед номерами домов?

Сайт Государственного Комитета Республики Узбекистан под Демонополизации, Поддержке Конкуренции и Предпринимательства

http://www.antimon.uz/eng/

“Demononopolization”

Причем я им посылал несколько электронных сообщений об этом.

Словари ABBYY Lingvo (LingvoUniversal Eng-Ru), Новый Большой англо-русский словарь создан коллективом авторов под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна и проф. Э. М. Медниковой. Словарь вышел в издательстве "Русский язык" в 1993-1994 годах.

enough is as good as a feast - ≅ от добра добра не ищут

Комментарии Михаила Кислова: неправильный перевод, правильное значение: больше чем достаточно не нужно

Вообще, в словарях очень много неправильных значений, при этом подавляющее большинство переводчиков применяют в своих переводах такие значения.

Книга “Death of a Hero” («Смерть Героя») Richard Aldington.

Перевод: Нора Галь (Изд. "Известия", Москва, 1958 г.):

I could see ‘em cuttin’ the wire – and me cursin’ nd blindin’. Blimey! I wasn’t arf afraid.

Перевод Норы Галь:

Гляжу, пули проволоку режут, а сам знай ругаюсь, как чумовой. Ах ты, мать

честная! И не то чтобы струсил.

Комментарии Михаила Кислова:

1) Смотрим словарь Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary, 4th edition (2003).

Half is sometimes used in negative statements, with a positive meaning, to emphasize a particular fact or quality.

For example, if you say ‘he isn’t half lucky’, you mean that he is very lucky. ( BRIT INFORMAL )
То есть “wasn’t half afraid” здесь переводится как «очень испугался» («очень сильно струсил»), а не «не то чтобы струсил».

2) слово «blind» (прятаться) не переведено.

They arrived about eleven, and almost immediately Evans’s servant came and told Winterbourne to report at the Officers’ Mess cellar, in fighting order. Evans was waiting for him.

Перевод Норы Галь: Они прибыли к одиннадцати, и почти сейчас же денщик Эванса пришел за Уинтерборном: ему приказано явиться к офицерской столовой в полной боевой готовности, Эванс его ждет.

Комментарий Михаила Кислова: слово cellar (подвал, погреб) не переведено. Это была не просто столовая, а столовая в подвале(погребе).

He went on board ship, holding his razor, soap, tooth-brush, comb, and some letters, wrapped in a clean khaki handkerchief. He managed to scrounge a haversack and strap on board.

Перевод Норы Галь: На борт парохода он поднялся с крохотным пакетиком в руках: в чистый носовой платок цвета хаки завернуты бритва, мыло, зубная щетка, гребешок да несколько писем. Все же он ухитрился протащить ранец и перевязь.

Комментарий Михаила Кислова:

1) scrounge переводится как «выклянчить» или «стибрить», а не протащить;

2) strap – посмотрите любой англо-английский словарь, значения «перевязь» там нет, это ремень (видимо для рюкзака);



3) Таким образом, правильный перевод: Ему удалось выклянчить (или стибрить) рюкзак и ремень на борту.


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница