Омонимы и когнаты английского, русского и армянского языков (исследовательская работа) Арутюнян А.,



Скачать 155.38 Kb.
Дата08.05.2016
Размер155.38 Kb.


Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №118»




Омонимы и когнаты английского, русского и армянского языков

(исследовательская работа)


выполнил:

Арутюнян А.,

ученик 3 А класса

МОУ «СОШ №118»

научный руководитель:

Жилинская Е.И.,

учитель англ. языка

МОУ «СОШ №118»

Барнаул – 2011г
Содержание

Введение 3



  1. Слова разных языков схожие по звучанию 4

  1. Омонимы и когнаты 4

  2. Созвучные английские и русские слова 5

  3. Созвучные слова в английском и армянском языках 8

  4. Трудности перевода 9

Заключение 11

Литература 12



Введение
На первом уроке английского языка во втором классе учитель назвала нам несколько слов на английском языке и мы без труда смогли их перевести. Это были английские слова, созвучные и имеющие одинаковое значение с русскими: banana – банан, lemon – лимон, crocodile – крокодил, jeans – джинсы, radio – радио и другие. У меня возникли вопросы: Много ли в английском языке слов созвучных с русскими? Всегда ли их значение совпадает? Существуют ли английские слова, созвучные с армянскими словами и совпадает ли их значение? Мною была выдвинута следующая гипотеза: слова, схожие по звучанию или написанию не всегда совпадают по значению.

Целью данной работы определить все ли созвучные слова из разных языков совпадают по значению.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:


  • изучить литературу по данному вопросу;

  • найти определение созвучным словам, имеющим одинаковое значение и созвучным словам, несхожим по значению;

  • изучить англо-русские словари и выявить английские слова созвучные с русскими;

  • сравнить значение созвучных английских и русских слов, английских и армянских слов.



  1. Слова разных языков схожие по звучанию




  1. Омонимы и когнаты

Созвучные слова встречаются в разных языках, к примеру, в английском и русском, армянском и русском. Встречаются созвучные слова, значение которых совпадает, такие слова называют когнатами. Когнаты (лат. cognati букв. «родственные») — в лингвистике под когнатами понимаются однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках. При этом семантическая схожесть когнатов обычно варьирует и полностью не совпадает, а потому когнаты подразделяются на полные (меньшинство) и частичные (большинство). Когнаты возникают в процессе исторического взаимодействия двух и более языков, часто когнаты появляются в результате языковых заимствований.

Если значение созвучных слов из разных языков не совпадает, их называют межъязыковыми омонимами. В новейшем словаре иностранных слов и выражений дается такое определение: омоним [от греч. homos — одинаковый и onyma — имя] (лингв.) - слово, тождественное с другим по звуковой форме, но отличное от него по значению.

Среди омонимов выделяют



  • полные омонимы (слова, схожие по написанию и произношению);

  • омофоны («фонетические омонимы» - совпадают по звучанию);

  • омографы («графические омонимы» - совпадают по написанию);

  • омоформы – это слова, совпадающие по написанию и звучанию лишь в некоторых формах.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что среди схожих по звучанию или написанию слов из разных языках существуют как схожие по значению (когнаты), так и несовпадающие по значению (омонимы).

  1. Созвучные английские и русские слова

Изучив англо-русский словарь, мною были выявлены английские слова, созвучные с русскими. Среди них имеются слова, совпадающие и отличающиеся по значению с русскими. Все они были разделены мною на группы:



  1. «Еда»

совпадающие по звучанию/написанию и значению

совпадающие по звучанию/написанию, но различные по значению.

английское слово

русское слово

английское слово

русское слово

banana

банан

bread (хлеб)

бред (чепуха)

coffee

кофе

sock (носок)

сок (напиток)

jam

джем

look (смотреть)

лук

tomato

томат

tort (гражданское правонарушение)

торт

lemon

лимон










  1. «Животные»

    совпадающие по звучанию/написанию и значению

    совпадающие по звучанию, но различные по значению.

    английское слово

    русское слово

    английское слово

    русское слово

    crocodile

    крокодил

    tiger

    тайга

    zebra

    зебра







    tiger (по написанию)

    тигр







  2. «Профессии»

совпадающие по звучанию/ написанию и значению

совпадающие по звучанию, но различные по значению.

английское слово

русское слово

английское слово

русское слово

doctor

доктор

artist (художник )

артист

actor

актер

compositor (наборщик)

композитор

dentist

дантист

guard (охранник )

гад

agent

агент







architect

архитектор







boss

бос







baron

барон










  1. «Техника»

совпадающие по звучанию/написанию и значению

совпадающие по звучанию, но различные по значению.

английское слово

русское слово

английское слово

русское слово

computer

компьютер

bus (автобус)

бас (тембр голоса)

lamp

лампа

royal (королевский)

рояль

radio

радио

most (больше всего)

мост

automobile

автомобиль

fen (топь, болото)

фен




  1. «Школа»

совпадающие по звучанию/написанию и значению

совпадающие по звучанию, но различные по значению.

английское слово

русское слово

английское слово

русское слово

algebra

алгебра

rule (правило)

руль

music

музыка

book (книга)

бук (дерево)

mathematics

математика







physics

физика







text

текст










  1. «Спорт»

совпадающие по звучанию/написанию и значению

совпадающие по звучанию, но различные по значению.

английское слово

русское слово

английское слово

русское слово

sport

спорт

gall (ссадина)

гол

tennis

теннис







acrobatics

акробатика







basketball

баскетбол







football

футбол










  1. «Прочее»

совпадающие по звучанию и значению

совпадающие по звучанию, но различные по значению.

английское слово

русское слово

английское слово

русское слово

address

адрес

angle (удить рыбу)

ангел

bar

бар

bunk (чепуха )

банк

central

центральный

blank (пробел, пустой)

бланк

defect

дефект

boy (мальчик)

бой

film

фильм

box (коробка)

бокс

flag

флаг

capital (столица)

капитал

gallery

галерея

case (случай)

кейс

nose

нос

clever (умный)

клевер (трава)

office

офис

cry (плакать)

край (Алтайский край)

park

парк

favourite (любимый)

фаворит







last (последний)

ласт







politic (благоразумный)

политик







poll (голосование опрос)

пол







second (второй)

секунда







tip (совет)

тип







yard (ярд, двор)

яд

Таким образом, из 70 английских слов, созвучных с русскими совпадают по значению 39 слов, что составляет 55,7%; не совпадают по значению 31 слово, что составляет 44,3%.




  1. Созвучные слова в английском и армянском языках

Сравнив звучание английских слов со словами моего родного языка, армянского, я получил следующие результаты:



совпадающие по звучанию и значению

совпадающие по звучанию, но различные по значению.

английский язык

армянский язык

английский язык

армянский язык

banana

банан

artist (художник)

артист

coffee

кофе

compositor (наборщик)

композитор

jam

джем

park (парк)

мешок

lemon

лимон

love (любовь)

хорошо

crocodile

крокодил

box (коробка)

бокс

football

футбол

book (книга)

сильный ветер

sport

спорт

drink (пить)

поставить/ставить

tennis

теннис

second (второй)

секунда

basketball

баскетбол

gall (ссадина)

гол

physics

физика







doctor

доктор







computer

компьютер







lamp

лампа







radio

радио







text

текст







office

офис






Из вышесказанного следует, что среди английских слов, созвучных с армянскими словами имеются сходные и различные по значению. Из 70 английских слов, созвучных с русскими, 25 английских слов имеют схожее звучание с армянскими словами (35,7%), из данных 25 слов 16 имеют одинаковое значение (64%) и у 9 слов значение не совпадает (36%).





  1. Трудности перевода

Часть из межъязыковых омонимов образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.



Многие люди заблуждаются, считая, что созвучные слова из разных языков это помощники переводчика. Межъязыковые омонимы являются ложными друзьями переводчика и могут привести к неправильному пониманию и переводу текста. Рассмотрим пример, где при переводе с русского на английский предложения «Мне нравятся лимоны и торты» переводчик может допустить ошибку и перевести следующим образом «I like lemons and torts». На самом деле слово «tort» в английском языке означает «гражданское правонарушение» и предложение переводчика означает «Мне нравятся лимоны и правонарушения». «Ann has got a baton» неопытный переводчик может перевести как «У Ани есть батон», в действительности английское слово «baton» означает «дирижерская палочка». Таким образом, людям изучающим иностранные языки, следует уделять большое внимание созвучным словам и не забывать, что многие из них имеют все-таки разное значение, чтобы быть хорошим переводчиком необходимо иметь прочные знания иностранных слов и различать когнаты и омонимы.


Заключение
В различных языках часто встречаются слова, схожие по написанию или звучанию со словами других языков. Целью данной работы было определить, всегда ли совпадает значение созвучных, либо схожих по написанию слов из разных языков. Изучив справочники, я нашел понятия, определяющие группы слов, схожих по звучанию и значению, а также схожих по звучанию, но различных по значению. Просмотрев англо-русский словарь и словарь в учебнике по английскому языку, мною было найдено 70 английских слов, созвучных с русскими и 25 английских слов, созвучных с армянскими. Сравнив значение данных английских слов со значением созвучных русских и армянских слов, я пришел к выводу, что созвучные слова из разных языков совпадают по значению не всегда. Таким образом, гипотеза была подтверждена. Около 55% созвучных английских и русских слов и 36% созвучных английских и армянских слов не совпадают по значению. Это может привести к неправильному переводу и искажению смысла текста. Из этого следует, что человеку, изучающему иностранные языки, следует особое внимание уделять созвучным словам. В помощь ученикам и учителям могли бы служить памятки, в которых содержалась бы информация о когнатах и межъязыковых омонимах.

Литература

  1. Английский язык: Английский с удовольствием/Учебник для 3 кл. – Обнинск: Титул, 2010.-144с.:ил.

  2. Англо-русский и русско-английский словарь. 65 тысяч слов. Переработанное издание. М.: - «Лад-Ком». – 2009. – 800 сл.

  3. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Мн.: Современный литератор, 2007. – 976с.

  4. Словарь омонимов русского языка. – 3-е изд., стереотип. – М.:Рус.яз., 1986. – 448с.

  5. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC

  6. http://wiki-linki.ru/Citates/1838/10

  7. http://wiki.ya1.ru/index.php/%D0%9A%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8B




База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница