Образовательная программа «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»



Скачать 71.94 Kb.
Дата04.05.2016
Размер71.94 Kb.
Дополнительная образовательная программа

«ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. Нормативная трудоемкость образовательной профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации при очной форме обучения - 1500 часов.

1.2. Характеристика сферы и объектов профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.

2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ЛИЦ, УСПЕШНО ЗАВЕРШИВШИХ ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОГРАММЕ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТА С ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИЕЙ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ"

2.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере:

2.1.1. В области теории общего и частного языкознания:

- знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах;

- быть знакомым с основными понятиями теории текста;

- владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста;

- иметь представление о специфике устной и письменной речи;

- владеть основными способами номинации в языке,

-  иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;

- понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках;

-  знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;

-  иметь представление об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе;

-  знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи;

-  знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории;

-  иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста;

-  иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка;

-  иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;

- владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;

-  знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств.

2.1.2. В области теории перевода:

-  иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

- иметь представление о прагматических аспектах перевода;

-  знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

-  знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;

-  иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе;

-  иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

2.1.3. В области практического курса перевода:

-  уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;

-  уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный (в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности;

-  уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности;

-  уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода;

- уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;

-  уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером.

2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам:

Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, по математическим и общим естественнонаучным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности основной профессиональной деятельности.

 

ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ МИНИМУМ СОДЕРЖАНИЯ ПРОГРАММЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ



  

Индекс

Наименование дисциплин и их основные разделы

ОД.00

ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

ОД.01

Введение в языкознание

 

Место языка в системе культурно значимых средств коммуникации; способы научного описания языка; история общества и история языка; язык и мысль; языки культура

|ОД.02

Основы истории изучаемого языка

 

Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи, понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и |документов, их характеристики и категории

ОД.03

Практический курс иностранного языка

 

Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, грамматическая и стилистическая нормы изучаемого языка и их реализация применительно к тестовой деятельности для осуществления межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности

ОД.04

Стилистика русского языка и культура речи

 

Нормы и стилистические ресурсы русского литературного языка; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе продуцирования текстов различных типов

 

Индекс

Наименование дисциплин и их основные разделы

СД.00

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ

СД.01

Теория перевода

 

Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические и стилистические аспекты перевода

СД.02

Практический курс профессионально-ориентированного перевода

 

Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления

СД.03

Практикум

 

Выполнение письменного перевода (с иностранного языка на русский) текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объемом не менее 35 машинописных страниц

СД.04

Дисциплины и курсы по выбору (устанавливаются вузом, факультетом)

И.00

ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ

 

Государственный квалификационный экзамен или защита выпускной работы по переводу

ДЛЯ КОГО ПРЕДНАЗНАЧЕНА ПРОГРАММА Данная программа адресована студентам и выпускникам как Елабужского института КФУ, так и других вузов. Курс обучения по Госстандарту включает 1500 часов.

ОБУЧЕНИЕ

Практической переводческой подготовке предшествуют краткий, ориентированный на перевод, курс теории языка и курс общей теории перевода, в ходе которого студенты получат представление об основных закономерностях переводческих межъязыковых преобразований, о технике и методике перевода, об этике поведения переводчика. На практических занятиях студенты совершенствуют знания иностранного языка, получат необходимые переводчику этнографические знания, а также углубляют знания практической стилистики русского языка. Специальные практические занятия по переводу направлены на то, чтобы развить у студентов навыки переводческого анализа исходного текста, а также навыки самых различных межъязыковых переводческих преобразований текста. Обучение производится параллельно с освоением студентами основных образовательных программ высшего профессионального образования по лингвистическим и переводческим дисциплинам.



• Продолжительность обучения по программе - 2,5 года для студентов факультета иностранных языков; 3, 5 года – для студентов неязыковых факультетов.

Организаторы программы: Филиал КФУ в г.Елабуга, факультет иностранных языков.

Занятия проводят преподаватели Елабужского института КФУ.

Количество человек в группе: 10 - 15 чел


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница