Новые подходы в обучении детей государственным языкам в доу республики татарстан



Скачать 201.83 Kb.
Дата11.11.2016
Размер201.83 Kb.
НОВЫЕ ПОДХОДЫ В ОБУЧЕНИИ ДЕТЕЙ ГОСУДАРСТВЕННЫМ ЯЗЫКАМ
В ДОУ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН.

Модернизация Российского образования внесла конструктивные изменения в систему дошкольного образования. На смену традиционным методам организации педагогического процесса ДОУ пришли технологии личностно-ориентированного взаимодействия педагогов с детьми, целесообразной организации развивающей среды, проектно-деятельностного и компетентностного подходов в организации педагогической работы.


Постановлением кабинета Министров Республики Татарстан от 30.12.2010 г. № 1174 «Об утверждении Стратегии развития образования в Республики Татарстан на 2010-2015 г.г. «Киләчәк», в рамках реализации первоочередных мероприятий Стратегии, творческой группой, созданной Министерством образования и науки Республики Татарстан, разработан учебно-методический комплект по обучению детей двум государственным языкам в дошкольных образовательных учреждениях Республики Татарстан.
Новые подходы в обучении детей государственным языкам в дошкольных образовательных учреждениях республики, которые были разработаны экспертами, представил министр образования и науки РТ Альберт Гильмутдинов.«Когда мы проанализировали проблемы в изучении языков, то поняли, что как русский, так и татарский, а в дальнейшем и английский языки преподаются как филологические дисциплины. Это глубочайшая ошибка. Мы хотим сделать так, чтобы язык преподавался как средство общения, как инструмент жизни людей, особенно в младшем возрасте», - заявил глава Минобрнауки РТ.
По его словам, если раньше в преподавании языков доминировали академичность, теоретизированность, то сейчас идет обращение к практике ориентированности, мультимедийности, обучения с помощью игр, сказок, мультфильмов. «Говоря о новой методике преподавания, мы симметрично говорим о русском языке для татароязычных семей и татарском языке для детей из русскоязычных семей. Важно, чтобы все дети хорошо владели обоими языками», - подчеркнул министр.
Планируется, что в Татарстане дети возрастом 4-5 лет должны владеть 62 словами на татарском и русском языках, а уже в 4 классе школы в их словарном запасе должно быть 1167 слов. Премьер-министр республики поинтересовался у участников встречи, почему именно такое количество слов должно быть в арсенале школьников. Как выяснилось, за основу были взяты сложившиеся в мире методики преподавания языков.
Для обучения в детских садах был составлен учебно-методический комплект, куда вошли сборники художественных произведений для воспитателей и родителей, а также комплекты аудио- и видеоматериалов на татарском и русском языках. Cпециально для новой программы было разработано: 5 мультфильмов на татарском языке, 45 анимационных сюжетов, 8 познавательных передач, которые будут транслироваться на канале «ТНВ». На канале ТНВ создана телепередача на татарском языке «Әкият илендә”для детей дошкольного возраста в целях обучения детей разговорной речи. Новый проект предоставляет собой возможность совсем юным телезрителям вместе с родителями изучать татарский язык, начиная с самых его азов.
В каждом выпуске ведущая программы, веселая и заводная Гульчачак, вместе с симпатичными героями, в увлекательной игровой форме знакомит маленьких зрителей с новыми словами, культурой и традициями татарского народа. Важнейшими элементами программы являются интерактивные развивающие задания, которые вовлекают в тематические игры как детей в студии, так и малышей у телеэкранов, что способствует развитию речи, словарного запаса, а главное — интереса к изучению татарского языка и формированию основ поликультурной личности.
В телепередачах использованы новые развивающие образовательные технологии изучения татарского языка как средства общения. Хронометраж программы — 10 минут, что соответствует оптимальной продолжительности просмотра телепередачи, рекомендованной детскими специалистами. Программа подготовлена по заказу Министерства образования и науки Республики Татарстан при содействии Республиканского агентства по печати и массовым коммуникациям.
Смотрите новую программу «Әкият илендә» с 5 февраля по по воскресеньям в 9:30 на телеканале ТНВ! Если же у вас нет возможности посмотреть телевизионную версию передачи, тогда вы cможете увидеть или скачать выпуск передачи «Әкият илендә» на сайте Министерства образования и науки Республики Татарстан.
Кроме того, на татарский язык было переведено 8 популярных мультфильмов, создан комплект из 3 дисков с музыкальными сказками и детскими песнями.

Февраль аенда Татарстан Республикасы Министрлар Кабинеты карары белән гамәлгә куелган 2010-2015 нче елларда Татарстан Республикасында мәгарифне үстерү стратегиясе “Киләчәк” программасы кысаларында мәктәпкәчә белем бирү учреждениеләрендә Татарстан Республикасы дәүләт телләрен өйрәтү программасы старт алды. Татарстан Республикасы Хөкүмәте йортында ТР Премьер-министры Илдар Халиков рәислегендә “Киләчәк” сериясенә караган яңа укыту-методик комплектлары, аларны гамәлгә кую эшчәнлеген җәелдерү проблемаларына багышланган махсус “түгәрәк өстәл” артында сөйләшү үткәрелде. ТР Хөкүмәте башлыгы күтәрелгән проблеманың үтә көнүзәк һәм дәүләти әһәмиятен билгеләп үтте: “Без тиз арада балалар бакчаларына йөрүчеләргә татар һәм рус телләрен уңайлы һәм нәтиҗәле итеп өйрәнү өчен тиешле шартлар тудырырга бурычлы. Телләр үзләштерү байлык! Республикабызның киләчәге булган балаларның дәүләт телләрен үзләштерү процессына мәктәпкәчә яшьтә үк старт бирү - мәктәп, югары уку йортларында белем алу этабы өчен яхшы фундамент әзерләү ул”, - диде И.Халиков. Балаларның тәкъдим ителгән укыту-методик комплектлары нигезендә шөгыльләнүләрен, беренче чиратта, мавыктыргыч һәм югары дәрәҗәдә профессиональ итеп оештыру зарурлыгын кабат-кабат ассызыклады. Заманча педагогик технологияләр белән янәшә мультимедиа чараларын һәм Интернет мөмкинлекләреннең киң файдаланылуы өчен Татарстан Республикасы Хөкүмәтенең мул ярдәмен вәгъдә итте.


Яңа укыту-методик комплектлар хакында сүз алып барганда, без татар гаиләләре өчен рус телен һәм рус гаиләләрендәге балалар өчен татар телен үзләштерүне эффектив итә торган заманча әсбаплар турында сөйлибез. Барлык балаларның да ике телне дә яхшы белүе мөһим.Татарстанда балалар 4-5 яшьтә рус телле балалар 62 сүз белергә, ә инде дүртенче сыйныфта аларның сүзлек запасы 1167 сүзгә җитәргә тиеш. Балалар бакчаларында дәүләт телләрен өйрәтү өчен укыту-методика комплекты төзелгән, анда тәрбиячеләр һәм ата-аналар өчен матур әдәбият җыентыклары, шулай ук татар һәм рус телләрендәге аудио-, видеоматериаллардан торган комплектлар керә. Программаны гамәлгә кертү процессында тәрбиячеләрне һәм ата-аналарны да актив катнаштыру зарур.

Творческими группами г. Казани и Набережных Челнов были разработаны УМК:


1 комплект – по обучению татароязычных детей русскому языку «Изучаем русский язык», творческая группа под руководством Гаффаровой Сабили Муллануровны;
2 комплект – по обучению русскоязычных детей татарскому языку «Татарча сөйләшәбез» - «Говорим по-татарски», творческая группа под руководством Зариповой Зифы Мирхатовны;
3 комплект – по обучению татароязычных детей родному языку «Туган телдә сөйләшәбез», творческая группа под руководством Хазратовой Файрузы Вакилевны;
4 комплект – для детей подготовительной к школе групп «Мәктәпкәчә яшьтәгеләр әлифбасы: авазларны уйнатып» (для татароязычных детей) автор Шаехова Резеда Камилевна, пособие «Раз – словечко, два - словечко» (занимательное обучение татарскому языку) автор Шаехова Резеда Камилевна.

«Изучаем русский язык» С.Гаффарова


Комплект «Изучаем русский язык» включает в себя программу обучения детей начиная со средних групп национальных детских садов русскому языку, пособие для воспитателей. В нем приведены конспекты занятий, физкультминутки, пальчиковые игры, рабочая тетрадь для детей и воспитателей, подборка игр и упражнений, аудио- и видеоматериалы для работы, как на занятиях, так и вне занятий, перечень наглядных материалов.
Пособие для воспитателей содержит примерное распределение программного материала по темам, где выделены лексика, речевые образцы, микродиалоги, песни и стихи, каждая тема рассчитана для работы от 3 до 5 недель. Изложение материала каждой темы начинается с формулировки задач, которые будут решаться воспитателем по ходу работы. Приводятся необходимые для работы наглядные пособия. Тематический принцип планирования занятий позволяет легче контролировать запас приобретенной лексики и речевых структур. Занятия планируется проводить 3 раза в неделю в игровой форме, с участием сказочных персонажей, игрушек и т.д.
Рабочая тетрадь является частью УМК по обучению детей русскому языку и приложением к пособию для воспитателей «Изучаем русский язык». Тетрадь предназначена для совместной работы взрослого и ребенка 4-5 лет. С помощью этой тетради закрепляется словарный запас ребенка, а также умение отвечать на вопросы и составлять предложение из 2-3 слов. В рабочую тетрадь включены учебно-игровые задания, направленные на развитие мелкой моторики, графических навыков и зрительного восприятия детей.

«Татарча сөйләшәбез» - «Говорим по-татарски» З.Зарипова


Творческая группа под руководством З.М.Зариповой разработала УМК по обучению русскоязычных детей татарскому языку. Проект состоит из трех частей : “Минем өем” (для средней группы), “Уйный-уйный үсәбез” (для старшей группы), “Мәктәпкә илтә юллар” (для подготовительной к школе группы). Основной задачей изучения татарского языка в дошкольном возрасте является формирование первоначальных умений и навыков практического владения татарским языком в устной форме, формировать мотивацию учения ребенка, активизировать в речи слова обозначающие предмет, признак предмета и действие; способствовать умению состовлять небольшие рассказы по серии ситуативных картинок с одним действующим лицом, сюжетной картине или из личных наблюдений ребенка. В процессе обучения дети должны научиться воспринимать и понимать татарскую речь на слух и говорить по-татарски в пределах доступной им тематики, усвоенных слов.
Рабочая тетрадь является одним из основных компонентов УМК “Говорим по-татарски”, предназначающие для детей 4-5 лет, делающие первые шаги в мир татарского языка. Творческая тетрадь поможет: ребенку усвоить лексику татарского языка, закрепить речевой материал, привлечь родителей активно включиться в процесс развития своего малыша. В рабочей тетради даны задания на называние, обобщение и сравнение предметов на определение их величины, размера, количества.

«Туган телдә сөйләшәбез»


Ф.Хазратова, З.Шәрәфетдинова, И.Хәбибуллина
Детский сад — первое звено в системе образования. Чтобы стать высокообразованным, человек должен овладеть всеми богатствами родного языка. Поэтому одна из главнейших задач детского сада — формирование правильной устной речи детей на основе овладения ими языком своего народа.
Дошкольный возраст – это период активного усвоения ребенком разговорного языка, становления и развития всех сторон речи. Полноценное владение родным языком в дошкольном детстве является необходимым условием решения задач умственного, эстетического и нравственного воспитания детей.
Главная цель речевого воспитания состоит в том, чтобы ребенок творчески освоил нормы и правила родного языка, умел гибко их применять в конкретных ситуациях, овладел основными коммуникативными способностями.
В связи с этим был разработан и составлен учебно-методический комплект «Туган телдә сөйләшәбез».Предложенный УМК включает в себе методические пособия по обучению родному (татарскому) языку и развитии речи детей дошкольного возраста, рабочие тетради, начиная с средней группы, аудиозаписи, серии картин.
Основная цель УМК “Туган телдә сөйләшәбез” - формирование правильной устной родной речи детей дошкольного возраста. Главной задачей для программы является обучение детей правильно и красиво говорить.
УМК “Туган телдә сөйләшәбез” разрабатывается для первой младшей группы, второй младшей группы, средней, старшей, подготовительной к школе групп. Их особенность заключается в формировании грамматического строя, фонетического, лексического уровней языковой системы, развитии связной речи.
Методическое пособие имеет обычную структуру. В пояснительной записке раскрывается актуальность развития речи, обучения детей родному языку. Указаны цель и задачи методического пособия. Дана характеристика структуры методического пособия. Раскрываются возрастные особенности развития детей, которые учитываются при организации воспитательно-образовательного процесса в ДОУ.
В пособии предлагается перспективное планирование образовательной деятельности детей первой младшей группы, которое включает тематику образовательной деятельности, задачи (развивающие, воспитательные, образовательные), структуру и средства обучения и воспитания. Перспективное планирование даётся в удобной табличной форме, которое позволит педагогам ДОУ чётко вести образовательную деятельность с детьми. Оно разработано в соответствии с тематическим принципом: «Детский сад», «Осень», «Я-Человек», «Мое окружение», «Зима», «Новый год», «Папы и мамы, дедушки и бабушки», «Народное творчество», «Весна», «Лето». Два раза в год с помощью диагностической методики проводится мониторинг. Результаты мониторинга фиксируется в персональных карточках детей. Также разработаны конспекты образовательной деятельности. Образовательная деятельность детей организовывается с учётом Федеральных Государственных требований к структуре ООП дошкольного образования. Прослеживается интегрированный подход к организации деятельности малышей.

«Мәктәпкәчә яшьтәгеләр әлифбасы: авазларны уйнатып»,


«Раз - словечко, два – словечко» Р.Шаехова
В программе предшкольного образования в разделе «Учимся родному языку» педагогу следует в процессе общения стремиться к качественному совершенствованию словаря ребенка, употребление наиболее подходящих по смыслу слов при обозначении предметов, свойств, качеств, действий. Побуждать к участию в коллективном разговоре, формировать умение выполнять игровые задания творческого характера. Формировать представление о слове, звуке, слоге, предложении. Учить выделять в произношении заданный звук, делить двух-трех сложные слова на слоги, называть в определенной последовательности слоги в словах, соотносить произносимое слово со схемой его звукового состава, проводить элементарный звуковой анализ слов (в процессе моделирования). Развивать психомоторную готовность руки к письму.
Для решения этих задач опираемся на рабочие тетради «Мәктәпкәчә яшьтәгеләр әлифбасы: авазларны уйнатып».
Также для интересного и результативного обучения татарскому языку для воспитателей и родителей разработано методическое пособие «Раз - словечко, два – словечко». Пособие составлено по наиболее распространенным и знакомым для детей темам, где рядом с названием предметов и явлений на русском и татарском языках дан художественный текст, раскрываются вопросы по содержанию. Специально разработанные игровые задания, познавательные рассказы, сказки, загадки позволяют расширить детские возможности в запоминании и воспроизведении новой информации.

Состав учебно-методических комплектов (УМК):

I. Материалы для обучения
1. Рабочие тетради для детей
2. Методические рекомендации и пособия для воспитателей

II. Материал для формирования языковой среды


1. Сборники детских художественных произведений для воспитателей и родителей
2. Комплекты аудиоматериалов (песни, танцы)
3. Комплекты видеоматериалов (телепередачи,
учебные мультфильмы):
а) переведенные с русского языка
б) вновь созданные на татарском языке

Мультимедийные ресурсы нового поколения для изучения детьми татарского языка

Разработаны 5 мультфильмов на татарском языке (объединение «Татармультфильм»)
Разработаны содержание 45 анимационных сюжетов
Создана познавательно-развлекательная телевизионная передача «Әкият илендә» (трансляция по ТНВ, по воскресеньям в 9.30)
Тиражирован комплект из трех дисков: музыкальные сказки на тат.яз - «Африка хикмәтләре», «Сертотмас үрдәк», «Бардым күлгә, салдым кармак...» детские песни на тат.яз. – «Бииләр итек-читекләр» Луизы Батыр-Булгари
Разработаны аудиозаписи татарских народных танцевальных мелодий «Шома бас» (29 мелодий)
Осуществлен перевод 8 мультфильмов на татарский язык

Перевод мультипликационных фильмов «Союзмультфильм» на татарский язык:

1. Крокодил Гена
2. Чебурашка
3. Шапокляк
4. Как львенок и черепаха пели песню
5. Винни-Пух
6. Винни-Пух идет в гости
7. Винни-Пух и день забот
8. Котенок по имени Гав № 1
9. Котенок по имени Гав № 2
10. Котенок по имени Гав № 3
11. Трое из Простоквашино

12. Каникулы в Простоквашино


13. Зима в Простоквашино
14. Кто сказал «Мяу»?
15. Золушка
16. Двенадцать месяцев
17. Малыш и Карлсон
18. Карлсон вернулся
Анимационные сюжеты (до 3-х минут):
1. Әйдә дуслашыйк
2. Качышлы уйныйбыз
3. Шалкан әкияте буенча
4. Безнең кунаклар

ШАЛКАН.
Бабай шалкан утыртты. Шалкан көн, төн үсте. Көз җитте. Бабай шалканны йолкырга кереште. Тарта, тарта- шалкын чыкмый. Үзе генә тарта алмагач бабай әбине чакыра:

Бабай:

-Әби әйдә чык әле,шалкан тартырга.( Әби-бабайга, бабай шалканга тотынды)



-Автор: Әй тарталар,әй тарталар- шалкан һаман чыкмый. Әби булышырга кызны чакыра.

Әби:


  • Кызым әйдә әле чык, безгә шалкан тартышырга!

  • Автор:

  • Кыз-әбигә, әби- бабайга, бабай шалканга тотынды,тарталар һич шалкан чыкмый.

  • Кыз малайны чакыра.

Кыз:

-Энем әйдәле безгә шалкан тартышырга булыш.

Автор: Малай- кызга, кыз-әбигә,.әби-бабайга, бабай шалканга тотынды,тарталар-тарталар

Шалкан һич чыкмый. Малай Акбайны булышырга чакыра.

Малай:

- Акбай дустым әйдәле , шалкан тартырга булыш.



Автор:

Акбай-малайга,малай-кызга, кыз-әбигә, әби-бабайга, бабай шалканга ябышып тарталар, шалкан һич чыкмый. Акбай мәчене чакыра.

Акбай:

-Мырауҗан дус, әйдәле шалкан тартырга. Әй тарталар, шалкан һич чыкмый. Песи тычканны чакыра.



Песи:

  • Тычкан әйдәле, шалкан тартырга.

-Автор:

Тычкан-песигә, песи-Акбайга, Акбай-кызга, Кыз-әбигә, әби-бабайга, бабай шалканга ябышып :әй тарталар икән шалканны .әй тарталар-тарталар . Шалкан түзмәгән төбе тамыры белән каерылып чыккан.

Барысы бергә:

-Ура! Ура! Ура!.

КӘҖӘ БЕЛӘН САРЫК ӘКИЯТЕ.

Габдулла Тукай.


Катнашалар:

Бабай:


Әби:

Кәҗә:


Сарык:

Бүреләр:
Автор:

Борын заман бер ир белән хатын торган.

Тормышлары шактый гына фәкыйр булган;

Асраганнар бер Кәҗә берлә бер Сарык,-

Болар булган берсеннән дә берсе арык.


Әйтә беркөн ире:

-Кара монда, хатын!

Үзең яхшы беләсең бит печән хакын,

Китсен бездән чыгып Кәҗә белән Сарык,

Ашап ята бушка гына алар азык.
Хатын күнде, диде:

-Ирем, ярар, ярар,

Бу икене кумаклыкка булсын карар;

Кәҗә берлән Сарык хәзер китсен бездән,

Аларны соң асрап торып ни файда бар?

Автор:


-Нишли инде мескен Кәҗә берлән Сарык?

Булмый хуҗа кушканына каршы барып;

Икесенә бер зур гына капчык тегеп,

Китте болар кырга таба сәфәр чыгып.


Китте болар. Бара,һаман бара,бара,

Күренмидер күзләренә ак һәм кара,

Бара болар. Күпме баргач,алла белә,

Юл өстендә үлгән бүре башын таба.


Курка башны кузгатырга Кәҗә куркак,

Күптән инде куркаклыкка Сарык уртак,

Баш янында болар икәү тора куркып,

Әйтешәләр бер-берсенә:

-Син тот, мин тот!
Кәҗә әйтә:

-Сарык абзый,син көчлерәк.

Сарык әйтә:

-Син,сакалбай, гайрәтлерәк.

Автор:

-Бүре башын кулга тотып кузгатырга



Юлдашларның берсенең дә җитми йөрәк.

Озак торгач шунда Кәҗә белән Сарык,

Бүре башын тоталмыйча ,куллар барып,

Башны икәү тотып ике колагыннан,

Юнәлделәр капчыклары эченә салып.

Бара болар: ерак түгел бер ут яна.

Утны күргәч,иптәшенә әйтә Сарык:

--Әйдә ,Кәҗә, куныйк бүген шунда барып.

Ут янына бүреләр дә киләлмәсләр.

Автор: Сарыкның бу киңәшенә Кәҗә Күнде.

Кәҗә:

-Әйдә,иптәш, ярар, барсак барыйк инде.


Автор:

Кәҗә,Сарык ут янына якын барса,

Мескеннәрнең күз алдында менә нәрсә:

Өч-дүрт бүре утырганнар каршы утка,

Тырышып-тырышып пешермәктә алар бутка.

Кәҗә,Сарык күргәч ушбу тамашаны,

Калды куркып , һәрберсенең ярты җаны.

Бергә:


-Исәнмесез,дуслар, бүре әфәнделәр!

Автор: Диләр болар,күрсәтмичә курку хәле.

Куаналар өч-дүрт бүре моны күргәч,

Алларына Сарык белән Кәҗә килгәч:

Бүреләр:

-Ашыйбыз, дип,бу икәвен тотабыз да,

Менә ничек ит таптык,дип, буткабызга!
Кәҗә әйтә:

--Кайгырмагыз, бездә ит күп,

Ул ит берлән һәркайсыбыз булырбыз тук!

Ни карыйсың? Тиз бул әле,тиз бул,Сарык!

Капчыктагы бүре башын китер алып.

Автор:


Сарык шунда капчыктагы башны ала,

Барча бүре куркуыннан шашып кала;

Өч-дүрт бүре хәйран калып торган чакта

Кәҗә һаман гайран чәчә , ачулана.

Кәҗә әйтә:

-Микикики! Микикики!

Капчыктагы бүре башы бит уники!

Ах,уңмаган ,җүләр Сарык,надан Сарык,

Моннан зуррак бүре башын китер табып!

Автор:


Сарык та тиз аңлап ала бу алдашны,

Капчыктан ул алып килә шул ук башны.

Өч-дүрт бүре чынлап инде куркыштылар,

Бер-берсенә күзләрне йөртештеләр.

Түгел хәзер бүреләргә ашау кайгы,

Тиз-тиз генә бу урынны ташлау кайгы;

Барлык бүреләр:

-Ничек качыйк? Ничек табыйк качу юлын?-


Автор:

Һәрбер бүре шуңа салган бөтен уен.

Торып әйтә шул арада өлкән бүре,

Картайган һәм күп эшләрне үткән бүре:

Олы Бүре:

Туктагыз,мин тиз генә су китерим,

Суы бик аз, безнең бутка пешәр коры.

Автор:


Шулай итеп, өлкән бүре суга китә,

Кайтмый ләкин ,озак кына заман үтә.

Кайтмый бүре,эзе дә юк, исе дә юк,

Мәҗелес халкы арып бетә көтә-көтә.

Бүреләрне тагын каты курку басты,

Чөнки хәзер башлыклары китеп качты.

Тагын берсе суга таба китте торып:

Икенче бүре:

-Туктагыз,мин эзләп кайтыйм-,дигән булып.

Автор:


Мәглүм инде, бу бүре дә кача шулай,

Хәйлә берлән качарга юл ача шулай.

Кайтмый бу да, әллә ничә сәгат үтә;

Мәҗлес халкы һаман ,көтә,көтә.

Өч-дүрт бүре берсе соңра кача берсе,

Өченчесе,аннан соңра дүртенчесе,-

Болар качкач,Кәҗә белән безнең Сарык

Китә инде рәхәтләнеп ,ирек алып.

Утыралар аяк бәкләп каршы утка,

Болар инде тәмләп кенә ашый бутка.

Ашап туеп,рәхәт кенә, тыныч кына

Кәҗә, Сарык бу төннәрен шунда куна.

Иртә берлән иртүк торып, таң аткач ук,

Кулларына бүре башы салган капчык,

Тагын болар урман буйлап сәфәр китте,-

Нәрсә языйм? Хикәям дә шунда бетте.

( Без хикәянең ахырын аз гына үзгәрттек.

Кәҗә белән Сарык үзләренә кыш чыгарлык печән җыеп, киредән Бабай белән

Әби яшәгән өйгә кире кайталар. Бабай белән Әби бик шатланышалар,Кәҗә белән Сарыкны елап каршы алып, бергәләшеп кабат яши башлыйлар.).

ӨЧ КЫЗ.
Катнашалар:

Әни:

Тиен:


Беренче кыз:

Икенче кыз:

Өченче кыз:

Җиһазлар:

Өй макеты, ләгән, Гөберле бака, Үрмәкүч, орчык.йон, йорт җиһазлары.
Автор:

Борын –борын заманда булган ,ди, бер хатын. Аның булган , ди, берсеннән-берсе чибәр өч кызы.

“Кызларымның тамаклары тук, өсләре бөтен булсын”,-дип, көне-төне эшләгән дә эшләгән ,ди, бу хатын.

Аның кызлары бик сылу,бик уңган булып үсеп җиткәннәр. Бер-бер артлы кияүгә дә киткәннәр, ди.

Бер ел үткән, ике ел үткән,өч ел үткән. Шулай яхшы гына яшәгәндә ,әниләре авырып киткән. Якын урманда аның Тиен дусты бар икән. Әби Тиенне чакырып китергән дә:

Әни:


- Тиен дустым,барсана, кызларыма әйтсәнә, хәлемне белергә килсеннәрче.

Автор:


Тиен шундук чыгып чапкан. Олы кызга барып кергәндә,кыз җиз ләгәннәр чистарта икән.

Олы кыз:


-Һай,бик барыр идем дә, ләгәннәрне чистартып бетерәсем бар шул.

Автор:


Тиен моңа бик ачуланган.

Тиен:


-Алайса син шушы ләгәннәреңнән гомереңә дә аерылма.

Автор:


Кыз шундук гөберле бакага әйләнгән дә ләгәндәге суга чумган.

Тиен уртанчы кызның тәрәзәсен каккан.

Уртанчы кыз:

-Һай, бик барыр идем дә, ярминкәгә киндер өлгертәсем бар шул.

Автор:

Тиен моңа да бик ачуланган.



Тиен:

-Алайса ,бөтен гомерең киндер тукып үтсен.

Автор:

Уртанчы кыз шундук үрмәкүчкә әверелгән.



Тиен тәрәзәсен какканда ,кече кызның камыр баскан чагы икән. Ул камырлы кулларын да сөртеп тормаган, әнисе янына чыгып йөгергән.

Тиен кече кызга әйткән.

Тиен:

- И сөекле бала, гомер буе игелек күр, кешеләрне бәхетле ит. Кешеләр дә сине сөярләр, яхшылыгыңны онытмаслар.



Автор:

Кече кыз әнисен бик караган. Үзе дә рәхәт яшәгән. Кешеләр дә аны бик яратканнар.

Занятие-сказка “ ВОЛК И СЕМЕРО КОЗЛЯТ “.
Цель: профилактика детского дорожно-транспортного травматизма.

Действующие лица:

-ведущий-

- волк-


-коза-

-козлята-

-ворон-

-медведь-



Слева –домик ГИБДД. Справа-домик Козы. Между ними пешеходный переход ( зебра).

Над ними-светофор. По залу расставлены нужные дорожные.

Ведущей:

Очень важная наука-

Правила движения,

И должны их соблюдать

Все без исключения.

ВОЛК:( Раниф).

Вы на знаки посмотрите

И спасибо им скажите,

Изучайте, уважайте,

На дороге не зевайте.

Ведущий:

Тем, кто правила не знает,

Тем ,кто их не соблюдает,

Мы расскажем и покажем

Сказку “ Волк и семеро козлят”.

Старая сказка на новый лад.

Волк:( Раниф).

Не простая сказка эта-

В ней и шутка, и намек:

В нашей сказке спрятан где-то

Добрым молодцам урок.

Коза сидит на лавочке около домика-перематывает клубок ниток. Два козлика сидят рядом и разговаривают, двое бодаются, трое играют в догонялки. Звучит вступление к песне козы.

Коза:( поет):

Семь козлят у меня,

Вот она- моя семья.

Как зовут их , я скажу.

Вот Умейка – он умелый,

Вот Бодайка- очень смелый,

Вот Дразнилка, вот Топтушка,

Вот Мазилка, вот Болтушка.

У меня одна дочушка-

Очень любит поболтать,

Не умеет помолчать,

У меня один козленок-

Непоседа, постреленок.

Больше всего его люблю,

Малышом его зовут.
Коза обращается к козлятам , и они все садятся на лавочку у домика.

Коза:


На базар иду я снова,

Чтоб купить вам всем обновы.

Не случилось чтобы лиха,

Посидите вы тут тихо.

Берет корзинку, уходит из зала. Козлята сразу вскакивают, уходят от дома, играют в догонялки. Поют песню:

Нам не нужен светофор,

Светофор, светофор.

Обойдемся без него,

Без него, без него.

Мы идем, куда хотим,

Мы хотим , мы хотим, На него мы не глядим,

Не глядим, не глядим.

Пусть горит зеленый,

Желтый или красный,

До него нам дела нет,

Он горит напрасно.

Мы не станем ожидать.

Ожидать,ожидать,

Правила эти соблюдать,

Соблюдать, соблюдать.


Козлята танцуют на проезжей части дороги в потоке движущихся машин, пока две из них не сталкиваются друг с другом. Из одной машины выбегает Медведь.
Медведь:

Что несетесь под колеса,

Козлята мокроносые?

Ведь беда могла случиться!

Надо вам, друзья, учиться,

Как по улицам ходить,

Чтоб к врачам не угодить.
Выбегает Волк ( свистит в свисток).
Волк: ( Тимур).

Вы не в цирке,

Здесь- дорога!

Ну кого вы удивите?

Повернется руль немного-

Под машину угодите!

Неужели вам не ясно-

На дороге быть опасно!

Нарушители, за мной!
Уводит козлят в ГИБДД. Появляется Коза с полной корзиной подходит к домику.
Коза:

Всем обновки я купила,

Никого не позабыла,

Вы к окошку подойдите,

На корзину поглядите.

Быстро , время не теряйте,

Все обновки примеряйте.

( Замечает ,что козлят нет).

Коза( плачет):

Ой беда, козлята где?

Не видать козлят нигде!

( Влетает Ворона).


Ворон:

Недалеко я летал,

Все видал, все видал,

А козлята твои все

У волка в ГИБДД.

( Коза хватается за голову и идет к Волку).


Коза:

Волк-волчок, отдай мне деток,

Ненаглядных малолеток,

Очень прошу тебя,

Съешь тогда уж и меня.

Не могу я жить без них,

Моих деток дорогих.

Волк: ( Адель).

Ты газеты не читаешь,

Новостей совсем не знаешь:

За порядком я слежу,

В ГИБДД служу.

Чтоб мамшей доброй зваться,

С детьми нужно заниматься.


Коза(возмущенно):

Это я не занимаюсь?

Это мало я стараюсь?

Порядок в доме навожу,

Целый день варю,стираю,

Подметаю, прибираю.

Минутки нет, чтоб отдохнуть,

Ночью некогда вздремнуть.

Я кормлю их очень вкусно,

Одеваю, обуваю,

Только ими и живу.

С базара я иду опять,

Вот корзина – не поднять!

Все обновки для ребят-


Волк:(( Дима).

В этом вся твоя печаль?

Мне твоих козляток жаль.

Слезы чтоб потом не лить,

Нужно разуму учить.

Очень важная наука-

Правила движения.

И должны их соблюдать

Все без исключения.

На первый раз прощу твоих козлят,

А во второй пусть не попадаюся!

( Все строятся в линейку).


Ведущий:

Чтобы правила движения

Взрослым , детям твердо знать,

Нужно правила движения

Постоянно повторять!

Коза:


Изучайте,изучайте правила движения

И всегда их соблюдайте,

Все без исключчения.
Козлята:

Ведь не зря на светофоре

Зажигаются огни-

Красный,желтый, и зеленый-

Нам хотят помочь они.
Игры:

1. “ Воробышка и кот” ( стр.17)



2. “Извилистая дорога”( Участникам команд необходимо провести игрушку-машинку между кеглями. Побеждает тот, кто не задевает кегли).

3. Игра: “Да и нет” ( играют все дети. Стр.28).


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница