Несклоняемые существительные в современном русском языке



страница9/37
Дата09.05.2016
Размер4.61 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   37

Несклоняемые существительные,
заимствованные из различных языков


Язык-источник заимствованных несклоняемых существительных далеко не во всех случаях установлен с точностью. Расхождения в происхождении в словарях связаны с тем, что многие слова перешли в русский язык не непосредственно, а через посредничество одного или нескольких других языков, которые иногда отмечают как источники заимствования.

По семантике несклоняемые существительные отно­сят­ся к разнообразным тематическим группам, например: названия рас­тений, животных, птиц, рыб, племен, народностей, лиц, наз­ва­­ния, связанные с искусством и культурой, с наукой и об­ра­зо­ва­нием, с религией и мифологией, с государственным уст­ройс­т­вом и управлением, с техникой и транспортом, с медициной, со спор­том, с историей, географией, с бытом, с кухней и т. д. Отметим, что не­которые несклоняемые существительные по своему лек­си­чес­ко­му значению могут относиться одновременно к нескольким те­ма­тическим группам, например: брокколи, лобио ‘сорт фа­со­ли’, султани ‘сорт винограда’ относятся к названиям растений и к названиям, связанным с кухней; альме ‘уличная танцовщица и пе­вица’ относится к названия лиц и к названиям, связанным с му­зыкой, с песнями и танцами; рефери относится к названиям лиц и к названиям, свя­зан­ным со спортом; шоколатье относится к названиям лиц по про­фессии и к названиям, связанным с кухней.

Обычно такие слова входят только в одну из намеченных групп с учетом как названий тематических групп, так и ко­ли­чес­т­ва слов в группе.

Полисемантичные слова можно отнести к нескольким те­ма­тическим группам, но чаще всего включаются в соот­вет­ст­вую­щую группу по первому значению.

По происхождению заимствованные существительные пред­ставлены в алфавитном порядке по языку-источнику, а по семантическому признаку включены в различные те­ма­ти­ческие группы.

В списки несклоняемых заимствованных существитель­ных включены слова, зафиксированные в Словаре или обнаруженные нами в других электронных источниках.


Заимствования из абхазского языка


По нашим наблюдениям, к абхазскому языку можно отнести всего два не­с­к­ло­няе­мых существительных: абрау ‘провал в горах на Черноморском по­бережье Грузии’, кябабчи ‘специалист по приготовлению люля-кебаба и шашлыка’.

Заимствования из аккадского языка


Из аккадского языка заимствовано только несклоняемое существительное себетту ‘в шумеро-аккад­ской мифологии: семь злых демонов’.

Заимствования из австралийских языков


Из языков австралийских аборигенов в русский попали слова, обозначающие названия животных: динго, кенгуру, коа­ла ‘сумчатый медведь’, моа ‘отряд вымерших бескилевых птиц’.

Заимствования из азербайджанского языка


Заимствованные из азербайджанского языка нес­кло­няе­мые существительные относятся к ку­ли­на­рии, музыке и литературе: аг-шаани ‘сорт винограда’, баяти ‘жанр народных песен’, гошма ‘древнейшая форма сти­хо­с­ло­же­ния’, иннаби ‘народный танец’, нагара ‘ударный музыкальный ин­стру­мент’, пити ‘суп из баранины’, чайчи ‘чайханщик’.

Заимствования из языков американских индейцев


Всего три несклоняемых существительных пришло в рус­с­кий язык из языка американских индейцев: майя, мамбо ‘пар­ный танец’, пончо ‘короткий плащ с вырезом для головы’, ‘шитая или вязаная женская накидка’.

Из языка индейцев сиу обнаружено всего одно заимствованное слово: типии ‘переносное жилище индейцев’.

Из ацтекского в русский язык тоже перешло только одно не­с­кло­няемое слово, обнаруженное нами: какомицли ‘хищное млекопитающее семейства эно­товых’.

Заимствования из английского языка


Заимствования из английского языка охватывают до­воль­но большой и разнообразный пласт лексики, включающий наз­ва­ния лиц, животных, птиц, названия, связанные со спортом, му­зы­кой, информатикой, государством и политикой, экономикой, ме­дициной, бытом, одеждой, кухней и др. Из английского в рус­ский язык попало самое большое количество из всех заим­с­т­во­ван­ных аббревиатур, обозначающих названия, связанные с ин­фор­матикой, спортом, политикой, экономикой.

1. Названия, связанные со спортом: аджилити ‘спор­тив­ные соревнования с собакой’, багги ‘спортивный автомобиль-вез­­­деход’, бенди ‘хоккей с мячом на льду’, бэккантри ‘зимний спорт’, ватерполо ‘водное поло’, дерби ‘ипподромные сос­тя­за­ния’, ‘принципиальный спортивный матч между командами одного города или городов-соседей’, кросс-кантри ‘бег по пересеченной местности без дорог’, пе­нальти ‘штрафной удар в футболе’, поло1 ‘командная игра в мяч верхом на лошади’, ‘водное поло’, ралли, регби, рефери ‘спор­тивный судья’, ринго ‘спортивная игра’, ультра-си ‘ка­те­го­рия сложности элементов в спорте’, фрисби ‘игра с летающим дис­ком из пластика’, хели-ски ‘экстремальная разновидность гор­­нолыжного спорта’.

2. Названия, связанные с музыкой: банджо ‘струнный щип­­ковый музыкальный инструмент’, буги-вуги ‘стиль джазовой му­зыки’, ‘американский парный танец’, диско ‘музыкальный стиль, основу которого составляют упрощенные фанк и соул-му­зы­ка’, калипсо ‘танцевально-песенный жанр’, ‘направление ка­ри­бской музыки’, кантри ‘песенно-инструментальная му­зы­каль­ная культура белого населения в США’, регги ‘разновидность сов­ременной поп-музыки’, рокабилли ‘одна из ранних форм клас­сического рок-н-ролла’, сейшн ‘рок-концерт’ и ‘вечеринка’, спи­ричуэлс ‘духовный жанр хорового пения’, техно ‘жанр электронной музыки’, фьюжн ‘музыкальный жанр’, хард-энд-хэви ‘название „тяжелой” музыки в совокупности’, хилли­бил­ли ‘разновидность американской музыки кантри’, хэви-метал ‘раз­но­видность хард-рока’, эр-энд-би ‘музыкальное и тан­це­валь­ное на­правление в поп-музыке’.

Намечается подгруппа названий танцев: лимбо ‘груп­по­вой танец с острова Тобаго’, манки ‘парный танец амери­кан­с­ко­го происхождения’, хали-гали ‘групповой бальный танец’, ча-ча-ча ‘быстрый танец латиноамериканского происхождения’, шим­ми ‘парный танец американского происхождения’.

3. Названия, связанные с растениями, животными, пти­ца­ми: вапити ‘млеко­пи­таю­щее сем. оленей’, вельш-корги ‘порода служебных собак’, гризли ‘вид бурого медведя’, карибу ‘дикий северный олень’, каури ‘фарфоровые улитки, ципреи’ и ‘род хвойных растений’, коати ‘млекопитающее сем. энотовых’, лори ‘полуобезьяны отряда при­матов’ и ‘птицы отряда попугаев’, окапи ‘крупное млеко­пи­таю­щее сем. жирафовых’, паломино ‘не­однородная группа вер­хо­вых лошадей’, пекари ‘сем. нежвачных парнокопытных жи­вотных’, пепино ‘многолетнее растение сем. пасленовых’, поло-пони ‘невысокие лошади для игры в поло’, пони, потто ‘род полуобезьян сем. лемуров’, слюги ‘порода собак’, скрейпи ‘инфекционная болезнь овец, почесуха’, тюрбо ‘промысловая ры­ба отряда камбалообразных’, уакари ‘короткохвостые обе­зьяны’, хаски ‘сибирская лайка, порода служебных собак’.

4. Названия лиц: беби, бобби ’прозвище полицейского в Ан­глии’, гринго ‘иностранец в Латинской Америке’, денди ‘ще­голь, франт’, зомби ‘оживший мертвец’, ‘человек с обработанным соз­на­нием’, йети ‘название снежного человека’, кокни ‘пре­не­бре­жи­тельно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения’ и ‘лондонское просторечие’, ком­ман­дос, кули ‘название носильщиков, грузчиков, чернорабочих’, ле­ди, миледи, мисс, миссис, суперкарго ‘второй помощник ка­пи­та­­на на судне’ и ‘лицо, сопровождающее грузы’, фелло ‘в Вели­ко­б­ри­та­нии: член университетской коллегии или научного общества’, хип­пи ‘молодежное движение Северной Аме­рики и Европы 1960-70-ых гг.’ и ‘небрежно одетый молодой человек’, хостес ‘хо­зяйка гостиницы, пансионата’, ‘дежурная по этажу в гос­тинице’ и ‘женщина, развлекающая посетителей в ночных ба­рах’, янки ‘прозвище всех американцев, уроженцев США’.

5. Названия денежных единиц: бальбоа ‘денежная еди­ни­ца Панамы’, вату ‘денежная единица Республики Вануату’, да­ла­си ‘денежная единица Республики Гамбия’, леоне ‘денежная еди­ница государства Сьерра-Леоне’, лилангени ‘денежная еди­ни­ца Королевства Свазиленд’, лисенте ‘мелкая разменная мо­не­та Королевства Лесото’, лоти ‘денежная единица Королевства Лесо­то’, мунгу ‘разменная монета в Монголии’, седи ‘денежная еди­ница Республики Гана’, сили ‘денежная единица Гвинеи’, со­ма­ло ‘денежная единица Сомали’.

6. Названия, связанные с государством и политикой: виги


‘название по­ли­тической партии в Англии и ее членов’, джен­три ‘мелкоместное дворянство в Англии XVI – XVII вв.’, ‘ки­тайское сословие’, иоменри ‘английская лейб-гвардия’, ‘ан­г­лийс­кая добровольческая конница’, ‘свободные крестьяне в Ан­г­лии XIV – XVIII вв.’, лобби ‘группа представителей эко­но­мически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику’, праймериз ‘первичное соб­рание избирателей’ и ‘тип голосования’, секьюрити ‘служба охра­ны’ и ‘служащий органов безопасности’, Сити ‘города, име­ющие особое значение’, ‘историчес­кий центр Лондона’, та­нис­три ‘древний ирландский обычай, регулировавший нас­ле­дование власти вождей кланов и королей’, тори ‘название по­ли­тической партии в Англии и ее членов’.

7. Названия, связанные с кухней: американо ‘раз­но­вид­ность кофе эспрессо’, барбекю ‘один из популярных видов летнего отдыха на открытом воздухе’, ‘мясо, приготовленное на открытом огне на углях в особой печи’, ‘профессиональный сленг работников кафе и ресторанов’, виски, дайкири ‘алкогольные коктейли’, кар­ри ‘индийская смесь пряностей’, ланго ‘разведенный эсп­рес­со’, мартини ‘марка вермута’ и ‘коктейль с вермутом’, пепси, тод­ди ‘пальмовое вино’.

8. Наз­вания одежды, тканей: бикини ‘женский купальный кос­тюм из двух частей’, боди ‘дамское белье’, бюстье ‘верхняя жен­ская одежда’, джерси ‘мягкое трикотажное полотно’, ли­бер­ти ‘сорт блестящей мягкой ткани’, поло2 ‘спортивная рубашка с во­ротником’, унисекс ‘стиль одежды’.

9. Названия, связанные с информацией, информатикой, ин­формационными технологиями: воки-токи ‘компактная ра­дио­станция’, демо ‘первоначальная версия компьютерного продукта’, ‘демонстративная версия компью­тер­­ной программы’, интервью, кэш ‘сверхоперативный вид памяти ’, медиа ‘средства массовой ин­фор­ма­ции’, ‘средства распространения рекламы’, мультимедиа ‘со­во­­купность компьютерных технологий, которые одновременно ис­­поль­зуют и воспроизводят все виды информации’, микро­флоппи ‘гибкий магнитный диск в за­щит­ной оболочке’, ноу-хау ‘оригинальные технологии, знания, умения’, прокси ‘специальный интернет-сервер’, флоппи ‘маг­­­нитный накопитель информации’, флэш ‘тех­но­логия представления анимации в Интернете’, флэш-мемори ‘ком­пьютерный накопитель информации большого объема’.

10. Названия, связанные с техникой и транспортом: дау ‘наз­вание арабских парусных судов’, магнето ‘маг­нито­э­ле­к­три­ческая машина переменного тока’, пейсли ‘метод особой на­бив­ки ткани цветочных расцветок’, тильбюри ‘легкий открытый рес­сорный двухколесный экипаж’, шевроле ‘марка легковых ав­то­мобилей’, шимми ‘интенсивные колебания в системе упра­в­ляемых колес’.

11. Названия, связанные с отдыхом и развлечениями: пар­ти ‘званый вечер, вечеринка’, реалити-шоу, роуд-муви ‘кине­ма­то­г­ра­фический жанр’, тамагочи ‘электронная игрушка’, телешоу, ток-шоу ‘жанр телепередачи’, хобби, шоу.

Намечается подгруппа названий, связанных с азартными играми: бинго ‘американская разновидность игры в лото’, зеро ‘ну­левое очко’, ‘число на рулетке’.

12. Названия, связанные с правом, экономикой и фи­нан­са­ми: кэш-флоу ‘сумма полученных или выплаченных налич­ных денег’, просперити ‘экономическое процветание’, роял­­ти ‘лицен­зионное вознаграждение’, франчайзи ‘компания, ко­­то­рая пла­­тит за права на бизнес’, эскроу ‘условное депонирование денежной суммы’.

13. Названия языков: тюрки ‘общее наз­ва­ние литературных тюркских языков’, урду ‘официальный язык Па­кистана’, хинди ‘государственный язык Индии’.

14. Названия народов, народностей, племен: балти ‘на­род в Индии и Пакистане’, маратхи ‘основное население штата Маха­раштра в Индии’ и ‘маратхский язык’, непали ‘само­наз­ва­ние народов Непала и их язык’.

15. Названия, связанные с бытом, жилищем: боуи ‘хо­лод­ное оружие, английский нож’, бунгало ‘легкая загородная жилая пост­ройка, сельский дом’, стрит ‘улица’.

16. Названия, связанные с медициной: денге ‘острое вирусное заболевание в тропических и субтропических поясах’, диплоэ ‘губчатое вещество частей черепа’, либидо ‘по­ловое влечение’, спру ‘хроническая болезнь с анемией, исто­щением’, цуцугамуши ‘японская клещевая лихорадка’.

17. Названия, связанные с химией: конго ‘искусственная ор­га­ническая краска’, понсо ‘группа синтетических кислотных кра­сителей’.

18. Другие названия: вуду ‘монотеистическая син­кре­ти­чес­кая религия’, демо-пати ‘мероприятие по встрече демо­мей­ке­ров’, индастриэл ‘ин­дус­триальная культура’, интро ‘жанр де­мо­сцены’, камео ‘эпи­зодическая роль известного актера’, паблисити ‘известность в обществе, популярность’, ресепшн ‘стойка для приема, ре­гис­т­ра­ции гостей в гостинице, офисе’, Туле ‘археологическая куль­ту­ра эскимосов’, фэнтези ‘жанр литературы и искусства, при­мы­каю­щий к научной фантастике’, юзабилити ‘общая степень удо­б­ства предмета при использовании’, яппи ‘молодежная суб­культура’.

19. Заимствованные аббревиатуры: Ай-Би-Эм от Inter­na­ti­o­­nal Business Machines – ‘американская электронная корпорация’, Ай-Кью от IQ Intelligence quotient – ‘коэффициент интел­лек­уальности’, Ай-Пи от IP, Internet Protocol ‘IP-адрес’, АСЕАН от ASEAN, Association of South-East Asian Nations – ‘Ассоциация государств Юго-Восточной Азии’, ИМО от IMO International Maritime Organization‘Международная меж­дy­правитель­ствен­ная морская организация’, ЛТД от Ltd от Limited – ‘ООО, Общество с ограниченной ответственностью’, МТС3 от MTS – ‘система единиц физических величин, ос­нов­ны­ми единицами которой являются: метр, тонна, секунда’, НАСА от NASA, National Aero­nautics and Space Administration – ‘На­цио­нальное управление по аэронавтике и исследованию кос­ми­чес­кого пространства США, НАТО от NATO, North Atlantic Treaty Organization – ‘Организация Североатлантического дого­вора, крупнейший в мире военно-политический блок’, ОПЕК от OPEC, Organization of the Pet­ro­leum Exporting Countries – ‘Орга­ни­зация стран-экспортеров нефти’, УЕФА от UEFA, Union of Euro­pean Football Associations – ‘Европейский союз футбольных ас­социаций’, УФО1 от UFO, Uni­dentified flying object ‘НЛО – Нео­познанный летающий обект’, ФИФО от FIFO first in first out – ‘метод бух­гал­тер­с­кого учета товаро-материальных запасов’, ФОБ от Fob, free on board – ‘Франко-борт, вид внешнетрогового договора’, ЭЙ-БИ-СИ от ABC, American Broadcasting Company – ‘одна из трех обще­на­цио­нальных эфирных коммерческих телерадиокомпаний США’, ЮНЕСКО от UNESCO, United Nations Educational Scientific and Cultural Organization – ‘Организация Объе­ди­нен­ных Наций по вопросам образования, науки и культуры’.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   37


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница