Несклоняемые существительные в современном русском языке



страница14/37
Дата09.05.2016
Размер4.61 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   37

Заимствования из казахского языка


Заимствования из казахского языка тематически можно рас­пределить, главным образом, на две группы.

1. Названия, связанные с поэзией: айтысу ‘киргизская уст­ная народная песенная поэзия’, жельдирме ‘народная форма сти­ха в казахской поэзии’, жоктау ‘древний лироэпический жанр казахской поэзии’, ‘плач по усопшему’, толгау ‘основной жанр в казахской поэзии’.

2. Названия лиц: беркутчи ‘охотник с беркутом в Ка­зах­с­тане’, жирау ‘акын, казахский народный певец’, кюйши ‘ка­зах­с­кий народный музыкант’, оленши ‘народный певец в Ка­зах­с­та­не’.

3. Другие названия: еспе ‘временная степная речка в Ка­зах­стане’, су-ауру ‘болезнь от воды верблюдов, лошадей, ослов, со­бак’, тенге ‘денежная единица в Казахстане’.


Заимствования из карельского языка


Из карельского языка в русский пришли два названия на­род­ных танцев: ристу-кондра, ристу-пьяре.


Заимствования из карибских языков


Из карибских языков заимствовано всего одно название птиц: тинаму ‘отряд птиц, внешне сходных с куропатками и пе­ре­пелами’.

Заимствования из языка кечуа


Из языка кечуа пришло пять разнообразных по значению слов: альпака1 ‘домашнее парнокопытное животное’, ‘ценная шерсть этого животного’ и ‘сорт искусственной шерсти’, гуа­на­ко ‘разновидность верблюда’, гуано ‘помет морских птиц, при­ме­няемый как удобрение’ и ‘искусственное удобрение из от­хо­дов рыбного и зверобойного промыслов’, кипу ‘узелковое пись­мо’, мате ‘вечнозеленое дерево из сем. падубовых’, ‘то­ни­зи­рую­щий напиток из него’ и ‘небольшой сосуд из тыквенного рас­тения лагенарии, из которого пьют такой напиток’.

Заимствования из киргизского языка


Из киргизского языка заимствовано всего одно название: ма­насчи ‘народный поэт, певец, сказитель’.

Заимствования из китайского языка


Из китайского языка в русский перешли названия, свя­зан­ные с философией, религией и мифологией, с искусством, ли­те­ра­турой, спортом, названия племен, народностей, музыкальных ин­струментов, денежных и других единиц измерения, холодного ору­жия и пр.

1. Названия, связанные с философией: ба гуа ‘древ­не­ки­тай­ская графическая схема мироздания’, гуа ‘китайская три­­­грам­­ма’, дао ‘в китайской философии: путь совершенного пра­ви­те­ля’, дэ ‘в китайской философии даосизма: понятие, обоз­на­чаю­щее внешнее проявление космического начала дао’, жэнь ‘одно из основных понятий конфуцианской философии’, инь ‘пас­сив­ный, или женский принцип в древнекитайской философской шко­ле даосизма’, минцзя ‘направление в древнекитайской фи­ло­со­фии V – II вв. до н. э.’

2. Названия, связанные с религией и мифологией: бииняо ‘птицы-неразлучницы, символ суп­ру­жес­тва’, гуй ‘демон-оборо­тень, дух умер­шего грешника’, луаньня ‘китайская мифологическая вол­шеб­ная птица’, синто ‘древняя поли­теи­с­ти­чес­кая религия япо­н­цев’, сянь ‘в китайской даосской ми­фо­ло­гии: бессмертные свя­тые, обитающие на святой горе Куньлунь’, ся­ньнюй ‘небесные феи’, тай-ци ‘верховный принцип и круг су­щес­твова­ния’, хунь ‘в китайской мифологии: душа человека, пос­ле смерти уходящая в небо’, хэ ‘в китайской мифологи: чу­дес­ный журавль, символ долголетия’.

3. Названия, связанные с искусством: гохуа ‘современная ки­тайская живопись водяными красками на шелковых и бумаж­ных свитках’, дацзыбао ‘настенные рукописные про­па­ган­дис­т­­ские листки или плакаты в Китае’, фэн-шуй ‘древнекитайское ис­кус­ство: гармония человека и окружающей среды’, янге ‘жанр ки­тайского театра’.

4. Названия музыкальных инструментов: баньгу ‘род ба­ра­бана’, мабу ’китайский духовой деревянный музыкальный ин­с­т­румент’, нао ‘китайский музыкальный инструмент, род ор­ке­ст­ровых тарелок’, эрху ‘китайский смычковый музыкальный ин­с­т­румент’, ди1 ‘старинный китайский духовой инструмент’.

5. Названия, связанные с литературой и поэзией: фу ‘жанр ки­тай­­ской литературы’, цы ‘жанр китайской поэзии’, ши ‘форма ки­тай­с­кого стиха’, юэфу ‘жанр китайской лирической поэзии’.

6. Названия, связанные со спортом: синьицюань ‘разно­вид­ность восточного единоборства’, тай чи ‘древняя китайская гим­настика’, танланцюань ‘стиль китайского ушу’, ушу ‘общее название всех боевых искусств, существующих в Китае’.

7. Названия холодного оружия: багуаюэ ‘китайское хо­лод­ное оружие в форме двух скрещенных полумесяцев’, кван-до ‘ки­тайское холодное оружие – острый клинок на длинном древке’, шу2 ‘китайский боевой шест’, эмейцы ‘китайское хо­лодное оружие – заточенная с двух концов стальная спица’.

8. Названия племен, народностей: дун-ху ‘китайское на­з­ва­­ние группы племен на территории Китая’, сяньби ‘мон­голь­ские кочевые племена’, хунну ‘кочевой народ’.

9. Названия денежных единиц и единиц измерения: му ‘еди­ница измерения земельных площадей в Китае’, пу ‘китай­ская мера длины’, тоу ‘китайская мера жидких тел’, цзяо ‘раз­мен­ная денежная единица в Китае’.

10. Названия пород собак: чау-чау ‘порода декоративных собак’, ши-тцу ‘древняя порода декоративных собак’.

11. Другие названия: бай-хоа ‘слой серых ворсинок, по­кры­вающие одну сторону чайных листьев’, баоцзя ‘система ад­министративно-поли­цей­­ской организации крестьянских дво­ров’, мей-у ‘дождливый сезон в южной Японии и в средней час­ти Восточного Китая с середины июня до середины июля’, чи ‘ос­новное понятие китайской древней медицины: исходящая эне­р­гия’, шэньши ‘в феодальном Китае: часть господствующего клас­са’.


Заимствования из корейского языка


Среди небольшого количества заимствований из ко­рей­ско­го языка по семантике обособляется две две тематические груп­пы.

1. Названия, связанные со спортом: тай-бо ‘вид фитнеса’, таэ­квондо ‘корейское единоборство без оружия’, хапкидо ‘ко­рей­ское боевое искусство’.

2. Названия, связанные с поэзией: сиджо ‘жанр корейской сред­не­ве­ковой поэзии’, хянга ‘жанр ко­рей­ской поэзии’.

3. Другие названия: хе ‘блюдо из сырой рыбы’, чанго ‘корейский ударный музыкальный инст­ру­мент’, чучхе ‘доктрина корейского коммунизма’.


Заимствования из латинского языка


Из латинского языка заимствованы, главным образом, нес­клоняемые названия растений, животных, названия, свя­зан­ные с наукой, искусством, культурой, полиграфией, музыкой, ме­дициной, одеждой, с экономикой и финансами, с го­су­дар­ст­вом, правом, философией, психологией, религией и пр.

1. Названия растений: алоэ, арундо ‘испанский тростник’, ас­тильбе ‘многолетнее растение сем. камнеломковых’, гикори ‘род листопадных деревьев сем. ореховых’, гинкго ‘вид лис­то­пад­ных деревьев и их семена’, гордеиформе ‘разновидность твер­дой пшеницы’, дафне ‘род растений сем. волчанковых’, дип­лахне ‘многолетнее растение сем. злаковых’, каланхоэ ‘мно­го­летнее вечнозеленое растение’, катеху ‘акация, растущая в Ин­дии и на Цейлоне и экстрат из ее древесины’, клеоме ‘род трав и полукустарников сем. касперовых’, кондуранго ‘кус­тар­ник-лиа­на’, лофохлоа ‘однолетнее растение сем. злаков’, ма­ха­го­ни ‘вечнозеленое дерево сем. мелиевых’, муме ‘китайский или япон­ский абрикос’, нерине ‘род луковичных растений сем. ама­рил­лисовых’, орегано ‘пряная трава сем. губоцветных’, помело ‘веч­нозеленое дерево и его фрукт’, солидаго ‘род многолетних трав сем. сложноцветных’, сорго ‘растение сем. злаков’, три­ти­ка­ле ‘гибридная пшеница’, целогине ‘род растений сем. орхид­ных’, эремепоа ‘растение сем. злаковых, пустынномятлик’.

2. Названия животных: аваги ‘род полуобезьян’, бра­хио­да­нио ‘рыба сем. карповых’, валлаби ‘группа сумчатых млеко­пи­таю­щих’, галаго ‘род лемуров’, гурами ‘название лабиринтовых рыб’, дорадо ‘рыба отряда окунеобразных’, дурукули ‘ночные обе­зьяны’, имаго ‘конечная стадия индивидуального развития кры­­латых насекомых’, каллимико ‘род широконосых обезьян’, клио­не ‘беспозвоночное животное’, мабуи ‘род ящериц’, марги ‘вид млекопитающих сем. кошачьих’, мунго ‘зебровый мангуст, хищ­ное млекопитающее’, потору ‘сумчатые млекопитающие’, та­мандуа ‘беззубое млекопитающее’, тегу ‘пресмыкающееся сем. варанов’, тити ‘обезьяны сем. цебидовых’, торпедо ‘рыба сем. скатов’, ‘легковая машина’, ‘приборная доска автомобиля’, ‘самовзрывные фугасы’, фламинго, ягуарунди ‘хищное мле­ко­питающее сем. кошачьих’.

3. Названия, связанные с наукой, образованием и по­ли­гра­­фией: алкали ‘щелочь’, альбедо ‘величина, характеризующая спо­собность поверхности отражать падающий на нее поток элек­тромагнитного излучения или частиц’, альма-матер, версо ‘текст, напечатанный только на обратной стороне листа’, ин­ди­го, понтюзо ‘проволочная сетка для черпания жидкой бумажной массы’, ‘водяные знаки в виде линий’, ректо ‘текст, напе­ча­тан­ный только на лицевой стороне листа’, ‘вексель без права пе­ре­да­чи’, терра инкогнита, факсимиле ‘точное воспроизведение гра­фического оригинала’, ‘печатка, клише, воспроизводящие соб­­­ственноручную подпись’, фолио, экспозе, экстемпорале ‘в рус­ской дореволюционной школе: письменное упражнение’.

4. Названия, связанные с литературой, искусством, куль­ту­рой: апарте ‘в драматургии: монологи или реплики, на­прав­лен­ные в публику’, варьете ‘театр легкого жанра’, витро ‘жи­во­пись по стеклу’, моралите ‘жанр западноевропейского театра XV – XVI вв., назидательно-аллегорическая драма’, ниелло ‘укра­ше­ние изделий чернью’, ориенталиа ‘собрание литературных ма­териалов о Востоке’, ретро ‘стиль духовной и материальной куль­ту­ры’, фаблио ‘жанр французской городской литературы XII–XIV вв.’, экстензо ‘краткое изложение главы книги’, ювенилиа ‘произ­ведения, написанные в юношестве’.

5. Названия, связанные с музыкой: децимале ‘особое нот­ное сочинение’, кантус фирмус ‘ведущая мелодия, использовавшаяся в качестве основы многогласного музыкального сочинения’, об­ли­га­то ‘обязательная для исполнения партия сопровождающего ин­струмента’, танго, тестудо ‘греческий музыкальный инс­т­ру­мент – кифара’, ‘у римлян: различные приспособления для при­крытия солдат’, ‘боевой строй у галлов и германцев’, ‘перевязка при повреждении колена’, фламенко ‘стиль ис­пол­нения испанских песен и танцев’, форте ‘громкое, сильное зву­чание голоса или музыкального инструмента’.

6. Названия, связанные с экономикой и финансами: дель­кре­дере ‘ручательство комиссионера’, камбио ‘заемное письмо, век­сель’, локо ‘условие сделки’, ‘сделка купли-продажи’, марго ‘по­ле делового документа для различных пометок’, облиго ‘сум­ма общей задолженности предприятия по векселям’, ‘банковская кни­га, в которой учитывается задолженность банку со стороны клиен­тов’, промилле ‘десятая часть процента’, ‘в демографии: чис­ло рождений и смертей на тысячу жителей в год’.

7. Названия, связанные с государством, правом, фи­ло­со­фией, психологией: алиби, альтер эго ‘второе „я”, т.е. бли­жай­ший и верный друг’, бреве ‘грамота, послание римского папы с крат­ким изложением распоряжений по второстепенным цер­ков­ным вопросам’, вето, казус белли ‘факт или событие, по­слу­жив­шие поводом, предлогом для объявления войны’, пени ‘в граж­данском праве: вид неустойки’, подеста ‘глава ис­пол­ни­тель­ной и судебной власти’, ‘высшая административная дол­ж­ность в фа­шист­ской Германии’, рацио ‘разум, интел­лект’, ‘относительная стоимость монетных металлов’, статус-кво, эго ‘центр сознания, самосознания’.

8. Названия, связанные с медициной: абразио ‘вы­с­каб­ли­вание острым инструментом различных полостей’, акне ‘вос­па­ли­тельное заболевание сальных желез’, брадипноэ ‘редкое ды­ха­ние’, витилиго ‘нарушение пигментации, белые пятна на коже’, ге­мини ‘пары гомологичных хромосом’, децудуа ‘часть сли­зи­стой оболочки матки’, импетиго ‘острое заразное заболевание ко­жи’, лануго ‘первичный волосяной покров человеческого пло­да’, люмбаго ‘острая боль в пояснице’, плацебо ‘ин­диф­фе­рент­ный для организма лекарственный препарат’.

9. Названия, связанные с одеждой и аксессуарами: ком­би­не ‘женское бельe, комбинация’, панье ‘каркас из ивовых или сталь­ных прутьев для придания пышности женской юбке’, фил­ле ‘металлический обруч, поддерживающий прическу’.

10. Названия лиц: инкогнито, протеже, ультра ‘человек край­них политических убеждений’.

11. Названия денежных единиц и единиц измерения: де­на­ро ‘серебряная монета в Древнем Риме’, пасо ‘единица длины в Испании, Бразилии, Ливии’.

12. Названия, связанные с техникой и транспортом: воль­во ‘автомобиль шведской компании’, перпетуум мобиле.

13. Названия, связанные с религией: кредо ‘символ веры в ка­толической церкви’, ‘в католицизме: часть массы’, ‘взгляды, убеждения’, мизерере ‘у католиков: название 50-ого псалма’, фи­­лиокве ‘добавление к христианскому учению’.

14. Названия, связанные со средствами массовой ин­фор­ма­ции: видео, коммюнике, медиа, радио.

15. Другие названия: лапилли ‘куски застывшей лавы’, нон­сенс ‘бессмыслица, нелепость’, палаццо ‘тип итальянского го­родского дворца-особ­ня­ка’, пугио ‘холодное оружие, короткий кин­жал’, салями.


Заимствования из латышского языка


Из латышского языка обнаружено всего одно слово: ко­клэ ‘латышский струнный щипковый музыкальный инструмент’.


Заимствования из литовского языка


Из литовского языка заимствованы преимущественно сло­­ва, связанные с музыкой: бирбине ‘литовский народный му­зы­кальный инструмент типа жалейки’, блездингеле ‘литовский жен­ский народный танец’, дякло ‘натуральный налог зерном до се­редины XVI века в Литве’, сутартине ‘старинные литовские пес­ни’.


Заимствования из малайского языка


Из малайского языка в русский пришли четыре слова, свя­занные пре­и­мущественно с растениями: какаду ‘по­до­тряд по­пу­гаев с хохлом и крепким клювом’, манго, рами ‘по­лу­ку­стар­ник сем. крапивных’, саго ‘вид крупы из сердцевины пальм’.

Заимствования из языка маори


Среди несклоняемых существительных выделяются слова, заимствованные из языка маори: вили-вили ‘название цик­лона’, киви1 ‘нелетающая птица величиной с курицу’, киви2 ‘ку­стар­ник, разновидность актинидии и ее фрукт’, киви3 ‘прозвище новозеландцев’, пои ‘вид жонглирования’.

Заимствования из молдавского языка


Из молдавского языка пришло всего одно слово: кодру ‘сме­шанный широколиственный лес’.

Заимствования из монгольского языка


Слова, заимствованные из монгольского языка, связаны пре­и­мущественно с бытом и традициями монголов: араху ‘кал­мыц­кая водка из кислого молока’, аргали ‘разновидность ар­ха­ров, дикий черный баран’, гоби ‘название пустынь в Цен­т­раль­ной Азии’, дели ‘монгольская верхняя одежда’, дэли ‘тра­ди­цион­ная монгольская одежда, халат’, обо ‘груда камней, сложенная мес­тным населением на горных вершинах и перевалах в Ка­зах­стане и Центральной Азии’.

Заимствования из немецкого языка


Из немецкого языка в русский пришли несклоняемые наз­ва­ния лиц, животных, растений, названия, связанные с эко­но­ми­кой и финансами, с техникой и транспортом, с искусством, поли­графией, химией и пр.

1. Названия, связанные с экономикой и финансами: дам­но ‘особая плата, взимаемая банком с клиента’, ‘потеря на курсе цен­ных бумаг при продаже ниже номинала’, индоссо ‘пе­ре­да­точ­ная надпись на векселях, чеках и других ценных бумагах’, кас­ко ‘страхование транспортных средств’, риторно ‘от­с­туп­ле­ние от страхового договора’, ‘часть страхового взноса’.

2. Названия лиц: камер-фрау ‘придворная дама, за­ве­до­вав­шая женским гардеробом’, наци ‘нацист‘, профи ‘спортсмен-про­фессионал’, ‘человек, профессионально выполняющий свою ра­боту’, фольксдойче ‘немцы, которые жили вне Германии’, фрау ‘замужняя женщина’, фрейлейн ‘незамужняя женщина’.

3. Названия животных: гуппи, кузу ‘род сумчатых мле­ко­пи­тающих’, негретти ‘порода мериносовых овец’, нильгау ‘вид анти­лоп’.

4. Названия, связанные с техникой и транспортом: кип­преле ‘спусковая схема с реактивной связью’, ландо ‘легковой авто­мобиль’ и ‘четырехместный экипаж’, порше ‘марка автомобиля’.

5. Названия, связанные с химией: альпака2 ‘мельхиор, сплав меди, цинка и никеля’, нейблау ‘основной краситель тка­ней в синий и голубой цвет’, оксидэ ‘матовая отделка метал­ли­чес­ких изделий при помощи окисления’.

6. Названия, связанные с книгой, с полиграфией: альдине ‘ти­по­графский шрифт’, ляссе ‘ленточка-закладка’, цицеро ‘круп­ный типографский шрифт’, ‘единица измерения столбца текста’.

7. Названия, связанные с искусством: кино, фото, фото­ате­лье.

8. Названия, связанные с растениями: кольраби, шютте ‘бо­лезнь хвойных пород’.

9. Другие названия: гестапо ‘тайная государственная по­ли­ция в нациской Германии’, спортлото ‘род спортивной ло­те­реи’, фау ‘управляемое ракетное оружие дальнего действия’, цир­лих-манирлих ‘жеманство, манерность’.

Из немецкого языка заимствовано также и несколько аб­бре­виатур: ЛСД от LSD, Lysergsäure Lysergsäurediethylamid) ‘диэтиламид d-лизергиновой кислоты – наркотик, нелегальное пси­хоактивное вещество’, СС от SS, Schutzstaffel  ‘Под­раз­де­ле­ния на­цистской партии’.




Заимствования из нидерландского языка

Из нидерландского языка пришло всего два нес­кло­няе­мых существительных, связанных с бытом народа: африкаанс ‘бур­ский язык, родственный нидерландскому’, бренди ‘алко­голь­ный напиток коньячного типа’.


Заимствования из норвежского языка


Из норвежского языка заимствованы три несклоняемых су­ществительных: дори ‘мореходная лод­ка’ и ‘тип судовой шлюп­ки’, фюльке ‘административно-тер­ри­ториальная единица в Норвегии’, хардингфеле ‘норвежский на­родный музыкальный инструмент типа скрипки’.

Заимствования из персидского языка


Из персидского языка заимствованы преимущественно не­склоняемые названия языков и названия, связанные с музыкой и земельно-налоговой системой.

1. Названия языков: дари ‘язык иранцев IX – XVI вв.’, ‘офи­­циальный язык Афганистана’, пехлеви ‘среднеперсидский мер­твый язык’.

2. Названия, связанные с музыкой: диплипито ‘гру­зин­ский ударный музыкальный инструмент’, сазандари ‘вид на­род­но­го инструментального ансамбля в Азербайджане, Армении, Гру­­зии, Иране’, ‘в Закавказье: исполнитель на сазе’.

3. Названия земельно-налоговой системы: заминдари ‘земельно-налоговая система в Индии XVIII – XIX вв.’, райатвари ‘земельно-налоговая система в Индии во второй по­ловине XIX в.’

4. Другие названия: бостанджи ‘садовник при турецком сул­тане’, горши ‘персидская легкая кавалерия’, наргиле ‘ку­ри­тельный прибор на Востоке, сходный с кальяном, но с длин­ным рукавом вместо трубки’, пери ‘в персидской мифологии: доб­рая фея’, ‘женщина пленительной красоты’, тазие ‘ранняя форма те­атра в Иране’, ‘ли­те­ра­тур­ная форма персидской трагедии’, ха­нум ‘госпожа, дама’, чиляги ‘ран­ний сорт винограда’.

Заимствования из полинезийского языка


Из полинезийского языка пришло всего одно нес­кло­няе­мое слово: табу ‘религиозный запрет’ и ‘вообще строгий зап­рет’.

Заимствования из польского языка


Среди несклоняемых существительных выделяется всего два польских заимствования: генсле ‘наименование старинных польс­ких струнных инструментов’, пани.

Заимствования из португальского языка


Из португальского языка заимствованы названия де­неж­ных единиц, растений и животных и др.

1. Названия денежных единиц: крузадо ‘денежная еди­ни­ца в Бразилии’, крузейро ‘бывшая денежная единица в Бра­зи­лии’, лисбонино ‘португальская золотая монета XVI – XVIII вв., тестоа ‘старинная португальская серебряная монета’.

2. Названия растений и животных: авокадо ‘вечнозеленое тро­пическое дерево сем. лавровых и его плод’, ара ‘род длиннохвостых ярко расцвеченных попугаев’, макао2 ‘по­рода длиннохвостых бразильских попугаев’, фила бразилейру ‘бра­зильская порода служебных собак’, эму ‘крупная австра­лий­с­кая бегающая птица’.

3. Другие названия: аутодафе ‘оглашение и приведение в испо­лнение приговоров инквизиции в Испании, Португалии и ко­ло­ниях’, кансьонеро ‘сборники любовной и сатирической поэ­зии XII – XIII вв. в Испании и Португалии’, капоэро ‘афро-бра­зиль­ское боевое искусство, появившееся в XVII веке среди рабов’, макао1 ’азартная игра в карты или кости’, мануэлину ‘ар­хи­тектурный стиль в Португалии’, самбо3 ‘бразильский на­род­ный танец’.


Заимствования из языка пушту


Из языка пушту заимствовано существительное афгани ‘де­нежная единица Афганистана’.

Заимствования из румынского языка


Среди несклоняемых существительных всего одно ру­мын­ское слово: гринду ‘песчаная коса среди болота, покрытая рас­тительностью’.

Заимствования из санскритского языка


Из санскритского в русский язык перешли несклоняемые наз­вания лиц и сословий, названия, связанные с религией и ми­фо­логией, с лингвистикой и литературой.

1. Названия, связанные с религией и мифологией: арупа-дхату ‘в буддизме: третья, высшая космологическая сфера’, бхак­ти ‘в индуизме – предпочтительное служение одному богу’, на­родные религиозные движения в Индии в XII – XVII вв.’, бхик­­шу ‘буддийский монах-аскет’, бхикшуни ‘буддийская мо­на­хи­ня’, гуру ‘глава религиозной общины сикхов в Пенджабе’, ‘специалисты по прогнозированию курсов ценных бумаг’, ‘специалисты данной области’, лока ‘в индийской мифологии: мир как часть Вселенной, места обитания живых существ’, риши ‘в ведийской и индуистской мифологии: божественный мудрец, свя­той аскет, самадхи ‘в буддийской и индийской религиозной прак­тике: высшая степень медитации’, смрити ‘в ведийской и ин­дуистской мифологии: литературная традиция, сборник сак­раль­ных текстов, разряд священных текстов’, топе ‘простейшая фор­ма религиозных памятников буддизма’, тримурти ‘в ин­ду­из­ме: триединство верховных богов’, шакти ‘в индийской ре­лигии: женское творчески-энергетическое начало’.

2. Названия, связанные с лингвистикой: ваттелутту ‘кур­­сивная разновидность древнейшего алфавита южной Ин­дии’, двандва ‘копулятивное сложное слово’, деванагари ‘сло­го­вая система письма, лежащая в основе большинства шрифтов сов­ременных языков Северной Индии’, кашмири ‘язык каш­мир­цев в Индии’, нагари ‘индийское слоговое письмо’, сандхи ‘из­ме­нение звуков в зависимости от их места в отрезке текста’.

3. Названия, связанные с литературой: вритти ‘древ­ней­шее силлабическое стихосложение’, гауди ‘форма поэтического сти­ля в средневековой Индии’, джати ‘стихотворный размер в сан­скритском стихосложении’, дхвани ‘категория средневековой ин­дийской поэтики’, рити ‘учение о стилистических формах в ин­дий­ской классической поэтике’.

4. Названия лиц и сословий: бахши ‘народные сказители, му­зыканты, певцы, поэты в Туркмении, Узбекистане, Казах­с­та­не и др.’, вайшии ‘в Древней Индии: третья варна – сословие зем­ледельцев, скотоводов, ремесленников’, кшатрии ‘в Древней Ин­дии: вторая варна – сословие, к которому принадлежали пра­ви­тели государства, высшие должностные лица, военная арис­то­к­ратия’, магарани ‘в Индии: жена магараджи, княгиня’.

5. Другие названия: пракрити ‘первоматерия, вечное материальное начало’, сари ‘национальная одежда индийской жен­щи­ны’, шрути ‘интервал в индийской музыке’, ‘божественное откровение, данное в ведах’.


Заимствования из сингальского языка


Из сингальского языка заимствовано только одно несклоняемое слово ­– бери-бери ‘болезнь от недостатка в пище витамина В1’.

Заимствования из тагальского языка


В русском языке встречается всего одно несклоняемое тагальское слово – аэта ‘группа малорослых негроидных племен на Филиппинах’.

Заимствования из таджикского языка


Из таджикского языка в русский попали три несклоняемых существительных: занг-бозы ‘таджикский женский сольный или групповой танец с бубенцами’, сомони ‘денежная единица Таджикистана’, чолпон-бози ‘древняя таджикская игра: хоккей на траве’.

Заимствования из языка тупи


Из языка тупи в русский пришли два несклоняемых слова: игапо ‘ландшафт низких длительно затопляемых пойм рек на Амазонской низменности’, саймири ‘род широконосых цепкохвостых обезьян’.

Заимствования из языка тупи гуарани


Всего два несклоняемых слов заимствовано из языка тупи-гуарани: кешью ‘дерево сем. сумаховых и его плод’, ‘масло, добываемое из скорлупы его плодов’, сапажу ‘цепкохвостые обезьяны в Южной Америке, капуцин’.

Заимствования из турецкого языка


Из турецкого языка в русский попало небольшое количество несклоняемых названий лиц, денежных единиц и названий, связанных с религией.

1. Названия, связанные с религией: байрами ‘орден дервишей, основанный в ХV в.’, сади ‘странствующий мусульманский монах’, текке ‘мусульманский монастырь’, тюрбе ‘мусульманская усыпальница в странах Ближнего и Среднего Востока’.

2. Названия лиц: вали ‘правитель вилайета’, валиде ‘титул матери царствующего султана’, гассеки ‘жена султана, родившая ему сына’, джеляли ‘участники восстаний в Османской им­перии’, эфенди ‘обращение к мужчине в Османской империи’.

3. Названия денежных единиц: каиме ‘турецкие бумажные деньги’, пара ‘турецкая серебряная монета’.

4. Другие названия: бери ‘турецкая миля’, джезве ‘турка, сосуд для приготовления кофе на огне’, каави ‘напиток из пшеницы и кукурузы’, каикчи ‘гребец на каике’.

Заимствования из туркменского языка


Заимствования из туркменского языка представлены огра­ниченным количеством несклоняемых существительных, обоз­начающих, главным образом, названия лиц и названия рас­те­ний.

1. Названия лиц: кумли ‘человек, родившийся и вы­рос­ший в пустыне’, туркменбаши ‘титул президента Туркмении’.

2. Названия растений: гуляби ‘сорт дыни’, халили ‘сорт ви­нограда’.

3. Другие названия: варсаки ‘название шутливой лю­бов­ной песни в туркменской поэзии’, туркмени ‘сорт изюма’.


Заимствования из тюркского языка


Из тюркского языка в русский перешли несклоняемые наз­вания лиц, денежных единиц и названия, связанные с ре­лье­фом и источниками для воды.

1. Названия, связанные с рельефом и источниками для во­ды: аккую ‘тип колодца с пресной водой в песках Тур­кме­ни­стана’, алатау ‘горные хребты, на склонах которых рас­ти­тель­ность чередуется с пятнами снега и каменистыми рос­сы­пя­ми’, джайляу ‘летнее высокогорное пастбище’, карасу ‘родник, ру­чей, река в Средней Азии и на Кавказе’, каратау ‘горы, хре­б­ты с пустынной, полупустынной и степной растительностью и с ка­­менистыми склонами’, сарысу ‘степная река в Семиречье’, там­чи ‘источник с малым дебитом’, тепе ‘холм, бугор’, хаки2 ‘естественные уг­лу­бления на глинистых грунтах в пустынях Средней Азии и Ка­захстана, заполняющиеся талыми водами’, ‘мелкие бес­с­точ­ные водоемы с соленой водой в Прикаспийской низменности’, чин­г­рау ‘глубокий колодец в Средней Азии’ чирле ‘во­до­на­лив­ный колодец’.

2. Названия лиц: баба ‘почетное обращение к мужчине, стар­шему по возрасту’, бачи ‘на Востоке: мальчики, забав­ляю­щие публику пляской’, саки3 ‘виночерпий в кабаках, на пирах’.

3. Названия денежных единиц: пуло ‘русская медная мо­не­та XVІІ – XVI вв.’, таньга ‘старинная серебряная монета в Сред­ней Азии’.

4. Другие названия: азу ‘блюдо из мелко нарезанных ку­соч­ков мяса в остром соусе’, тазы ‘туркменская порода собак’, таз­кире ‘поэтическая антология’, тардуши ‘военно-адми­нис­т­ра­тивное объединение племен, входивших в Тюркский каганат’.

Заимствования из финского языка


Из финского языка заимствовано всего три нес­к­ло­няе­мых названия: кантеле ‘карельский и финский струнный щип­ко­вый инструмент’, рапакиви ‘разновидность гранита’, суоми ‘са­­моназвание финнов’.

Заимствования из французского языка


Из французского языка заимствовано большое ко­ли­чес­т­во несклоняемых существительных – названия лиц, растений и жи­вотных, красок, денежных единиц, единиц измерения, дней де­кады по французскому республиканскому календарю, наз­ва­ния, связанные с кухней, с искусством, театром, музыкой, пес­ня­ми и танцами, с бытом, жилищем, посудой, с одеждой и обувью, с материалами и тканями, с техникой, промышленностью, тран­с­портом, с отдыхом и развлечениями, с экономикой и финан­са­ми, с историей, спортом и т.д.

1. Названия лиц: альме ‘на Востоке: уличные тан­цов­щи­цы и певицы’, атташе, буржуа, визави ‘тот, кто находится напротив’, грандам ‘актриса на роли не­мо­ло­дых знатных женщин’, грефье ‘во Франции и Бельгии дол­ж­нос­тное лицо при парламенте или суде’, гурмэ ‘кулинарный эк­с­перт’, жиголо, идефикс ‘человек, одержимый навязчивой маниа­кальной идеей’, инженю ‘амплуа, роль наивной обаятельной де­вуш­ки’, кокет ‘женщина на роли красивых, изящных, задорных мо­лодых женщин’, комми ‘коммивояжер, разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по образцам, каталогам’, кон­ферансье, крупье, кулисье ‘неофициальный биржевый посредник’, куртье ‘агент, посредник’, кутюрье ‘художник-мо­де­льер одежды’, кюре1 ‘католический священник во Франции, Бель­­гии’, мадам, мадемуазель, маки ‘отряды французских пар­ти­зан, боровшихся против гитлеровских оккупантов’, месье, па­па́ ‘отец’, парвеню ‘выскочка’, портье ‘служащий в вестибюле го­с­тиницы’, прево ‘в сред­не­ве­ковой Франции: должностное ли­цо с судебными и административными функциями’, пресс-ат­та­ше, ра­мо­ли ‘старчески расслабленный, немощный, слабоумный че­ло­век’, рантье ‘лицо, живущее на проценты’, сомелье ‘ра­­ботник рес­торана, отвечающий за вино’, спаги ‘кавалерист в армии Ос­ман­ской империи’, ‘во французских колониальных вой­сках: ка­ва­лерийские части из местного населения’, шансонье ‘эст­рад­ный певец во Франции’, шевалье ‘дворянский титул в фео­­­даль­ной Франции, рыцарь’, шерри, шоколатье ‘кондитер, ра­­бо­таю­щий с шо­ко­ладом’, эмансипе ‘женщина, стремящаяся к равноправию с муж­чинами’.

2. Названия, связанные с кухней: аи ‘одно из знаменитых шам­панских вин’, безе ‘легкое воздушное пирожное’, беф-брезе ‘жа­реное говяжье мясо, доведенное до готовности в брезе, т.е. жи­ре, снятом при варке говяжьего мяса’, беф-бульи ‘разварная го­вядина’, бланманже ‘желе из сливок или миндального молока и сахара’, буше ‘пирожное из особого бисквита’, виши1 ‘ми­неральная столовая вода’, ‘название коллаборационистского ре­жима во Франции в период ее оккупации немецкими вой­с­ка­ми’, гарманжё ‘специальное помещение для охлаждения пищи’, гар­ни ‘букет, сочетание сухих пряных трав’, глясе ‘кофе с мо­ро­же­ным’, драже, желе, кафе, кафе о ле ‘черный кофе с мо­ло­ком’, квисо ‘задний окорок кабана, птицы, телятины’, консоме ‘креп­кий бульон из мяса или дичи’, крем-брюле ‘сливочный пу­динг с карамельной корочкой, ванильный крем’, кюве ‘сусло выс­­шего качества’, монпансье ‘мелкие разноцветные леденцы с вы­раженным ароматом’, оберс-консоме ‘венский омлет’, папье ‘тон­кие пластинки пищевого концентрата’, парфе ‘мягкий гус­той замороженный десерт’, ‘особая разновидность мороженого’, пра­лине ‘смесь из сахара и поджаренных измельченных орехов, косточек плодов’, пюре, рагу ‘блюдо из нарезанного тушеного мя­са с овощами в соусе’, сальми ‘рагу из жареной дичи с соусом ма­дера’, ситро ‘фруктовый безалкогольный газированный на­пи­ток’, соте ‘вид рагу’, суфле, филе1 ‘самая лучшая часть мяса до­маш­них животных, птицы, дичи, рыбы’, ‘блюдо, при­го­тов­лен­ное из такого мяса’, фондю1 ‘швейцарское блюдо, при­го­тав­ли­вае­мое на открытом огне’, фраппе1 ‘охлажденный кофе эспрессо лан­го, взбитый с сахаром и льдом’, фрикасе, фуа-гра ‘паштет из ути­ной или гусиной печени’, фюме ‘крепкие мясные и рыбные бу­льоны’, черри ‘вишневый ликер’, эскимо.

3. Названия, связанные с искусством: апплике ‘в старину – накладное серебро’, ар-деко ‘направление в искусстве’, ар-нуво ‘стилевое нап­рав­ле­ние в европейском и американском искусстве конца XIX – на­ча­ла XX века’, ателье, гардери ‘состав из железных опилок и серы для живописи по стеклу и эмали’, жюри, камэ ‘камень или ра­ко­ви­на с рельефной художественной резьбой’, клуазонне ‘пе­ре­го­род­чатая эмаль’, кракле ‘узор из тонких трещин на гла­зу­ро­ван­ной поверхности керамических изделий’, кроки ‘набросок, быст­ро сделанный рисунок’, макраме ‘старинный вид рукоделия: из­го­товление особым образом плетеных шнуров’, ‘само изделие’, мар­кетри ‘вид декоративно-приклад­но­го искусства, инкрус­та­ция’, миль-флёр ‘рисунок на ткани в виде разноцветных полевых цве­тов’, ню1 ‘художественный жанр в скульптуре, живописи, фо­­тографии и кинематографе, изображающий обнаженное чело­ве­ческое тело’, ‘изображение обнаженного тела’, ‘натурщица, по­­­­зи­­­рующая художнику обнаженной’, от-кутюр ‘швейное ис­кус­ство высокого качества’, панно1, панно2 ‘цирковое седло в ви­­де жесткого волосяного матрасика с плоской поверхностью’, пас­парту ‘картонная или бумажная рамка для рисунков, гра­вюр’, ‘эстамп, напечатанный с гравированной доски’, пуантилье ‘в живописи: манера письма раздельными мазками’, ‘в музыке: один из методов композиции XX века, при котором му­зы­каль­ная ткань создается из звуков, разделенных паузами’, ракурси, рокайль ‘сти­ли­зованная раковина, характерная для стиля рококо’, рококо ‘стиль в европейском искусстве и литературе XVIII века’, филе2 ‘вы­шивка по нитчатой сетке или в виде сетки’, эгломизе ‘тех­ни­ка декорирования стекла’.

4. Названия, связанные с песнями и танцами: антраша ‘в клас­сическом балетном танце: легкий прыжок вверх, во время кото­рого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь од­на другой’, бурре ‘старинный французский народный танец’, гран-па ‘ансамблевый танец в балете с участием солистов и кор­де­балета’, жете2 ‘одно из основных прыжковых па в клас­си­чес­ком танце’, ‘группа разнообразных танцевальных прыжков’, лан­сье ‘старинный английский парный бальный танец’, ‘музыка к такому танцу’, па-де-де ‘в классическом балете: одна из основ­ных музыкально-танцевальных форм’, ‘конный цирковой но­мер’, па-де-труа ‘в классическом балете: танец из трех испол­ни­те­лей’, ‘русский парный бальный танец’, паспье ‘старинный фран­цузский народный танец’, фондю2 ‘мягкое элас­тич­ное плие’, фраппе2 ‘форма батмана со сгибанием но­ги в колене’, фуэте ‘название группы па классического жен­ского танца’, шассе ‘движение в бальных танцах в виде со­че­та­ния трех скользящих шагов’, экарте2 ‘поза классического тан­ца’.

5. Названия, связанные с музыкой: глиссандо ‘часть му­зы­кального произведения, исполняемая легким и быстрым сколь­жением пальцами по струнам и клавишам’, мартеле ‘рез­кое, отрывистое извлечение музыкального звука’, опера-комик, по­пурри ‘музыкальная пьеса, составленная из популярных оп­е­р­ных, опереточных мотивов, народных песен, танцев, мелодий’, ‘смесь, соединение чего-либо разнородного’.

6. Названия, связанные с жилищем, бытом, посудой: бак­ка­ра1 ‘хрусталь’, бельвю ‘здание с прекрасным видом, за­го­род­ный дворец’, бенмари ‘большая широкая, но неглубокая каст­рю­ля’, биде, бра, бюро2 ‘род письменного стола’, демитассе ‘фран­цуз­ская керамическая, фарфоровая или стеклянная чашечка’, драп­ри, жалюзи ‘солнцезащитные ставни’, ‘поворотные металли­ческие створки перед радиатором автомобиля’, канапе, кашпо ‘де­ко­ра­тивная, обычно керамическая ваза, в которую ставят цве­точ­ный горшок’, пате ‘табурет с мягким сидением’, псише ‘ста­рин­ное зеркало в раме’, руло, саше ‘подушечка, наполненная твер­ды­ми ароматными веществами для приятного запаха белья’, ‘род матерчатой сумки для хранения ночного белья’, сомье ‘мяг­кая широкая кушетка’, трюмо ‘высокое стоячее зеркало’, ‘в архи­тектуре: простенок между окнами, иногда украшенный орна­ментом’, шале ‘небольшой сельский домик в Швейцарии’, ‘не­боль­шой загородный дом, дача’, ‘в романтических парках XVIII века: садовый павильон в виде сельского домика’, шато ‘за­мок, дворец’.

7. Названия, связанные с одеждой, обувью, прической, ак­сессуарами: бандо ‘женская прическа’, ‘украшение из лент’, ‘эле­мент декоративного оформления окна’, бигуди, бижу, боа ‘удав, крупная змея’, ‘длинный узкий женский шарф из меха или перьев’, галифе ‘брюки, заправленные в сапоги, об­ле­гаю­щие голени и расширяющиеся кверху’, галле ‘вид изделий из не­проз­рачного многослойного стекла’, гро-гро ‘французская кор­саж­ная лента’, дезабилье ‘легкая домашняя одежда’, декольте, жа­бо, жиго ‘рукава к мужским жакетам в XIII – XV вв’, канзу ‘ко­сын­ка из легкой ткани или кружев’, канотье ‘жесткая со­ло­мен­ная круглая шляпка’, кашне, кепи, кокилье ‘сильно рас­кле­шен­ная сборка’, колье, манто1 ‘широкое дамское пальто’, паль­то, пардесю ‘верхнее платье, пальто для мужчин и женщин’, пен­сне, пор­т­мо­не, сабо, фишю ‘легкая женская косынка для шеи конца XVIII ве­ка’, шемизье ‘современная классическая блузка’, шу1 ‘пыш­ный бант’, эспри ‘украшение из перьев, которое прикалывается к женской прическе или головному убору’.

8. Названия, связанные с материалами, тканями: букле ‘ткань с волнистой поверхностью’, бурдесуа ‘шелковые охлопья, не размотавшийся шелк’, виши2 ‘миткаль, хлопчатобумажная па­ру­сина в клетку или в полоску’, гласе ‘шелковая блестящая ткань’, дамассе ‘шелковая ткань с крупными матовыми узорами’, жес­пе ‘хлопчатобумажная ткань для платьев и брюк’, клоке ‘шер­стяная, хлопковая или шелковая ткань, сотканная на двух осно­вах’, круазе ‘киперное (диагональное) переплетение в тка­нях’, ‘диагональная косая рассадка скобочек на картонной лен­те’, ‘поза классического танца’, лаке ‘гладкая блестящая ткань для плащей и сумок’, лино ‘сорт белого тонкого льняного по­лот­на, батиста’, матлясе ‘старинная двойная бумажная или шел­ко­вая ткань со стеганым узором’, муаре ‘плотная шелковая или по­лу­шелковая ткань с разводами, переливающимися на свету раз­лич­ными оттенками’, ‘вид обработки ткани путем тиснения, при­­дающий ей способность отливать на свету’, мулине ‘хлоп­ча­то­бумажные или штапельные цветные крученые нитки для вы­ши­вания’, органди ‘прозрачная матовая шелковая ткань’, папье-ма­ше ‘бумажная масса, смешанная с клеем, мелом, гипсом’, пике1 ‘хлопчатобумажная или шелковая ткань ком­би­ни­ро­ван­но­го переплетения’, пу-де-суа ‘гладкая шелковая материя без блес­ка’, фуле ‘шерстяная ткань с саржевым переплетением’, шали ‘ткань из шелковой основы и шерстяного утка’, шанжан ‘ткань, пе­реливающаяся разными цветами’, шевро ‘мягкая козлиная ко­жа специальной выделки’, шодди ‘сорт искусственной шерсти из старых шерстяных изделий’.

9. Названия, связанные с растениями и животными: ампле ‘плос­кий висячий горшок для растений’, гну ‘род анти­лоп’, жако ‘крупный попугай с ярко-красным хвостом’, зебу ‘вид крупного рогатого скота’, зоеа ‘пелагическая личинка’, ка­бер­не ‘сорт винограда’ и ‘вино’, крамбе ‘растение сем. крестоцветных’, маго ‘обезьяна подсем. мартышковых’, маки ‘нас­тоящие лемуры’, ма­ра­бу ‘крупная птица сем. аистов’, шимпанзе.

Намечается подгруппа названий пород собак: барбе ‘фран­цузская по­ро­да охотничьих собак’, бийи ‘порода собак’, бишон-фризе ‘по­ро­да собак’, бувье ‘бельгийская пастушья собака’, лакенуа ‘жес­т­ко­шер­стная овчарка’, малинуа ‘короткошерстная овчарка’.

10. Названия дней декады по французскому респуб­ли­кан­с­кому календарю: декади ‘десятый день’, дуоди ‘второй день’, кар­тиди ‘четвертый день’, кинтиди ‘пятый день’, нониди ‘де­вя­тый день’, октиди ‘восьмой день’, примиди ‘первый день’, сек­с­тиди ‘шестой день’, септиди ‘седьмой день’.

11. Названия, связанные с техникой, промышленностью, тран­спортом: авеню, депо, купе, метро, монтежю ‘вытеснитель жид­кости – устройство на химических заводах’, пресс-клише ‘спе­­циальное устройство, штамп для нанесения недостающих рек­визитов на чеках, для автоподписи документов’, реле, рено ‘мар­ка автомобилей’, табло, шасси, шоссе.

12. Названия, связанные с отдыхом и развлечениями: биль­боке ‘игрушка – шарик на длинном шнуре, прикрепленный к палочке’, ‘ювелирный инструмент’, бистро, кабаре, казино, па­роли ‘двойная ставка в карточной игре’, рандеву ‘любовное сви­­дание’, ‘место встречи судов’, реверси ‘старинная кар­точ­ная игра’, ревю, рекамье ‘шезлонг’, суаре ‘званый вечер’, фойе, шапито ‘вид временного передвижного циркового по­ме­ще­ния’, экарте1 ‘старинная азартная карточная игра с 32 кар­та­ми’.

13. Названия, связанные со спортом: дегаже ‘вид атаки в фех­товании’, конкур-иппик ‘конно-спортивное соревнование’, пи­­аф­фе ‘основное упражнение высшей школы верховой езды’, сер­со ‘игра спортивного характера’, ‘принадлежности для этой иг­ры: обруч и палочка’.

14. Названия, связанные с лингвистикой, литературой, поэ­зией: арго’условный язык определенной замкнутой социальной группы, жаргон’, буриме ‘стихотворение, написанное на заранее за­дан­ные, необычные рифмы’, ‘игра, составлениe таких стихов’, ви­ре­лэ ‘шестистрочная строфа старофранцузской поэзии’, ди2 ‘в ста­ро­французской литературе: короткое стихотворное произ­ве­де­ние преимущественно дидактического характера’, патуа ‘мес­т­ное наречие, диалект во Франции’, рондо1 ‘старинная фран­цуз­с­кая стихотворная форма’.

15. Названия денежных единиц: су ‘старинная французская монета’, ‘раз­мен­­ная монета Вьетнама’, турнуа ‘древняя французская мо­не­та’, экю ‘старинная французская золотая или серебряная мо­не­та’, ‘бывшая европейская валютная единица’.

16. Названия единиц измерения: га ‘гектар’, денье ‘единица изме­ре­ния линейной плотности нити’, ‘старинная французская сере­б­ря­ная монета’, льё ‘старинная французская единица из­ме­ре­ния расстояния’, фарго ‘единица измерения веса в Бельгии’.

17. Названия, связанные с экономикой и финансами: бор­де­ро, сосьете ‘промышленное или торговое объединение, компания’.

18. Названия, связанные с историей: батардо ‘каменная пло­тина со шлюзами во рвах крепостей, расположенных при ре­ках’, машикули ‘навесные бойницы в верхних частях стен и ба­шен средневековых укреплений’.

19. Названия красок: вергинье ‘прочная зеленая краска’, га­рансё ‘красная краска из корня марены’.

20. Названия, связанные с театром: амплуа ‘в дра­ма­ти­чес­ком театре: специализация актера’, ‘привычная жи­тей­с­кая роль вообще, род занятий, положение’, антре ‘комедийная или разговорная сценка, пантомима в цирке’, ‘выход одной или нес­кольких групп танцовщиков, представлявших часть действия ба­лета’, ‘в средневековой Европе: торжественный выход, вступ­ле­ние костюмированных персонажей в бальный или пир­шес­т­вен­ный зал’, ‘закуска на парадных обедах за полтора часа – час перед обедом’, бибабо ‘комическая кук­ла, надеваемая на руку’, соти ‘разновидность фарса’.

21. Другие названия: абу-вуа ‘потолок над кафедрой в го­ти­ческих соборах, возводимый для красоты и акустики’, амбре ‘бла­говоние, приятный запах’, дефиле ‘ущелье’, ‘торжественное про­хождение войск’, ‘проход манекенщиц во время показа мод’, же­те1 ‘накидная кладка под водой как искусственное ос­но­ва­ние’, пари, реноме, ФИФА от FIFA, Federation Inter­nationale de Football Association – ‘Международная Фе­де­ра­ция футбола’, фриволите ‘пустота, легкомыслие, фри­воль­ность’, ‘челночное кружево’, шаривари ‘резкие нестройные зву­ки, крики’, ‘массовый акробатический номер в цирке’, Шарко ‘ме­тод гидротерапии’.

Из французского языка заимствовано также и несколько аб­бревиатур: БЦЖ от BCG, Bacille de Calmette et de Guerin – ‘вак­цина против туберкулеза из живых ослабленных тубер­ку­лез­ных микобактерий по имени ученых А. Кальмета и К. Герена’, КФА от CFA, Communante financiere africane – ‘Африканское фи­­­нансовое сообщество.


Заимствования из языка хинди


Из языка хинди в русский перешло незначительное коли­чес­тво несклоняемых слов, относящихся к различным тема­ти­чес­ким группам: бинди ‘цветная точка, которую индианки ри­суют в центре лба’, динги ‘швертборт, маленькое судно’, кайтхи ‘кур­сивный вариант письменности деванагари’, менди ‘роспись по телу хной’, ‘краска для временного татуажа, изготовленная на основе хны’, хаки1 ‘плотная ткань цвета хаки’, хиндустани ‘эт­ническая общность, основное население Хиндустана’, чоли ‘жен­ская короткая кофта, надеваемая под сари’.

Заимствования из чувашского языка


Из чувашского языка пришло всего одно слово: кесле ‘чу­ваш­ский народный струнный щипковый музыкальный ин­с­т­румент’.

Заимствования из шведского языка


Из шведского языка заимствованы два несклоняемых названия женщин: фрекен ‘в скандинавских странах: обращение к девушке, незамужней женщине’, фру ‘в скандинавских стра­нах: обращение к замужней женщине’.

Заимствования из шотландского языка


Из шотландского языка перешли слова: бордер-колли ‘пастушья овчарка в Шотландии’, колли ‘по­рода служебных собак, овчарок’.

Заимствования из эвенкского языка


Из эвенкского языка заимствованы пять географических наз­ваний: бори ‘холм, сопка’, кочокту ‘извилистая река’, саку ‘до­лина с циркообразными замкнутыми верховьями’, чэпкэ ‘кот­ло­вина, овраг, балка’, чэпкэки ‘болото в ложбине’.

Заимствования из эскимосского языка


Из эскимосского языка в русский пришло одно нес­к­ло­няе­мое слово, связанное с бытом эскимосов: иглу ‘зимнее жи­ли­ще у части эскимосов’, ‘авиационный контейнер об­легченного типа’.

Заимствования из языка эсперанто


Язык эсперанто внес в русский язык всего два названия ис­кусственных языков: идо ‘искусственный язык на основе эс­пе­ран­то’, эсперанто.

Заимствования из эстонского языка


Из эстонского языка заимствовано только одно нес­кло­няе­мое существительное: пульга-танц ‘эстонский народный муж­­ской танец’.

Заимствования из якутского языка


В русском языке встречаются три якутских несклоняемых сло­ва, относящихся к различным тематическим группам: олонхо ‘ге­роический эпос якутов’, саха ‘самоназвание якутов’, ‘якут­ский язык’, хану ‘в Якутии: поляны с ровной поверхностью, по­кры­тые низкой растительностью’.

Заимствования из японского языка


Из японского языка в русский заимствовано значительное ко­ли­чество разнообразных по значению несклоняемых слов – наз­вания лиц, растений, животных, денежных единиц, единиц из­мерения, холодного оружия, а также названия, связанные с ис­кусством, эстетикой, литературой, поэзией, историей, ме­ди­ци­ной, с боевыми искусствами и спортом, с религией и мифо­ло­гией, с государственным устройством и управлением, с обы­чая­ми и традициями японцев, с кухней, бытом, одеждой, обувью, по­годой, с музыкой, с транспортом, с отдыхом и развлечениями.

1. Названия, связанные с искусством: бонкэй ‘японское ис­кус­ство воспроизведения природного ландшафта с ис­поль­зо­ва­нием природного и искусственного материала’, бонсай ‘япон­ское искусство выращивания миниатюрных деревьев’, бонсэки ‘ми­ниатюрный сад камней’, морибана ‘разновидность икебаны: ком­позиция в низких вазах’, нагеирэ ‘разновидность икебаны: ком­позиция в высоких вазах’, нэцке ‘произведение японской ми­ниа­­тюрной декоративно-прикладной пластики’, оригами ‘древ­нее японское декоративное искусство бумажной пластики’, сай­кей ‘миниатюрный ландшафт с природными материалами’, сан­суйга ‘пейзажная монохромная живопись на Дальнем Востоке: в Ки­тае, Корее, Японии’, тоса ‘японская художественная школа XIV – XIX вв.’, укиё-э ‘направление японского изобразительного ис­кус­ства в жанре ксилографии и живописи’, хаконива ‘миниатюрный японский садик в деревянном ящике’, ямато-э ‘япон­ская шко­ла живописи XI – XII вв.’

2. Названия, связанные с эстетикой: аварэ ‘категория япон­ской эстетики, в основе которой лежит убеждение, что каж­до­му предмету и явлению свойственно свое неповторимое оча­ро­вание’, ваби-саби ‘часть японского эстетического миро­воз­з­ре­ния’, саби1 ‘понятие безыскусной изящной простоты, как бы воплощающей в себе дух старины’, токонома ‘эстетический центр японского дома, ниша, где расположена икебана – не­боль­шая цветочная композиция’.

3. Названия, связанные с литературой, театром, поэзией, пи­сь­менностью: бунраку ‘вид песенного сказа, а также куколь­но­го театра в Японии’, дзёрури ‘вид старинного песенного сказа, а также ку­коль­ного театра в Японии’, кабуки ‘один из видов клас­сического теат­рального искусства в Японии’, моногатари ‘основной жанр япон­ской прозы’, норито ‘жанр древней японской литературы’, ро­мадзи ‘совокупность систем транслитерации японской пись­мен­ности’, рэнга ‘жанр японской поэзии’, си­сэ­сэцу ‘в японской ли­тературе: жанр эго-романа’, тан­ка ‘древний жанр японской поэзии’, хайку ‘жанр и форма япон­ской лирической поэзии’.

4. Названия, связанные с боевыми искусствами и спор­том: айкидо ‘разновидность японской борьбы’, вадо-рю ‘япон­ская школа каратэ-до’, дзюдо ‘боевое искусство’, карате, кара­те-до ‘боевое искусство’, карате-до сито-рю ‘один из четырех основ­ных стилей, входящих во Всемирную федерацию карате-до’, карате-кёкусинкай ‘контактный стиль карате’, кобудо ‘тра­ди­ционное японское боевое искусство с холодным оружием’, кудо ‘вид вос­точных единоборств’, кумитэ ‘термин каратэ: пое­ди­нок’, кэм­по ‘японское собирательное название всех видов восточных еди­ноборств’, кэндо ‘древнее самурайское искусство вла­дения ме­чом’, кюдо ‘стрельба из лука’, рэндзю ‘японская спор­­тивно-ло­гическая игра’, сумо ‘вид японской национальной борьбы’.

5. Названия холодного оружия: аигути ‘холодное оружие – японский нож с изогнутым клинком’, арарэ ‘японское холод­ное оружие – шар с шипами’, асико ‘японское холодное оружие – прямые или загнутые шипы’, бо ‘японское холодное оружие – длинный шест’, катакама-яри ‘холодное оружие – японское ко­пье с дополнительным изогнутым клинком’, нунчаку ‘холодное ору­жие – две короткие круглые или граненые палки’, табиюми ‘хо­лодное оружие – японский складной лук’, тати ‘японский меч’.

6. Названия лиц: ама ‘профессиональные ныряльщицы, за­нимающиеся сбором жемчуга, даймё ‘владетельные князья в фео­дальной Японии’, ёкодзуна ‘почетный титул в спорте сумо’, ка­микадзе, микадо ‘титул японского императора’, ниндзя ‘япон­с­кий разведчик, профессиональный шпион’, оннагата ‘амплуа ак­тера-мужчины в женской роли’, сумотори ‘боец сумо’, тэнно ‘ти­тул японского императора’, футэн ‘японская разновидность хип­пи’.

7. Названия, связанные с историей: бусидо ‘сред­не­ве­ко­вый феодальный кодекс поведения японских самураев’, дза ‘ор­га­низация ремесленников и торговцев в средневековой Японии’, Дзё­мон ‘японский неолит’, икки ‘обобщенное название кре­стьян­­ских восстаний в феодальной Японии’, Тайхорё ‘японский фео­дальный кодекс Тайхои’, тэцубиси ‘снаряжение японского вои­на: шипы пирамидальной формы’, шизеку ‘приви­ле­ги­ро­ван­ная дворянская военная каста в феодальной Японии’, эта ‘каста па­риев в феодальной Японии’.

8. Названия, связанные с медициной: кампо2 ‘тра­ди­цион­ная японская медицина, врачевание людей с помощью настоев и от­ва­ров трав, ягод, плодов, корней’, кампояку ‘лечебные средс­т­ва, при приготовлении которых японские доктора используют око­ло 200 различных растений’, рэйки ‘система естественного ис­це­ления при помощи наложения рук’, шиацу ‘японская те­ра­пия надавливанием пальцами на биологически активные точки’.

9. Названия, связанные с религией и мифологией: дзен ‘шко­ла японского буддизма’, о-камудзуми ‘в японской мифо­ло­гии: три магических персика, прогоняющие злых духов’, саби2 ‘в буддизме дзен – состояние полного покоя и отрешенности, поз­воляющее глубже постичь окружающий мир’, сатори ‘в буд­дизме дзен : просветление высшая цель религиозной прак­ти­ки’.

10. Названия животных:

А) Названия пород собак: айну ‘японская со­бака’, акита-ину ‘собака японской породы’, кисю ‘порода собак’, сиба-ину ‘порода охотничьих собак’, то­са-ину ‘порода японских бойцовых собак’.

Б) Названия рыб: иваси ‘дальневосточная промысловая ры­ба сем. сель­де­вых’, фугу ‘ядовитая ры­ба сем. четырехзубых’.

11. Названия, связанные с кухней: васаби ‘паста из свет­ло-зеленого корня японского хрена’, камабоко ‘рыбный фарш по-японски’, саке, сашими ‘блюдо из сырой рыбы’, суши ‘блюдо из сырой рыбы’, тофу ‘соевый творог’, унаги ‘японский дели­ка­тес, пресноводный угорь’, якитори ‘японское блюдо из куряти­ны’.

12. Названия единиц измерения: джу ‘японская мера дли­ны’, момме ‘единица массы в Японии’, ри ‘японская путевая ме­ра’, то ‘японская мера объема для сухих и жидких товаров’, ша­ку1 ‘японская мера длины’, шоо ‘японская мера сыпучих и жид­ких тел’.

13. Названия, связанные с государственным устройством и управлением: генро ‘внеконституционный совещательный ор­ган при императоре Японии’, ‘титул, дававшийся особо доверен­ным людям, советникам императора’, дзайбацу ‘финансовая оли­­гар­хия Японии’, якудза ‘японская мафия’, ‘представитель ма­­фии’.

14. Названия, связанные с обычаями и традициями япон­цев: ниндзюцу ‘искусство разведчика ниндзя’, сэппуку ‘ри­туаль­ное самоубийство японских самураев’, ханами ‘праздник лю­бо­ва­ния цветами в Японии’, харакири ‘ритуальное самоубийство япон­ских самураев’.

15. Названия, связанные с бытом: сёдзи ‘стенные клет­ча­тые рамы’, татами ‘соломенный мат, покрывающий полы’, ‘еди­ница измерения площади в японском доме’, ‘спортивная пло­щадка для борьбы’, фуросики ‘большой цветной платок, в ко­тором японцы носят небольшие предметы’.

16. Названия, связанные с одеждой и обувью: гета ‘япон­с­кая национальная обувь’, дзори ‘вид национальной обуви’, ки­мо­но ‘традиционная мужская и женская одежда японцев на­по­до­бие халата с поясом’, оби ‘пояс для кимоно в японском кос­тю­ме’.

17. Названия, связанные с музыкой: караоке ‘устройство, поз­воляющее петь под заранее записанную музыку’, кото ‘ряд му­зыкальных струнных щипковых инструментов’, ‘старинный япон­ский музыкальный струнный щипковый инструмент’, си­но­т­ця ‘бытовые народные песни айнов в Японии’.

18. Названия, связанные с транспортом: джинрикши ‘двух­колесная колясочка, возимая одним человеком’, кавасаки ‘де­ревянное моторно-парусное судно в Японии и Корее, моторный бот’, ми­цу­би­си ‘марка автомобиля’.

19. Названия, связанные с погодой: бай-у ‘дождливый се­зон в южной Японии и в средней части Восточного Китая с се­ре­дины мая до середины июня’, цунами ‘гигантская морская вол­на’.

20. Названия, связанные с отдыхом и развлечениями: го ‘нас­тольная игра черными и белыми камнями на квадратной дос­ке’, судоку ‘головоломка’.

21. Названия денежных единиц: ици-бу ‘японская че­ты­рехугольная серебряная монета’.


1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   37


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница