Несклоняемые существительные в современном русском языке



страница12/37
Дата09.05.2016
Размер4.61 Mb.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37

Заимствования из языка гуджерати


К языку гуджерати относится всего одно несклоняемое су­ществительное: капади ‘индус, совершивший религиозное па­лом­ничество’.

Заимствования из древнееврейского языка


Из древнееврейского в русский язык пришли два не­скло­ня­емых существительных: рабби ‘духовный представитель ев­рей­ской общины’, ребе ‘вежливое обращение’, ‘титул учителя’, ‘ти­тул лидера в хасидизме’.

Заимствования из индонезийского языка


Всего два слова заимствовано из индонезийского языка: аноа ‘дикий бык’, чанди ‘храм-святилище в средневековой индо­незийской архитектуре’.

Заимствования из исландского языка


Из исландского в русский язык попало несклоняемое сло­во эйре ‘самая мелкая денежная единица’.

Заимствования из ирландского языка

Из ирландского языка заимствовано несклоняемое суще­ствительное банши ‘фигура ирландского фольклора, которая яв­ля­ется воз­ле дома обреченного на смерть человека’.


Заимствования из испанского языка


Из испанского языка заимствованы несклоняемые сущес­т­вительные, обозначающие названия лиц, растений, животных, на­родностей, племен, денежных единиц, единиц измерения, наз­ва­ния, связанные с государственным устройством, с музыкой и теат­ром, с погодой, архитектурой и пр.

1. Названия лиц: бандерильеро ‘участник боя быков’, га­чу­пино ‘европеец, поселившийся в Мексике’, гитано ‘название цы­гана в Испании’, идальго ‘дворянин в средневековой Ис­пании’, кабальеро ‘в средневековой Испании: дворянин, ры­царь’, каудильо ‘в средневековой Испании: командующий вой­­ском’, ‘в Латинской Америке: вождь, влиятельный политический дея­тель’, ‘в Испании: официальный титул главы государства дик­татора Франко’, команданте ‘воинское звание майора в ис­па­ноязычных странах’, мачо ‘молодой человек с мужественной внеш­ностью’, пикаро ‘главный персонаж плутовского романа’, ‘хи­т­рец, лукавец, плут’, тореро ‘участник боя быков в Испании’, эску­деро ‘мелкий дворянин в Испании’.

Намечается подгруппа названий лиц по профессии: ва­ке­ро2 ‘пастух в Северной Америке’, кафетеро ‘сборщик ко­фей­ных зерен на Кубе’, мачетеро ‘рубщик сахарного тростника на Ку­бе и в Латинской Америке’, падре ‘в Италии и Испании: католический свя­­щен­ник’, ранчеро ‘владелец ранчо в Ла­тин­с­кой Америке’.

2. Названия, связанные с историей, государственным устройством, по­литикой, правом: асьенто ‘договоры, предоставляющие мо­нопольное право на ввоз негров-рабов в американские вла­де­ния Испании’, аюнтаменто ‘местная администрация в Ис­па­нии’, президио ‘небольшая испанская крепость на афри­кан­с­ком побережье и в Америке’, пронунсиаменто ‘в Испании и стра­нах Латинской Америки: государственный военный пе­ре­во­рот’, ранчо ‘в странах Латинской Америки: хутор, усадьба’, ‘в США: ферма’, репартимьенто ‘форма зависимости индей­с­кого населения в испанских колониях в Америке’, фуэрос ‘в средневековых государствах Пиренейского полуострова: по­жа­лования городским и сельским общинам’, эмбарго.

3. Названия, связанные с музыкой и театром: ауто сакра­мен­таль ‘жанр испанского театра XVI – XVII вв.’, болеро ‘испан­с­кий народный танец’, ‘вокальное или инструментальное му­зы­каль­ное произведение’, ‘кубинский и доминиканский танец’, ‘ко­роткая безрукавка’, гра­сьосо ‘традиционный ко­ме­дий­ный пер­­сонаж, шутник и балагур в испанском театре’, кор­ри­до ‘народная песня-баллада на злободневные темы’, марьячи ‘на­родный струнный оркестр у мексиканцев’, пандеро ‘ис­пан­с­кий ударный музыкальный инструмент’, романсеро ‘название сбор­ников испанских народно-эпических песен’, сайнете ‘жанр ис­пан­ского и латиноамериканского театра’, фанданго ‘испан­с­кий народный парный танец’, ‘музыка к такому танцу’, ‘му­зы­каль­ное произведение в ритме такого танца’.

4. Названия денежных единиц: боливиано ‘денежная еди­ни­ца Боливии’, гварани ‘денежная единица Парагвая’, дуро ‘ста­ринная испанская серебряная монета’, квартильо ‘испанская мо­не­та’, ‘единица объема жидкостей в Мексике, Гватемале, Коста-Ри­ке’, ‘испанская мера – четверть’, очаво ‘старинная мелкая ис­пан­ская монета’, песо ‘денежная единица в Латинской и Южной Аме­рике, на Филиппинах и др.’ и ‘старинная испанская се­реб­ря­ная монета’, сентесимо ‘разменная монета Панамы, Уругвая, Чи­­ли’, сентимо ‘разменная монета Венесуэлы, Испании, Коста-Ри­ки, Парагвая, Гаити, Экваториальной Гвинеи’.

5. Названия единиц измерения: адарме ‘национальная еди­ница массы в Аргентине, Гондурасе, Мексике, Перу, Чили’, гра­но2 ‘единица массы в Аргентине’, кафузо ‘мера вместимости мас­ла в Мессине’, легуа ‘мера длины в странах Латинской Аме­ри­ки’, медио2 ‘национальная единица объема в Аргентине’, пье ‘еди­ница длины в Латинской Америке’.

6. Названия, связанные с религией и мифологией: ре­таб­ло ‘деревянный, алебастровый или мраморный заалтарный образ в испанских и латиноамериканских церквах’ и ‘посвятительное изо­бражение, приносившееся в дар церкви’, санбенито ‘одежда из желтого полотна, в которой сжигали осужденных ин­кви­зи­цией в Испании’, эльдорадо ‘мифическая страна, богатая зо­ло­том и драгоценными камнями’, ‘страна богатств, сказочных чу­дес’.

7. Названия, связанные с растениями: какао ‘шоколадное де­рево’ и ‘порошок из его семян’, квебрахо ‘суб­тро­пи­чес­кое южноамериканское дерево’ и ‘дубильный экстрат из его дре­весины’, монте ‘растительная формация ксерофитных кус­тар­ников в Южной Америке’, пальмито ‘заросли дикорастущей низ­корослой веерной пальмы’, парамо ‘альпийский тип рас­ти­тель­ности в Андах’ и ‘пустынные плоскогорья в Андах’, фейхоа ‘род вечнозеленых деревьев и кустарников и их плод’, эспарто ‘мно­голетняя трава сем. злаковых’ и ‘сорт бумаги, изготов­ляе­мый из ее листьев’.

8. Названия, связанные с животными: агути ‘горбатые зай­цы’, бонаси ‘рыба сем. серрановых’, гальго ‘порода собак’, ин­фантадо ‘порода мериносовых овец’, кадебу ‘мальоркский буль­дог, порода служебных собак’, колибри, коронадо ‘рыба сем. ставридовых’, лассо ‘длинный аркан для ловли животных’.

9. Названия народностей, племен, этнических групп: гау­чо ‘этническая группа от браков испанцев с индейскими жен­щи­на­ми’, ‘наемный пастух в XVIII в. в Латинской Америке’, ‘песня ар­гентинских крестьян-скотоводов’, гуанчи ‘древнее население Ка­нарских островов’, замбо ‘потомки смешанного брака ин­дей­ца и негра’, курибоко ‘вторая степень помеси индейцев с не­г­ра­ми’, навахо ‘индейский народ в США и его язык’, негрилли ‘наз­ва­ние нескольких низкорослых этнических групп в Центральной Аф­рике’, пуэбло ‘группа индейских оседлых земледельческих пле­мен’, ‘поселение этих племен’, чиканос ‘американец латинско­го, преимущественно мексиканского, происхождения’.

10. Названия, связанные с погодой: гаруа ‘плотный туман на Тихоокеанском побережье Южной Америки’, памперо ‘хо­лод­ный штормовой южный или юго-западный ветер в Ар­ген­ти­не и Уругвае’, солано ‘знойный южный и юго-восточный ветер в Ис­пании’, торнадо ‘название смерча’ и ‘спортивное парусное суд­но’, эль ниньо ‘теплое сезонное течение поверхностных вод по­ниженной солености в восточной части Тихого океана’.

11. Названия, связанные с кухней: бакарди ‘бренд белого или светлого рома’, гаспачо ‘испанский холодный овощной суп, обычно из помидоров’, корретто ‘ко­фе-эспрессо с добавлением коньяка, бренди или ликeра’, кю­ра­со ‘апельсиновый ликeр’, пульке ‘алкогольный напиток из со­ка агавы’.

12. Названия, связанные с архитектурой и общественным бы­том: артесонадо ‘деревянный наборный потолок с кес­со­на­ми’, десорнаментадо ‘архитектурный стиль XVI века’, патио ‘внут­ренний дворик в южно-испанских городах’, платереско ‘архи­тектурный стиль испанского Возрождения’, прадо ‘об­ще­ственный сад в испанских городах’.

13. Названия, связанные с одеждой: вакеро1 ‘закрытый лиф женского платья’, сомбреро ‘широкополая соломенная шля­па’.

14. Названия, связанные со спортом: каноэ ‘челн североамериканских индейцев’ и ‘легкая спор­тивная лодка’, родео ‘тра­ди­цион­ный вид спорта в Северной Америке’, фальцадо ‘скачок лошади с сильным изгибом задних ног’.

15. Другие названия: канасте ‘карточная иг­ра’, карго ‘ко­ра­бельный груз’, мачете ‘нож для рубки сахарного тростника’, сильбо ‘язык свиста, которым ког­да-то пользовались гуанчи, жители Канарских островов’.

1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница