Немного о теории перевода



Скачать 18.92 Kb.
Дата20.11.2016
Размер18.92 Kb.
Немного о теории перевода

Большинство слов как в русском так и в английском языках многозначны. Семантика слова выявляется в контексте, зависит от лексического окружения слова. Поэтому для точного раскрытия значения слова надо рассматривать не изолировано, а в связи с другими словами.

Эквиваленты бывают абсолютными и относительными.

А. Э. совпадают с оригиналом во всех отношениях: в грамматическом , лексическом и стилистическом.

To cast a glance

The bitter truth

To play with fire

О.Э. совпадая с оригиналом по значению имеют отличия. Эти отличия могут быть грамматическими или лексическими.

To make a sacrifice

To pay attention

To kill the goose that lays golden eggs

Перевод глаголов с адвербиальным значением

Существует целый ряд глаголов содержащие в себе не только значение действия но и характеристику этого действия. Например глаголы видения:

To frown- глядеть хмурясь

To scowl-смотреть сердито

To stare-смотреть пристально

To grin- смотреть с ухмылкой

Как видим такие глаголы переводятся не одним словом а сочетанием слов. Кроме того в английском языке есть глаголы

благодаря заключенному в них обстоятельственному значению

способствуют сжатости и образности высказывания. Часто значение таких глаголов проявляется только в контексте предложения: какое именно действие произвело лицо или предмет становится ясно из сочетания данного глагола с последующим обстоятельством, дополнением или послелогом.

He shuffled himself into a heavy coat.

The snake hissed away.

The train puffed into the station.

Конверсия

Она даёт определённую морфологическую свободу, выражающуюся в том что одно и тоже слово может быть употреблено в качестве различных частей речи. По контексту нетрудно определить какой частью речи является то или иное слово благодаря твёрдому порядку слов английского предложения.


  1. The young man elbowed his way into the crowd.

  2. The Indian shouldered the mountainous pack.

  3. The idea of meeting the ghost unmanned him.

Приём целостного переосмысления.

Когда при переводе словосочетания не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий но необходимо понять смысловое значение и перевыразить его словами иногда очень далёкими от слов подлинника, необходим приём целостного переосмысления.



  1. Help yourself !

  2. Mutual admiration society.

  3. Why flog a dying white elephant ?

В английском языке есть идиома : to flog dead horse : что означает заниматься бесполезным делом.

А теперь задание для вас – перевести предложения обращая особое внимание на слово : but :



  1. The Lord gives you good many things twice over: but he doesn’t give you a mother but once.

  2. What country have I but the grave?

  3. He has lost all but his conscience.

  4. The kick of my foot would knock down any pig but an elephant.

  5. Two dusty occupants looked anything but the victors.

  6. But for the fall he would have been blown to pieces



Good luck !


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница