Немного о русских словах китайского происхождения



Скачать 140.76 Kb.
Дата04.05.2016
Размер140.76 Kb.
Немного о русских словах китайского происхождения

Инь Сюй Пекинский университет



Общеизвестно, в русском языке существуют много слов иностранного происхождения, заимствованных из таких языков, как английский, немецкий, французский, латинский, греческий, тюркский и т.д. Но слов, заимствованных из восточно-азиатских языков, оказывается гораздо меньше, чем вышеперечисленных языков. Это объясняется и редкими контактами с народами Восточной Азии, и экономическими, культурными, общественными и другими причинами. Из-за этого слова такого типа ещё остались малоизученными не только в Китае, но и в России. Но в последние годы довольно быстро развивались двусторонние отношения между Китаем и Россией, установились новые контакты. Появление новых китайских вещей, новых китайских понятий в России требует заимствования новых слов из китайского языка, и в качестве китайских русистов, у нас есть превосходство их проанализировать, разработать их общее представление и тенденцию их развития в русском языке.

  1. Общяя характеристика русских словах китайского происхождения

В данной разработке проанализировались 11 словарей разных ориентаций (полный перечень словарей даётся в литературе) и материалы в Википедии.ру, были выделены всего 90 русских слов китайского происхождения, в список которых не включены мотивированные слова типа Тайпинский(от слова Тайпины).Полный список этих слов с их китайскими оригиналами представляется ниже:

Анна́м

安南(越南旧称)

Ба́йховый

白毫茶

Баньгу́

板鼓

Баоцзы

包子

Баоцзя́

保甲

Бацзицюань

八极拳

Байцзю

白酒

Бэйпи́н

北平

Ва́н



Ван лин гуань

王灵官

Ван-му шичжэ́

王母使者

Вок



Гаоля́н

高粱

Гоминьда́н

国民党

Гохуа́

国画

Гэдихо́й

哥弟会

Гэлаохо́й

哥老会

Дао



Дацзыба́о

大字报

Димсам

点心

Женьше́нь

人参

Инь



Каоли́н

高岭(土)

Кетчуп

番茄酱

Кинка́н

金柑(金橘)

Конфуциа́нство

儒学

Коутоу

叩头

Кунфу

功夫

Ло́ква

枇杷

Ли́



Личи

荔枝

Лунцзин

龙井(茶)

Ля́н



Манты

馒头

Маотай

茅台(酒)

Мацзя́н

麻将

Минцзя́

名家

На́нка

南京布

Па́йза

稗子

Пиньинь

拼音

Пипа

琵琶

Пекине́с

北京犬

Позы

包子

Путунхуа

普通话

Рамэн

拉面

Синьхуа́

新华(社)

Тайпи́ны

太平天国起义军

Тайфу́н

台风

Тайцзицюань

太极拳

Тофу

豆腐

Ту́нг



Тянься́

天下

Улун

乌龙(茶)

Ушу́

武术

Фа́нза

房子

Фацзя́

法家

Фу́



Фы́нь

分(钱)

Фэншуй

风水

Ханьцзы

汉字

Хуацяо

华侨

Хунвэйби́н

红卫兵

Ху́нну

匈奴

Хунхуз

红胡子

Хутун

胡同

Цзаофа́ни

造反

Цзя́о



Цзяоцзы

饺子

Цзи́н



Цзи́нь



Ципао

旗袍

Цигун

气功

Цы́



Ча́й



Чайхана́

茶馆

Чанкайши́сты

追随蒋介石的人

Ча́у-ча́у

松狮

Чесуча́

茧绸

Чи́



Чо́х



Чэнъюй

成语

Шарпей

沙皮

Ши́



Ши-тцу

狮子(狗)

Шэньши́

绅士

Эрху

二胡

Юа́нь



Ямы́нь

衙门

Ян



Янгэ́

秧歌

Сразу видно, что 99% из вышеперечисленных слов являются существительными, кроме слова байховый (от словосочетания байховый чай). Среди них только маленькая часть, которую охватывают более 8 из проанализированных нами 11 словарей, понимается как относительно активная лексика в употреблении, например: байховый, гаолян, каолин и т.д. Почти 50% слов были внесены в словари иностранных слов, появившиеся в первом десятилетии 21 века. Ещё существуют такие слова, которые описываются только в Википедии, одни из них были заимствованы в течение развития дружественных отношений обеих стран, свидетельствуют об углублении коммуникации между народами Китая и России, и обладают потенциалом быть общепринятым в ближайщем будущем, например: димсам (лёгкие блюда); другие органичиваются специализированной областью и довольно редко используются, например: ямынь (казённое учреждение).

  1. Классификация русских слов китайского происхождения

На базе общей характеристики этих слов, в данной части обсуждаются вопросы их классификации. В предшествующих исследованиях китайских учёных, слова такого типа обычно расчленяются по их семантике и способу заимствования, и эти методы, скажем, более статичны. Благодаря развитию современной сетевой техники, классификацию уже можно производить диноминично, с помощью ответов в Яндексе и примеров в НКРЯ.

Примечание В данную классификацию не входят слова, составляющиеся из одного иероглифа, поскольку в китайском языке эти слова бывают многозначными, что влияет на результат поиска в Яндексе и НКРЯ, например: ЛИ понимается не только как единица расстояния (0.5 км), но и фамилия в китайском языке, а в русском языке ещё выступает как частица.

Итак эти слова расчленяются следующим образом:

а. Пассивная лексика [нет или почти нет примеров в НКРЯ (далее-пример); число ответов в Яндексе (далее-ответ)≤10,000]: баоцзя, бацзицюань, байцзю, Бэйпин, гэдихой, гэлаохой, дацзыбао, коутоу, маотай, минцзя, тянься, фацзя, ханьцзы, цзаофани, чанкайшисты, чэнъюй, шэньши, ямынь, янгэ. Не трудно заметить, что большинство из них принадлежит к числу историзмов, появившихся в разные периоды истории Китая, например: минцзя, фацзя (во время династии Восточной Чжоу); баоцзя, Бэйпин, коутоу, шэньши, ямынь (во время феодального Китая); дацзыбао, цзаофани (во время культурной революции) и т.д. Кроме того, некоторые понятия можно выразить исконно русскими словами, например: байцзю,маотай-китайская водка (ответ последнего составляет 1,000,000), ханьцзы-китайский иероглиф, тянься-поднебесная. Остальные понятия в России не популярны, например: бацзицюань, янгэ.

б. Стабильно употребляемая лексика (пример есть; 10,000<ответ<1,000,000):байховый, гаолян, гоминьдан, каолин, кинкан(кумкват), мацзян(маджонг), пекинес, путунхуа, Синьхуа, тайпины, тайцзицюань, тофу, улун, фанза, хуацяо, хунвэйбин, хунну, хунхуз, хутун, чау-чау, чесуча, шарпей, эрху. Эти слова не обладают семантической отчётливостью, но всё-таки можно понимать как представители китайской культуры или какого-то периода в истории Китая.

в. Лексика, постоянно пополняющая словарный состав русского языка (примеров нет; 10,000<ответ<1,000,000): баньгу, баоцзы, гохуа, димсам,локва, лунцзин, пайза, пиньинь, тофу, цзяоцзы, ципао, ши-тцу. У некоторых из этих слов есть эквивалентный вариант в русском языке, например: гохуа-китайская национальная живопись, поэтому выживают ли они в конкуреции с исконно русскими словами, пока не известно.

г. Популярная лексика (ответ≥1,000,000): вок, женьшень, кетчуп, конфуцианство, кунфу, личи, манты, нанка, рамэн, тайфун, ушу, фэншуй, цигун, чай, юань. Эти слова не только пользуются высокой употребительностью в России, но и понимаются как интернационализмы, например: рус. тайфун, англ. typhoon, нем. Taifun, фр. typhon.



  1. Фонетические и морфологические особенности русских слов китайского происхождения

Русское слово отличается от китайского слова его фонетической системой и морфологической структурой. В связи с этим, при заимствовании китайского слова в русский язык обычно происходит фонетические изменения и приобретение новых морфологических категорий.

В китайском литературном языке, под слогом понимается отдельный иероглиф. Слог обычно содержит начальный согласный и финаль, состоящую из более чем одного гласного в некоторых случаях. Поэтому неслогообразующий гласный в китайском языке при его транскрипции образует новый слог в заимствованном русском слове, что вызывает переразложение слогов, например: xīn|huá>Синь|ху|а. Если слог заканчивается согласным, то обязательно заканчивается звуками н, нь, й. Противопоставление придыхательность-непридыхательность заменяется противопоставлением звонкость-глухость в русском языке. Ещё, у каждого китайского иероглифа есть тон, ударение заимствованного слова обычно падает на ту букву, где тон стоит, если слово состоит из некоторых иероглифов, то ударение только у последнего иероглифа, например xīn|huá>Синь|хуа́.

Как уже отмечалось в первой части, 99% заимствованных слов являются существительными, поэтому ониприобретают и новые грамматические категории (род, число и падеж). Как правило, слова, заканчивающиеся твёрдыми согласными типа н, й, являются существительными мужского рода, а слова, заканчивающиеся буквами а,я, являются существительными женского рода, все остальные считаются существительными среднего рода. Но в связи с их экзотическим характером, род некоторых слов иногда колебается. Слова, заканчивающиеся буквой и, в орфографическом словаре описываются как существительные множественного числа, а слова, заканчивающиеся буквами нетематического типа (у,ю и т.д.) —несклоняемые существительные среднего рода, что даже влияет на существительные, заканчивающиеся буквами тематического типа, например: слово тайцзицюань в орфографическом словаре описываются как несклоняемые существительные женского рода.

Считая русские слова китайского происхождения полевой структурой, расчленяем их на ядро и периферию. Выше отмеченные считаются основными чертами слов, прямо заимствованных из китайского языка, и по их фонетической и морфологической характеристике, эти слова состовляют ядерую часть, и в значительной степени сохраняют черты китайского языка. Слова, заимствованные не прямо, а через диалект китайского языка или другие языки мира, состовляет периферийную часть, они удаляет от ядерной зоны,теряют некоторые черты китайского литературного языка, и больше похожи на исконно русские слова. Периферию описываем следующим образом:

а. Слова, заимствованные через кантонский диалект, например: ло́кваt выпадает, ударение падает на первом слоге, гласные (V) и согласные (C) размещаются как СVCCV, и такое размещение встречается в русском языке часто, например: лодка, буква, битва и т.д.;

б. Слова, заимствованные через японский язык, например: рамэн<ラーメン[ra:men] r представляет китайский l, но начальный согласный r китайского языка в русском языке представляет буква ж, а не р, поэтому слова, начинающиеся буквой р в словах ядерной зоны не встречаются. В китайском языке противопоставляют передненосовой согласный n и задненосовой согласный ng, в русской транскрипции эти звуки пишутся как мягкий нь и твёрдый н, а в японском языке такое противопоставление проявляется только на фонетическом уровне, все носовые звуки пишутся одной буквойん(ン), которую в русском языке представляет только буква н. Здесь легко отметить, что *ламянь

в. Слова, заимствованные через другие европейские языки, например: пекине́с<пеки́нпекин было перенесено в русскую практику из английской и французской традиции (Сердюченко, 1967:250) , поэтому оно уже очень сильно отличается от его китайского оригинала (ср. *Бэйцзин

Кроме вышесказанного, к периферии также относятся слова, потерявшие или поменившие свой последний гласный при их русификации, чтобы привыкнуть к русской грамматической традиции, например: фанза<фанзы


  1. Колебания в русских словах китайского происхождения

В русском правописании, слова, содержащие несколько иероглифов иногда пишутся через дефис, например:

Журнал «Наука и жизнь» гороскопов не печатает, прогнозов фэн-шуй тоже. [обобщенный. Редакционный комментарий // «Наука и жизнь», 2008]

Нет, им, видите ли, железные дороги фэншуй портят! [Михаил Шишкин. Письмовник (2009) // «Знамя», 2010]

Кроме этого, для транскрипции китайского е, обычно пользуется буква э, или её мягкий вариант е, иногда пишется ы, например:фэншуйengshui,ямыньen,женьшеньenshen.

Буква н иногда перемешается с её мягким вариантом нь, что часто встречается в понятии “инь и ян/янь”, это, по нашему мнению, можно объяснять аналогией, поскольку предыдущее инь легко влияет на последующее ян, например:

Однажды, она оделась в школу покороче и класс многое понял про инь и ян. [Вячеслав Солдатенко (Слава Сэ). Другие опусы… (2010)]

Любовь и страдание ― это как инь и янь, дуальность (если учесть что в нашем мире все дуально), кнут и пряник и т.п. [О любви (форум) (2005)]

У некоторых слов иногда колебается этимология, но их очень мало, например, слово кули в разных словарях объясняется по разному, существуют 3 варианта: тамильское происхождение (НСИС,2003; НСИС,2005), китайское происхождение(КСИС,1950) и индийское происхождение(БТС). По исследованию специалистов нашей страны, этимология этого слова должно относиться к тамильскому языку. (Лю Ихуань,1995)

Здесь мы пришли к выводу, что колебательные явления в словах такого тира в русском языке обычно проявляются в грамматических категориях, орфографии и этимологии, но это при большинстве случаев не состовляет препятствия при их употреблении.

Итак, у нас уже получились более подробные информации о русских словах китайского происхождения. И по мере того, как развивается добрососедствие двух стран, в русскую словарную базу ещё будут дополнены новые слова китайского происхождения. Но из-за сильного различия между двумя языками, таких слов не будет много, и вероятно, они будут ограничены только в культурной области.

Литература

[1] Лю Ихуань Этимология слова “кули”//Вестник цицикарского педагогического института, 1995, №2.

[2] Г.П.Сердюченко Русская транскрипция для языков зарубежного востока М.:Наука, 1967.

[3] Краткий словарь иностранных слов /под ред. И.В. Лёхина , М.,1950.

[4] Новый словарь иностранных слов/Гл.ред. В.В.Адамчик, Минск,2005.

[5] http://www.gramota.ru/

Словарь имен собственных/Автор Ф. Л. Агеенко

Русский орфографический словарь, РАН/Отв. ред. В. В. Лопатин

Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С. А. Кузнецов

[6] http://www.slovari.ru/

Словарь Даля под ред. Бодуэна де Куртенэ

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой

Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой

Семантический словарь под общей ред. Н. Ю. Шведовой

Новый словарь иностранных слов Захаренко Е. Н., Комаровой Л. Н., Нечаевой И. В.

Популярный словарь иностранных слов Музруковой Т. Г., Нечаевой И. В.

[7] http://ru.wikipedia.org/

[8] http://www.yandex.ru/



[9] http://www.ruscorpora.ru/


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница