Направление фпилология и лингвистика



страница1/4
Дата05.11.2016
Размер0.71 Mb.
  1   2   3   4
НАПРАВЛЕНИЕ ФПИЛОЛОГИЯ И ЛИНГВИСТИКА
Экспрессивные средства заголовков в современной

англоязычной молодежной прессе

Маркушова Екатерина, гуманитарный факультет,

отделение иностранных языков, 5 курс

Самарский филиал Московского Городского педагогического университета

(СФ МГПУ)

Сегодня не для кого не секрет насколько сильное воздействие оказывают СМИ на сферы жизни человека. Это объясняется тем, что газеты и журналы имеют своей главной целью не только донести информацию до читателя, но и убедить, воздействовать на него. В публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка – информационная и воздействующая. Благодаря использованию определенных языковых средств эти функции и реализуются. Но особенно сильное воздействие СМИ оказывают на молодое, подростковое поколение, которое знакомится с окружающим миром посредством прессы. Англоязычные молодежные издания – это новое направление в журналистике. Становление и развитие подростковой газетно-журнальной прессы начинает набирать обороты только с XX века, в отличие от других периодических изданий, которые появлялись, начиная с 16 столетия. Специфика англоязычной молодежной прессы такова, что большинство журналов, в первую очередь, направлены на развлечение читателей, и уже потом, на познание. На сегодняшний день существует огромное количество англоязычных подростковых журналов, которые строятся по интересам: научные (Go, Dig, Science World), творческие (Young Poets, Junior Writers), музыкальные (Music Box, Rolling Stones), спортивные, компьютерные (Game Pro, Play Station) и журналы для отдыха (Twist, Tiger Beat, Teens). Но при всем этом создавая такие издания нужно учитывать психологические и возрастные особенности данной группы. Если проанализировать язык и стиль англоязычной молодежной прессы, то можно обнаружить, что в подростковых изданиях используется большое количество описательных конструкций (star pet pop quiz), прилагательных и наречий (pretty sweet, dangerously cool, fantastically popular), используются яркие образы (cry from heart, boiling blood, to catch the bug). Наличие разговорного языка обязательно (dotty в значении crazy, get some z’s вместо to sleep), присутствуют сокращения (celeb, mom). Речевые средства воздействия на читателя (коммуникация (“You see”, “Listen up”, “Let’s see”), риторическое восклицание (“Girls never talk to their dads - it is so awkward!”), умолчание (“You wanted to make things go better… but made bad worse”)), повторы и параллельные конструкции (“the more we change, the more we stay the same”). Язык молодежных журналов прост в изложении, иногда в журналах преобладает ироническая направленность, полистилизм – сочетание языковых средств, различных по стилевой принадлежности (“to investigate”, “Air Force”, “cadets” и “Um, yeah…”, “gaffer”, “dad”). Журналы сопровождаются графическими выделениями и ярким красочным оформлением, что привлекает внимание подростковой аудитории.

В заголовках могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности, также как средства выразительности на уровне фонетики и морфологии. Эти средства могут сочетаться, использоваться одновременно, прекрасно дополнять друг друга.

В заголовках встречаются предложения, различные по цели высказывания, т.е. вопросительные: “What makes you feel free?”, “How well do you know yourself?”, “What was the last lie you told?”, повествовательные: “The Beauty Tricks Only Celebs Know”, побудительные: “Your lazy workout!”, “Make it beautiful!”

Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов (метафора) и образности, например, “The coat of the moment”, “Hell House”, “Good advice is her middle name”, “Pop culture in the microwave”. Заголовки могут основываться на противопоставлении: “Life or death”, “Little Fish in a Big Bowl”. Кроме того, в заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, игра слов, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы: “A friend in need is a friend indeed” (Друзья познаются в беде), “Easy come easy go”, “Dressing is a game” (созданное на основе известного выражения “All life is a game”), “Love is gonna to save us” (строчка из песни). Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания заголовка.

В процентном соотношении особенности заголовков могут быть представлены следующим образом. Синтаксические особенности (27%). К ним относятся: эллиптические конструкции (“Cutest. Hairstyle. Ever.”), назывные предложения (“Secrets”, “Wish list”), неличные формы глагола: “Showing off”. Стилистические и лексические особенности (24%): фразеологические единицы – to paint a picture (описать в розовом цвете) - (“That is the picture Kristin Davis is painting”), каламбур (“Green Pets”), компрессия (gonna вместо going, fella вместо fellow, to irk вместо to irritate). Грамматические средства выразительности (26%): опущение местоимений, артиклей (“Want to be a fashion stylist?”). И эмоциональные и графические выделения (23%): выделение курсивом. Но самыми экспрессивными заголовками являются вопросительные предложения. Например, “Are you too sweet?”, “Do you really feel cheap?”, “Stressed?”, “Feeling dog tired?”

Вопросительный заголовок – самый частотный (45%). Это связано, прежде всего, с тем, что вопрос по своим функциональным способностям может оказать наибольшее воздействие на читателя, т.е. вопрос обладает перлокутивным эффектом (способен вызвать жалость, сожаление, радость, интерес). Очень важно отметить, что вопрос в функции заголовка не несет в себе сему вопросительности, а начинает передавать широкую гамму авторских целеполаганий. Широко используются эллиптические конструкции (15%), которые встречаются как в вопросительных предложениях, так и в повествовательных (Make up or break up? Или Beatles to come). Полные предложения (10%) - (I almost died in my doom room). Каламбур или игра слов (10%) (Green Pets). Восклицательные предложения (8%) (A new year, a new you! Free! Free! Free!). На уровне лексики и стилистики особое место занимают метафоры и образность (6%) (Swimming through the party – плыть по течению вечеринки или chill to the bone – что-то, что хватает за душу). И, наконец, пословицы, поговорки и фразеологические единицы по 3% (All is not gold that glitters или cold war with your dad begins to thaw).

Из всего сказанного выше нетрудно заключить, что особенности заголовков в англоязычной молодежной прессе распределились почти поровну, благодаря тому, что все разделы науки о языке (синтаксис, морфология, фонетика, фразеология) тесно связаны друг с другом. Что касается частотности экспрессивных средств, то они определяются спецификой данной возрастной группы. Подростки стремятся к экспрессивности, яркости и динамизму, что непосредственно отображается в молодежных журналах. Следовательно, краткость, элементы разговорного языка, простота изложения, большое количество экспрессивных средств, среди которых самым распространенным и эффективным является заголовок в форме вопроса, создают должное впечатление на потребителя, тем самым привлекают внимание подростков, фактически манипулируют их сознанием. На примере англоязычной молодежной прессы можно показать все богатство английского языка, особенности публицистического стиля, даже увидеть некоторые особенности психологии подросткового возраста (самовыражение, стремление к яркости и динамизму, разнообразие интересов).


ПОРТРЕТ ПОЛИТИКА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ

Сергеева А., гуманитарный факультет, отделение иностранных языков, 5 курс

Самарский филиал Московского Городского педагогического университета

(СФ МГПУ)
Так сложилось, что интерес к наглядному изображению человека существовал всегда. Особого внимания удостаивается политическая сфера. Какой личностью является тот или иной политик, какие чувства, символы и идеи ассоциируются с ним, имеет для публики первостепенный интерес.

В современном политическом мире женщина занимает все более важные и значимые посты, играют большую роль на политическом поприще. Среди наиболее известных и влиятельных женщин можно назвать Кондоллизу Райз (госсекретарь США), Тарью Халонен (президент Финляндии), Вайру Вике-Фрейберга (президент Латвии), Кристину Фернандес де Киршнер (президент Аргентины) и многих других. В центре внимания нашего исследования Ангела Меркель, федеральный канцлер Германии. Она стала первой женщиной в Германии, которая вступила на этот пост, нарушив тем самым все писанные и неписанные правила немецкой политики. Ангела Меркель позиционирует себя, как женщину с сильной волей и, в то же время, интеллигентная и тактичная.

22 ноября 2005 года на выборах канцлера парламентарии утвердили Меркель во главе правительства. Под ее руководством страна достигла нового экономического рубежа, которое назвали «эффект Меркель». В мае 2006 года она заняла второе место в списке самых высокооплачиваемых руководителей европейских государств, а уже в сентябре 2006 журналом Forbes ей присвоено первое место в рейтинге самых влиятельных женщин мира.

Оценка такого личности не может быть однозначной, поскольку образ ее многогранен, а также разнообразны проявления этой личности на политической арене. Поэтому и характер публикаций, посвященных А. Меркель, отличается разнообразием.

Задача публициста как раз и заключается в том, чтобы, руководствуясь законами жанра и используя весь арсенал лингвистических средств, представить портрет политика во всем его многообразии.

Цель данного исследования – рассмотреть комплекс стилеобразующих факторов, используемых в публикациях печатных СМИ и позволяющих реципиенту информации акцентировать внимание на отдельных характеристиках личности политика.

Достижение данной предполагает решение следующих задач:


  1. На основе теоретического анализа, лингвистической литературы и литературы по журналистике определить основные жанры, используемые в СМИ;

  2. Проанализировать особенности публицистического стиля;

  3. Выявить комплекс средств выражения экспрессии, используемых публицистами для создания политического портрета;

  4. Определить специфику их употребления в зависимости от акцентируемой характеристики личности.

В качестве фактического материала были использованы следующие периодические издания: "Financial Times", "The New-York Times", "The Washington Post", а так же Интернет-ресурсы: www.bbc.com, www.en.wikipedia.org, www.inform.com и др.

СМИ являются неотъемлемой частью жизни человека. По общему признанию политологов, СМИ не просто информируют, сообщают новости, но и пропагандируют определённые идеи, взгляды, учения, политические программы и тем самым участвуют в управлении социумом. Функции СМИ разнообразны. Так, в своей классификации Евгений Павлович Прохоров определяет такие функции как: коммуникативную функцию, информационную функцию, функцию социализации, образовательную функцию и др. В современной литературе по журналистике встречается несовпадающий перечень функций СМИ. Отчасти эти различия задаются степенью развернутости характеристик функций СМИ (более развернутые подфункции выделяются в самостоятельные), отчасти – разным пониманием актуальности для современности тех или иных общественных задач, решаемых с помощью СМИ. Но, тем не менее, наиболее важными всегда признаны следующие функции: информационная и воздействующая функции.

СМИ всегда публичны, т.е. к ним имеет доступ неограниченный круг пользователей. Формы организации материала разнообразны. Вид общественной деятельности по сбору и периодическому распространению информации через каналы массовой коммуникации известен как журналистика. По определению А.А. Тертычного, журналистика традиционно делится на информативную, аналитическую и художественную, каждой из которых соответствую свои определенные жанры. Среди всего многообразия жанров наиболее популярными являются: информационная заметка, интервью, репортаж, статья, рецензия, обзор, очерк, некролог, фельетон и многие другие. Анализ фактического материала позволяет определить, что наиболее часто встречаются такие жанры как: статья, интервью, обзор и информационная заметка. Тогда как фельетон, памфлет и эпиграмма так и не были выявлены.

При работе над публикациями о политических деятелях журналисты создают произведения различных жанров, но их стилевая маркированность – это публицистический стиль, который представляет собой одну из разновидностей литературного языка и, как следствие, обладает своим набором особенностей, проявляющихся на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, а также обладает комплексом средств выражения экспрессии.

Публикации, в которых авторы повествуют о политическом деятеле, как правило, представлены тремя жанрами: тактическо-анлитической статьей, интервью, очерком.

Главный стимул оформления материала о человеке в виде политического портрета – возможность для журналиста для журналиста представить обществу неординарного человека, интерес к которому наблюдается не только в своей стране, но и за рубежом. Фигуры политических деятелей чрезвычайно важны для публики, поскольку они позволяют свести все сложные и безличные процессы политической жизни к действиям отдельных личностей.

Ангела Меркель является той политической фигурой, которая вызывала и вызывает повышенный интерес, как в Германии, так и у жителей других стран. Эта сильная и интригующая личность. В своей политической карьере она не раз проявляла себя с совершенно разных сторон: как выдающийся общественный деятель и как влиятельный лидер европейского государства; вне политики – она добропорядочная гражданка и скромная жена. Публицистам не раз предоставлялась возможность описать ее характер с совершенно разных сторон. Благодаря чему на данный момент у нас имеется богатый фактический материал для раскрытия образа Ангелы Меркель. В данном выступлении рассмотрены отдельные стороны личности А. Меркель как политического деятеля, а также способы их раскрытия в произведениях англоязычных публицистов.

Выйдя на политическую арену, Меркель почти мгновенно завоевала признание у политической элиты мира. Что способствовало улучшению отношений Германии с сильнейшими державами. Пример № 1:



George W. Bush, Tony Blair – and Stephen Harper, for that matter – should therefore welcome Germany’s chancellor as a new ally committed to a revived Euro – Atlantic partnership. [Статья. Angela Merkel: Politician who can show a flash of steel. The New-York Times, Oct 11, 2005]

Пример № 2:



She was given a red carpet welcome, with the German national flag raised over parliament. [Статья. From the dole to the Bundestag. The Washington Post, Nov. 13, 2006]

Автор данной публикации указывает на то, какое влияние имеет Меркель среди руководителей других мировых держав. Можно сказать, что это личность, к чьему мнению прислушиваются и которая имеет важный политический вес. Это подтверждает употребление в данном примере метафоричного фразового эпитета.

Как известно, Ангела Меркель выросла в семье пастора протестантской церкви, поэтому неудивительно, что по религиозным убеждениям она убежденная протестантка. Однако это не помешало ей стать лидером партии, члены которой исповедуют католицизм. Пример № 3:

Mrs. Merkel’s journey from Protestant minister’s daughter in East Germany to the pinnacle of German politics – as the boss of a male-dominated, Catholic-leaning conservative party – is so improbable that it has left political analysts here grasping for what she might do as chancellor. [Статья. Angela Merkel: Politician who can show a flash of steel. www.bbc.com, Oct 11, 2005]

Употребление вводной конструкции здесь привлекает внимание реципиента к тому, сколь необычно было положение Ангелы Меркель, и как это могло повлиять на внешнюю и внутреннюю политику страны.

Ангела Меркель занимает совершенно непримиримую позицию, когда речь идет о терроризме и иных действиях, направленных на эскалацию военных конфликтов. Мы можем проследить это, обратив внимание на следующий пример, в котором используется лексический повтор. Пример № 4:

But that have been conservation of peace in Europe, will be for the next generation in the 21th century the conservation of peace for Europe, because there are dangers from the outside and we have to think about how to fight terrorism, because we face completely different challenges. [Статья. Germans warm to new Chancellor Angela Merkel, The New-York Times, Dec. 7, 2005]

Как нам известно, Ангела Меркель пытается восстановить положение Германии и стереть из памяти людей все то зло, которое они испытали на себе во времена Холокоста и Второй Мировой Войны. Именно поэтому восстановление дружественных отношений с Израилем имеет одно из важнейших направлений во внешней политике Германии. Пример № 5:



For us, relations with Israel are a precious treasure that we must preserve. [Статья. Germany’s new Chancellor, Angela Merkel: a friend of Israel. www.en.wikipedia.org, Sep 14, 2005]

В этой связи внимание читателя привлекает обособление и метафора. Из приведенного примера становится очевидно, что Меркель – политик, грамотно выстраивающий отношения со странами Ближнего Востока, региона, который является «горячей точкой» планеты, отличается нестабильностью и вызывает то поддержу, то резкую критику со стороны лидеров мировых держав.

Ангела Меркель заинтересована не только в развитии своей страны, но и в развитии Евросоюза в целом. Обратите внимание на следующий пример. Пример № 6:

We have proper power networks to exchange power, we have proper gas pipelines with which we can organize competition within the EU, we develop the trans-European networks as traffic ways, we recognize European certificates, we concentrate our power whether it is for European space travel or Galileo and talk to the people about what we couldn't do on our own as a member state why we need Europe. [Интервью с А. Меркель. Merkel’s calls G8 Summit, EU presidency “Tremendous Fun”, The New-York Times, Apr. 23, 2006]

Параллельная конструкция и анафора в данном примере акцентирует следующее: Ангела Меркель отстаивает свои позиции, она решительна и непоколебима в вопросе выстраивания отношений со странами-партнерами по ЕС.

Журналисты стремятся к тому, чтобы реципиент получил представление о стратегии Меркель в вопросах внешней и внутренней политике, о ее умении расставлять приоритеты. Пример № 7:

We need binding, long-term goals, which in turn can be used to formulate concrete short-term policies over a period of years. [Интервью. Interview: Angela Merkel, “We must have Britain on our side to make Europe work”, The Washington Post, Apr. 24, 2006]

Действенным приемом здесь является антитеза, создающая эффект контраста между тем, какие цели ставит Меркель в своей политике, и тем, как эти цели достигаются.

Авторы публикаций подчеркивают такие важные для политика качества, как размеренность и прагматизм. В тексте это акцентируется посредством параллельной конструкции и антитезы. Пример № 8:

She was initially seen as dowy and boring, but Germans now prefer to describe her as measured and pragmatic. [Интервью с Ангелой Меркель. Times Online, Jan 10, 2007]

Журналисты подчеркивают способность Меркель принимать смелые решения, приверженность собственным принципам, а также настойчивость в отстаивании собственной позиции.

Упомянутые качества привлекают внимание реципиента информации благодаря использованию морфемного повтора. Пример № 9:

Wergin agrees - he says Merkel is the bravest and the most powerful leader on the continent. [Обзор. Ms. Merkel becomes Ms. Soft Power. www.inform.com, Sep. 17, 2007]

Во многих публицистических материалах говорится об отношении лидеров мировых держав к А. Меркель, в своих выступлениях они также подчеркивают ее открытость, коммуникабельность и дружелюбие. Так, в речи Дж. Буша внимание читателя привлекает метафора. Пример № 10:

Angela Merkel is somebody who is a joy to deal with,” Bush said in an interview with ARD, a German television network. [Обзор. Taking U.S.-German tie personally. The Washington Post, Dec. 12, 2007]

Употребление в данном примере инвертированного эпитета подчеркивает желание лидеров мировых держав идти на контакты с А. Меркель.

Ярким примером, указывающим на доброжелательность Меркель является инвертированный эпитет.

Пример № 11:



Angela Merkel gave the briefest flicker of a smile. [Обзор. Flowers and smiles on Merkel’s first day, www.inform.com, Nov. 22, 2005]

Анализ приведенных примеров позволяет заключить, что авторы – публицисты используют весь арсенал стилистических приемов и выразительных средств, что позволяет им обратить внимание получателя информации на личность политика, на те стороны личности политического деятеля, которые обеспечивают успех на политическом поприще, а так же на те, которые могут привести к потере популярности, к серьезной ошибке.


Паремиологический фонд англо-американского языка как отражение национально-культурных ценностей американского общества

Большакова Юлия, гуманитарный факультет,

отделение иностранных языков, 2 курс

Самарский филиал Московского Городского педагогического университета

(СФ МГПУ)
В настоящее время огромное внимание уделяется паремиологическому фонду английского языка. Несмотря на наличие большого количества научной литературы по паремиологии (от греч. paroimia – пословица и logos - наука, раздел филологии, изучающий паремии и пословицы, поговорки, изречения и пр.), среди ученых нет единого мнения и имеются некоторые «разночтения» и в области данной терминологии (И.Коль, И.Тимошенко, Я.Лаутенбах и др.). В настоящее время появляется множество работ, посвященных использованию паремиологических единиц (Л.Б. Савенкова, Л.С. Панина, В.Г. Бондаренко и другие). Под паремиями в настоящем исследовании, вслед за Л.Б. Савенковой, понимаются «вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки)» (Савенкова 2002: 61), являющиеся отражением национальной культуры.

Главной формой выражения и отражения национальной культуры является язык. Будучи социальным феноменом, он неразрывно связан с его носителями. В свою очередь, культура, как творение народа, корре­лирует с языком представителей определенной национальной общно­сти. Культура представля­ет собой некоторый, проявляющийся в артефактах объем информации, необходимый для адекватной интерпретации поведения национальных личностей. По справедливому замечанию И.В. Приваловой, образование культурных стереотипов невозможно без уча­стия языка, который служит важнейшим орудием формирования «духа народа» (Привалова 2001:10). Язык выражает культуру и развивается в ней, т.к. он «не суще­ствует вне культуры, то есть вне социально обоснованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих образ жизни» (Сепир 1934: 163).

Особое место среди языковых единиц, выступающих в роли носителей национально-культурной информации и национально-культурного сознания, занимают пословицы, поговорки и фразеологические единицы. Эти паремиологические единицы являются огромным языковым богатством народа, созданное на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. Они являют полное народное единство высокого искусства в бытовой речи. Не всякое изречение становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое согласовывалось с мыслями, образом жизни множества. За каждой из фраз стоит авторитет поколений, их создавших (например, “As you sow, so as the reap”, “When in Rome, do as the Romans do”).

На наш взгляд, культурная самобытность языкового сообщества, пожалуй, наибо­лее ярко проявляется при изучении паремиологического фонда языка. Пословицы, поговорки, фразеологические единицы являются своеоб­разными экспонентами культурного знания, где происходит взаимодей­ствие языковой и культурной семантики. Паремии, как часть языковой системы, выступают в качестве хранилища культурных традиций на­родного менталитета, в них наиболее ярко подмечены и отражены мо­менты жизнедеятельности представителей определенного языкового социума.

Описание национально-культурной специфики паремий тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и способов его осознания, отраженных в языке. Исследование паремий в когнитивном аспекте основано на понимании их как знаков, имеющих в своем содержании несколько блоков информации, охватывающих национально-культурные ценности.

Стоит отметить, что в паремиологическом фонде любого языка хранятся специфические черты обыденного сознания этноса. Паремиологически отражённое знание, представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов. Поэтому для обеспечения полноты исследования отражения национально-культурных ценностей представляется необходимым проанализировать его паремиологическую реализацию.

Современная ситуация глобализации и взаимовлияния культур
приводит к пересмотру и изменению уже существующих национально-
культурных ценностей и проникновению с их последующей адаптацией
ценностей из других культур, что отражается в том числе и на таких
языковых единицах, как пословицы, поговорки и фразеологизмы. Кандидат филологических наук И.В. Привалова, отмечает, что паремиологичечкий фонд и вербальное поведение представителей определенного лингвокультурного социума является ментальным зеркалом их национально-культурных ценностей (Привалова 2001: 16). Национально-культурные различия, особенности психологиче­ского стереотипа и исторических традиций служат причиной существо­вания в паремиологическом фонде разных языков единиц, на которых лежит яркая печать национального колорита и самобытности. Подобные паремии характерны только для языка данного народа, и в другом языке невозможно подобрать эквивалент, в основу которого положен иден­тичный образ.

Стоит отметить, что национальная специфичность паремиологических фондов рус­ского и английского языков не означает их несоотносимости. Универ­сальные, общечеловеческие культурные ценности обуславливают сход­ство паремий в двух языках. Поскольку в паремиях образно и метко подмечены существен­ные моменты жизнедеятельности человека, то, постигая их, можно при­общиться таким образом к культуре страны изучаемого языка.

Противопоставление основных американских и русских ценностей (табл. по данным статьи Приваловой И.В. (2001: 12):


Американские ценности

Русские ценности

Change/Mobility

Personal Control over the Environment

Time and Its Control

Equality/Equalitarism

Individualism, Independence and Privacy

Self-Help

Competition and Free Enterprise

Future Orientation/Optimism

Action and Work Orientation

Informality

Direction, Openness, Honesty

Practicality/Efficiency

Materialism/Acquisitiveness и т. д.


Stability/Stabilization

Fatalism


Procrastination (not taking care of things on time)

Deference to Authority

Collectivism

Group consideration

Nostalgia of the past

Preordained attitude toward life

Centrality of Family

Unpracticality


  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница