Муравьева Галина Федоровна. Новороссийск 2007 г. Аннотация. Данная работа посвящена изучению значения цвета в нашей жизни в целом и в фразеологии в частности. Нами была исследована литература



Скачать 267.16 Kb.
Дата20.11.2016
Размер267.16 Kb.
Негосударственное общеобразовательное учреждение «Гимназия № 1»
Вторая научно-практическая конференция «Мы – будущее XXI века»

Изучение фразеологизмов с элементом цвета

Работа выполнена

ученицей 11 «А» класса

Силаковой Ольгой.

Научный руководитель

учитель английского языка

Муравьева Галина Федоровна.

Новороссийск

2007 г.

Аннотация.

Данная работа посвящена изучению значения цвета в нашей жизни в целом и в фразеологии в частности. Нами была исследована литература по теме «Цветовосприятие», при этом мы получили довольно противоречивую информацию по данной теме, и тем более, ни в одном из проанализированных нами трудов не был проведен анализ цветового восприятия идиом.

Кроме того, это явление в языке связывает лингвистику с психологией, историей и традициями страны изучаемого языка. Таким образом, цель данной работы – исследовать связь между фразеологизмом и цветом, входящим в его лексический состав.

Нами были поставлены следующие задачи: понять сущность фразеологизмов; выявить особенности цветового восприятия; проанализировать отношения между цветом и фразеологизмом; выявить, в каких случаях значения цвета и фразеологизма не совпадают и почему; определить экспериментальным путём, в какой степени учащиеся способны определить связь между идиомой и цветом.

Актуальность данной темы заключается в том, что довольно часто в процессе общения мы встречаемся с фразеологизмами, которые не всегда совпадают с русскими вариантами. Это относится и к фразеологизмам с элементом цвета. Значит, нужно понять, как облегчить себе задачу перевода таких фразеологических единиц.

Мы использовали следующие методы и приемы: сравнение, анализ, восхождение от абстрактного к конкретному, социологический опрос.

Нами были сделаны следующие выводы: мы реагируем на цвета путём проявления особых эмоций, порой не заметных для человека; в большинстве случаев значения фразеологизма и цвета, входящего в его состав, совпадают, но при этом весомая часть значений фразеологизмов связана с другими особенностями; у большей части учеников хорошо развито цветовосприятие, но лишь немногие могут связать цветовые ассоциации со значениями фразеологизмов.




Введение.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как и с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

В данной работе будет рассматриваться однo из наиболее удивительных явлений во фразеологии – идиомы с элементом цвета. Нас заинтересовала эта тема в первую очередь потому, что она связывает лингвистику с психологией, историей и традициями страны изучаемого языка. При работе с такими идиомами важно понять, что обозначает и как воспринимается человеком тот или иной цвет.

.

Глава № 1. «Сущность фразеологизмов».

Фразеология - это наука о фразеологических единицах или идиомах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний. Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только фразеологические единицы, в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания», «устойчивые сочетания», или «неизменные выражения», то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.

У идиом есть и другое название - крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, в поэмах которого («Илиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», «между собой обменивались словами крылатыми тихо».) Гомер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики. Термином этим обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными, статьи характеристики исторических лиц и т. п. Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловья, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.

Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха, факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.

Фразеологизмы – это лексически неделимая воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своём составе, структуре и целостная по своему значению. Признаками фразеологизмов являются:

1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом;

2) компонентный состав, отличающийся своей устойчивостью;

3) наличие в их структуре грамматических категорий;

4) образность.

На наш взгляд самым интересным признаком идиом является их образность. Именно она делает нашу речь богатой и выразительной. Этот признак как бы объединяет все остальные. Он проявляется в том, что мы воспринимаем фразеологизм как единое целое, при этом переосмысляя метафору. В английском языке встречаются множество случаев, когда то или иное качество, предмет или действие обозначается в неком образном значении. Например, что-то неприятное часто ассоциируется с лекарством (a bitter pill to swallow, to sugar the pill), счастье – с полетом, высотой (to be walking on air, to be on the cloud nine, to be over the moon, to be on the seventh heaven, to be on the top of the moon). Заставляет задуматься афоризм to be left holding the baby, где проблемы ассоциируются с ребенком. В следующих главах будет исследована образность цветовых фразеологизмов.

От свободного сочетания слов идиомы отличаются следующими признаками:

1) воспроизводимостью: фразеологизм не создаются в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы;

2) целостностью своего значения, которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов;

3) устойчивостью своего состава, постоянством тесно связанных между собой частей, при этом всякое изменение состава фразеологизма ведёт к образованию фразеологических неологизмов (например, у И. Ильфа и Е. Петрова: «Телега внутреннего сгорания»). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм не делим на части, поэтому в предложении он исполняет роль одного из его членов;

4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов;

От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) структурной оформленностью: фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота;

2) грамматической оформленностью: фразеологизм выступает как единица раздельно оформленная;

3) акцентологической оформленностью: фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента.

С точки зрения семантической слитности фразеологического оборота, т.е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты, в соответствие с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. Виноградовым, делятся на три группы:

1) фразеологические сращения, т.е. фразеологизмы, представляющие собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих его слов;

2) фразеологические единства: значение идиомы является образным, оно как бы просвечивает, возникая из значения составляющих его слов;

3) фразеологические сочетания: фразеологические обороты, в состав которых входят как свободные, так и со связанным значением, значение идиомы складывается из значения составляющих его компонентов.

По своему составу фразеологизмы делятся на следующие типы:

1) глагол + объект (и/или дополнение), например, to kill two birds with one stone;

2) фраза с предлогом (in the blink of an eye);

3) компаунд (a bone of contention);

4) as + прилагательное + as/like + существительное (as dry as a bone) - simile;

5) прилагательное + and + прилагательное ( rough and ready) - binomial;

6) прилагательное + прилагательное+ and + прилагательное (cool, calm and collected) – trinomial;

7) целое предложение (to cut a long story short).

Помимо этих классификаций, существуют и другие, строящиеся на других основаниях, например, на номинативно-функциональных (где используются такие критерии, как целостность/расчлененность значения фразеологического оборота, соотнесенность его с определенным грамматическим классом, устойчивость его состава, экспрессивно-стилистическая окраска).

Фразеологизмы составляют специфику каждого языка, поэтому часто не поддаются переводу (например, фразеологизм at the crack dawn, который обозначает «рано утром» нельзя перевести как «на треснувшем рассвете»). Культурно-национальная специфика фразеологизмов проявляется в том, какие образы принимают отвлеченный смысл, лежащий в основе фразеологизма: по-русски, например, значение «никогда» можно передать фразеологизмом «когда рак на горе свистнет», а по-английски – «когда свиньи полетят»(when the pigs fly). Тем не менее, фразеологизмы часто заимствуются или калькируются, т.е. создаются по моделям другого языка, например, «skeleton at the cupboard» – «скелет в шкафу».

Таким образом, фразеология - наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме. Наиболее общими признаками фразеологических единиц называют языковую устойчивость, семантическую целостность, раздельнооформленность и образность. Учеными не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Нами же были изучены классификации, основанные на семантической слитности фразеологизма и на его составе.


Глава № 2. «Значение цвета»

В «Учение о цвете» И.В. Гете писал: «цвет — продукт света, вызывающий эмоции». Когда мы говорим: «почернел от горя; покраснел от гнева, позеленел от злости, посерел от страха», то не воспринимаем эти выражения буквально, а интуитивно связываем эмоциональные переживания человека со способом выразить их цветом. Первым фактом, с которым сталкивается каждый исследователь отношения «эмоция — цвет», является то, что оно не носит случайного произвольного характера, эмоции и цвет «сцеплены» между собой на очень глубокой основе. Цвета не являются знаками эмоций, способными ассоциативно вызывать или выражать то или иное чувство, они предстают перед человеком сами, как эмоции, точнее, как объективно воплощенные эмоции.

Что же такое «цвет»? И отвечать на данный вопрос должен не лингвист, а в первую очередь физик.

Итак, Ньютон установил, что световые лучи не являются цветными. Цвет- это электромагнитные волны с определенным набором характеристик (интенсивность, спектральный состав и т.д.). Каждому из цветов спектра соответствует длина волны – от самой короткой до самой длинной (соответственно фиолетовый и красный цвета). Белый цвет состоит из смеси всех цветов радуги, далее уже не разложимых при помощи призмы. Более подробный ответ на вопрос «что такое цвет?» нужно искать не только в природе света, но и в строении и функционировании нашей зрительной системы, т. к. свет и его спектральный состав всего лишь физические раздражители рецепторов, возбуждение которых вызывает у нас ощущение цвета.

Психологи под ощущениями и восприятиями понимают вполне определенные виды образов, т.е. явления сугубо субъективные.

Это означает, что понятия «цвет» вне нашего восприятия не существует. Что касается восприятия цвета животными, то в настоящее время возможны лишь исследования поведенческих реакций в ответ на некоторую световую стимуляцию.

Не следует также забывать о том, что цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Поэтому даже древний человек понимал, что один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет иметь разную цветовую окраску. Это отличие световосприятия обуславливается на уровне нейрофизиологии. При очень низкой освещенности человек может различить только крупные формы. Этот факт объясняется тем, что при данных условиях работает палочковое зрение, так как палочки имеют большую чувствительность к свету, а колбочки начинают работать лишь при высоком уровне освещения.

Палочковая система не принимает участия в формировании цветного зрения, следовательно, в сумерках человек слабо различает цвета. Во многих языках есть поговорка: «ночью все кошки серы» (рус.) — «all cats are grey in the night» (англ.).

И если при дневном свете некоторые цвета выглядят одинаково яркими, например, зеленый и желтый, то в сумерках зеленый будет более ярким (при этом оба будут серыми). Красный же при сумеречном освещении будет выглядеть черным.

Существует единый набор из 11 базовых цветов (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый).

Цвет оказывает непосредственное влияние на психику человека и является одним из наиболее простых средств, позволяющих понять и описать бессознательные процессы. По психологическому воздействию он имеет широкий спектр связей также со звуком — в звучании слов языка и в музыке. Связь звука и цвета, возможно, будет более строго подтверждена частотно-спектральным анализом, и тогда мы будем иметь также и физическое доказательство неслучайности психических аналогий.

Один из родоначальников экспериментальной психологии В. Вундт в «Основах физиологической психологии» (1880) описывает органическую взаимосвязь ощущений и чувств. Филогенетически ощущения и чувства неразрывно связаны между собой. Для ряда ощущений, особенно органических, характерно, по выражению Вундта, почти «совершенное поглощение чувством» всех остальных частей ощущения». В первую очередь, это чувства удовольствия и неудовольствия. Воздействие раздражителя вызывает не только ощущение (сенсорный компонент), но и чувство по отношению к этому ощущению. Можно сказать, что ощущение «пристрастно». Психика человека преимущественно ориентирована на внешнюю реальность. Внешние ощущения в отличие от внутренних, имея четкую предметную отнесенность (особенно в зрительной и слуховой части), а также в силу своего большего количественного и качественного разнообразия, оказываются более адекватными для воплощения всего многообразия чувств и настроений человека, как это отмечает Вундт.


Существенным фактом является достаточно жесткая степень «закрепленности» за определенным цветом определенной эмоции. Психически здоровый человек, как взрослый, так и ребенок, начиная с 3-4-х лет, когда он может выражать свои впечатления, понимает эмоциональное содержание основных цветов и может их дифференцировать по эмоциональному знаку.
Л.А. Шварц (1947-1948) выявила заметное изменение цветовой чувствительности (порогов цветоразличения) в зависимости от эмоционального состояния человека. Положительные эмоции, например, радость, оказались связанными с повышением чувствительности к красному и желтому и с понижением — к синему и зеленому. При переживании отрицательных эмоций наблюдалась обратная картина: чувствительность к синему и зеленому возрастала, а к желтому и красному снижалась. Интересно, что указанные изменения цветовой чувствительности, отмечались не только при актуальном переживании эмоций, но и при воспоминаниях о приятных, либо неприятных событиях. Тем самым, экспериментальные исследования Л.А. Шварц подтверждают положение Вундта об органической связи ощущений и эмоций.
Работа В.С. Мухиной показала, что, следуя задаче, нарисовать нечто «красивое», «приятное», «хорошее» дети 3-4-х лет, чаще всего используют светлые, яркие краски — желтую, красную, оранжевую, голубую, изумрудно-зеленую. Как указывает В.С. Мухина: «цветовое решение красивого у детей всех стран сходно: цвета в большинстве случаев теплые и уж обязательно чистые, локальные». Проведенный сравнительный анализ использования «неподражательных» цветов детьми разных стран показал удивительное постоянство в выборе цвета для изображения красивого и некрасивого. Дети, знакомясь с рисунками своих сверстников из других стран, безошибочно по колориту рисунка определяли, где изображено «красивое», а где «некрасивое». Что же касается эмоционально-эстетического отношения к цвету, то, как указывает В.С. Мухина, обучение ребенка устойчивым, предметным ассоциациям цветов, как правило, приводит к стереотипному, косному восприятию красок, снижает способность непосредственно чувствовать цвет.
А.М. Эткинд провел серию исследований цветоэмоциональных значений у взрослых. В первой работе изучалось сопряжение 8-ми цветов теста М. Люшера с 9 основными эмоциями по К. Изарду. В приложении 1 представлены частоты ассоциаций цветов (в процентах) с эмоциональными факторами Изарда (в каждый фактор включено по три отдельных эмоции).
Цветовой код ряда эмоций, как это видно из приложения 1, носит достаточно простой характер. Они выражаются либо одним цветом (преимущественно), либо однородной цветовой комбинацией. Это, прежде всего, относится к «страху» (черный), «грусти» (серый, синий и черный), «утомлению» (серый, черный и коричневый) и «радости» (красный и желтый). Первые три эмоции из этого списка связаны с пассивно-оборонительным поведением и фрустрацией потребности. Это объясняет примерное сходство цветовой семантики данных эмоций (для всех существенное значение играет черный цвет).
Эмоция радости, отражающая факт удовлетворения потребности (или его предвосхищение), то есть, психофизиологически и психологически противостоящая первым трем, и в своем цветовом выражении противоположна отрицательным переживаниям.
Что касается таких эмоций как «интерес», «удивление», «отвращение», «стыд», то их цветовые профили далеко не так однозначны и психологически понятны. Создалось впечатление, что испытуемые сильно затруднялись при определении их цветовых профилей, имеющих, в отличие от предыдущих, гораздо меньшую степень внутренней согласованности.
На основании различных мнений, насчет влияния цвета на психику, нами были признаны следующие ассоциативные определения цветов.

Красный - самый активный в психофизиологическом и психологическом планах цвет. Выражает все активные эмоциональные переживания человека, без учета их знака (валентности), как, например, «радость» и «гнев». Так же символизирует опасность.

Розовый отождествляет романтику, непосредственность, радость, оптимизм.

Оранжевый – это тот цвет, с которым чаще всего ассоциируется бизнес и карьера. Данный цвет ассоциируется с жизненной силой, отвагой, задором, лидерскими качествами, приключениями. Оранжевый также ассоциируется с успехом в сфере недвижимости, юриспруденции, торговли.

Желтый цвет ассоциируется с мудростью, умственной деятельностью, интеллектом.

Зеленый чаще всего ассоциируется с жизнью, рождением и природой, поскольку он символизирует рост, развитие, деньги (доллары), процветание и благополучие. Зеленый способен расслаблять нас, улучшать зрение и сдерживать эмоции. Именно зеленый обычно ассоциируется со здоровьем и исцелением. Зеленый также является и цветом удачи и свободы.

Синий чаще всего ассоциируется с честностью, откровенностью, преданностью. Синий – это миролюбивый, безмятежный и успокаивающий цвет. Синий — цвет, оказывающий тормозящее влияние на ЦНС человека, выражает эмоциональные переживания пассивной направленности: от спокойного созерцания до «вселенской грусти» по выражению Гете. Так же ассоциируется с безграничностью и свободой.

Белый ассоциируется с чистотой, прозрачностью и светом. Белый цвет также ассоциируется с ангелами, луной, правдой, откровенностью, невинностью и божественностью, но при этом еще и с пустотой.

Серый цвет - цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной терминологии - сравнения для скучной рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто символизирует бесцветность, неопределенность.

Черный ассоциируется со смертью, возрождением, переходным периодом, а так же отождествляет бесконечность. При всем этом, данный цвет означает власть и силу, а также подчинение красоте.

Коричневый часто рассматривают как нейтральный цвет, не теплый, но и не холодный. Данный цвет символизирует стабильность, надежность, поддержку, реальность. Коричневый – это цвет земли, ассоциируется со здоровьем и безопасностью, он способствует установлению сотрудничества.

Фиолетовый цвет ассоциируется с роскошью, элегантностью, царственностью, с другой стороны он иногда создает ощущение искусственности. Фиолетовый оставляет некую недосказанность, загадку. Данный цвет символизирует интуицию, духовную и физическую связь, вдохновение, просветленность.

Таким образом, взаимосвязь эмоций и цвета является закономерной, обусловленной, с одной стороны, психофизическими характеристиками цвета, а с другой — психофизиологической организацией человека. Из этого с необходимостью следует, что определенные формы отношения к цвету у человека несут информацию об его индивидуальных и типологических качествах — темпераменте, характере и личности. Косвенно, на данную проблему выходили многие исследователи, изучавшие взаимосвязь цвета и эмоций.


Глава №3. «Фразеологизмы с цветовым компонентом».

Данная глава посвящена выявлению причин появления того или иного цвета в лексическом составе идиомы. Мы считаем, что изучение данного аспекта необходимо, чтобы свободно владеть фразеологизмами в устной и письменной речи. Мы будем следовать теории цветопсихологии, используя принятые нами выше ассоциативные характеристики различных цветов.

Начнем с фразеологизмов, основанных на красном цвете. Если говорить о красном в значении «праздник», «радость», то стоит упомянуть идиому «paint the town red», что означает «предаваться веселью», «кутить» (дословно – выкрасить город в красный цвет», т.е. «распространять праздник по городу»). Так же существуют «красные» идиомы с обобщенным значением «ярость». Например, фразеологизм «like a red rag to a bull» обозначает «как красная тряпка на быка», т.е. злить, раздражать. Считалось, что быки агрессивно реагируют на предметы красного цвета. Это суждение, правда, оказалось ошибочным, (быки реагируют не на цвет, а на движение), но выражение бытует до сих пор. Упомянем и другую идиому со схожим значением, «to make somebody see red», которая обозначает «злить кого-либо». Среди идиом со значением «опасность» следует выделить «to see the red light» (дословно – «увидеть красный свет»).

Из фразеологизмов, основанных на розовом цвете, стоит упомянуть только идиому «to look at something through rose-colored glasses» (смотреть сквозь розовые очки), которая точно отражает сущность розового цвета.

Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с природой. Таким образом, «to have green fingers», дословно означающий иметь зеленые пальцы», переводится как «любить природу», а выражением «the green belt» называют санитарную зону, лесополосу вокруг городов. Значение же «свобода» выражает идиома «the green light» (свобода действий).

Английская культура накопили большое количество «синих» идиом с общим компонентом «печаль». Здесь приведен список таких идиом: «the blues»(«меланхолия», «хандра») , «to give someone blue»(«опечалить кого-либо»), «dark blue»(«подавленный»), «have the blues» = «to be in the blues»(«хандрить»), «blue stud»(«тяжелые раздумья»), «blue devils»(«уныние»). Вспомним так же блюз, музыкальный стиль довольно печальный, наводящий меланхолию. Если же воспринимать синий цвет как символ открытости и безграничности, то нужно отметить фразеологизм «the blue water» (открытое море)

Идиома «a black sheep»(«черная овца») выражает значение черного цвета «несчастье», «смерть». Дело в том, что по старинному английскому поверью черных овец считали знаком дьявола, а, следовательно, предзнаменованием всяческих несчастий. Если же принимать за значение черного цвета бесконечность, то стоит упомянуть идиому «a black hole».

Серый цвет во фразеологизмах обозначает в основном таинственность, неопределенность. Так выражение «grey area» обозначает область неопределенных знаний, а «grey eminence» (серый кардинал) - человека, находящегося в тени, но который обладает фактической властью в той или иной сфере.

К «белым» фразеологизмам относится, например, библиизм «а whited sepulcher» – в русском переводе, «гроб повапленный». Так называют лицемера, притворщика, т.е. человека, который пытается казаться «чище», чем он есть на самом деле.

Таким образом, мы видим, что знание значений отдельных цветов может помочь нам при переводе фразеологических единиц. Но в процессе работы оказалось, что далеко не все значения идиом зависят от значения цветов, входящих в состав этих идиом.

Так, многие фразеологизмы основаны на физиологических особенностях организма. Например, покраснение кожи при смущении отражено в следующих идиомах: «to get a red face» = «to go red» (покраснеть от смущения), «to give somebody a red face» (смутить кого-либо). К той же группе отнесем идиому с компонентом «синий» «till I was blue in the face» (до посинения) и фразеологизм с компонентом «зеленый» «to be green with envy» (позеленеть от зависти). Сюда же можно отнести и другую «синюю» идиому – «blue blood» - «голубая кровь». Дело в том, что этот фразеологизм пришел в английский язык при калькировании испанской идиомы «la sangre azul».Аристократические семьи из испанской провинции Кастилии говорили, что у них «голубая кровь», потому что они никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглой кожей. Предположительно в этом выражении подразумевается то, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубой цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.

Так же много фразеологизмов с элементом сравнения. Например, «red as blood» (красный, как кровь) и «black as coal» (черный, как уголь).

Множество фразеологизмов основано на интересных историях и традициях англоязычных стран. Вот, например, история фразеологизмы «the blue stocking» (синий чулок). «Собранием синих чулок» был назван один из литературных салонов середины XVIII века в Лондоне. Причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках. Интересно, что сейчас «синими чулками» называют сухих, лишенных женственности дам. Не менее интересна история другого фразеологизма – «yellow press», т.е. «желтая пресса». Эта идиома пришла в английский язык из Америки. Около ста лет назад одна газета пленила публику комиксами о приключениях малыша, одетого в желтую рубашку. Соперничая с ней, другая газета пустила на свои страницы такого же мальчика. Между редакциями возникли спор и судебное дело о праве на изображение, а потом в одном из журналов появилась негодующая статья, где печать, не стесняющаяся подобными способами завоевывать читателя, впервые была названа желтой.

Происхождение выражения «blue-collar worker», обозначающего человека, занятого в сфере физического труда, довольно просто объяснить. Дело в том, что рабочие в Англии, как и во многих других странах, носят форму синего цвета. Такое же происхождение имеют идиомы «white-collar worker» (работник офиса) («white-collars» (клерки) и «pink-collar worker» (парикмахер).

Таким образом, при изучении фразеологических единиц с элементом цвета, мы выяснили, что среди проанализированных нами фразеологизмов 62% идиом совпадают по своему значению со значениями цветов, входящих в их состав, и соответственно у 38% идиом значение основано на других принципах. Из этого делаем вывод, что при переводе и употреблении фразеологических единиц с элементом цвета нужно учитывать значение этого цвета и влияние его на человека, но полагаться на это полностью все же не стоит.
Глава №4. «Оценка владения учащимися фразеологизмами с элементом цвета».

Основы знаний английского языка мы получаем еще в школе, поэтому очень важно воспитать в детях хорошее владение фразеологизмами, правильное цветовосприятие, а так же навыки перехода от абстрактного к конкретному. Нами был проведен опрос учащихся, с целью выявить, насколько грамотными они являются в этих сферах. Ниже приведены и проанализированы результаты этого опроса.

Итак, мы раздали 70 листов ученикам 9-11 классов. Раздаточный материал представлял собой тест, состоящий из семи предложений, каждое из которых содержало по одному фразеологизму с элементом цвета, а именно: «to paint the town red» «to make someone see red», «to have green fingers», «to be dark blue», «the grey area», «to give someone a red face», «blue-collar worker». Эти идиомы были даны с пропусками на месте названия цвета, так же был дан перевод фразеологических единиц. В качестве вариантов ответов были предложены практически все цвета спектра. Учащиеся были предупреждены, что некоторые из цветов могут быть использованы несколько раз или не использоваться вообще.

В среднем, учащиеся ответили верно всего на 2 вопроса из 7, т.е. процент правильных ответов составил 28,6. Максимальное же количество правильных ответов в одном бланке составило 4 (такого результата достигли три человека, все – ученики 11 класса). У учащихся 11 класса правильные ответы составляют 36%, у учеников 10 – 26%, учащихся 9 – 23%. Таким образом, мы можем сказать, что жизненный опыт, приходящий с возрастом, способствует более успешному переводу цветовых фразеологизмов. (См. Приложение 2)

Теперь обратим внимание на процент учеников, правильно ответивших на отдельные вопросы. И так, на первый вопрос, верно ответили 11,5% учащихся, на второй – 43,4%, на третий – 48%, на четвертый – 8,7%, на пятый – 10%, на шестой – 42%, на седьмой – 20%. (См. Приложение 3) Таким образом, лучше всего воспринимается идиома «to have green fingers» где зеленый цвет символизирует любовь к природе. Так же ученики правильно воспринимают фразеологизмы «to make someone see red»(красный как символ злости) и «to give someone red face»(краснота от смущения). Хуже всего воспринимается идиома «to be dark blue»(синий как подавленность).

Многие ученики дали ответы, правильные с точки зрения цветовосприятия, но неверные с точки зрения лингвистики. Так, во фразеологизме «to paint the town red» вместо красного цвета написали оранжевый(41%), желтый(16%) и розовый(14%), которые тоже связаны с атмосферой праздника. Цвет пальцев после работы в саду (идиома «to have green fingers») часто сравнивали с цветами земли: серым (14%) и черным (9,8%). Цветами неопределенности (фразеологизм «the grey area») стали белый – 29% (видимо, в значении «пустота»), фиолетовый – 14,3% (как «таинственность») и черный – 5,6% (как «темнота»). Для ознакомления с прочими ответами см. Приложение 4.

В целом, процент таких ответов равен 70, при этом особых различий между показателями разных классов не наблюдается. Это значит, что цветовосприятие окончательно формируется еще до перехода в старшие классы, а основную роль в том, что ученики одиннадцатого класса дают больше правильных ответов, чем другие учащиеся, играет в первую очередь приобретенный ими за срок обучения багаж знаний.

Таким образом, большинство учащихся старших классов правильно воспринимают отдельные цвета и, следовательно, правильно понимают идиомы с ними. Однако что касается свободного владения этими идиомами, ученики показывают результаты гораздо ниже, чем можно было ожидать. Из этого делаем вывод, что в школах необходимо уделять больше внимания явлению фразеологии, и тогда можно быть уверенными в том, что, окунувшись в языковую среду, ученики будут свободно понимать чужую речь и сами будут понятыми.


Заключение.

В этой работе была сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся связи фразеологии и цветопсихологии.

При подготовке данной работы мы ознакомились с трудами как лингвистов, так и психологов, пытаясь выяснить, как связаны ассоциативные значения цветов и значения фразеологических единиц, имеющих в своем лексическом составе эти цвета.

Нами была исследована сущность фразеологизмов. Исходя из выводов, полученных на этом этапе работы, мы приняли за истину утверждение, сто главным признаком фразеологической единицы является ее образность. Следовательно, цвет в составе фразеологизма тоже представляет собой какой-либо образ. Эти образы нами были исследованы как с позиции психологии, так и лингвистики и истории, причем большая часть образов имеет все же психологическое значение.

В процессе работы мы также пытались выяснить, в какой мере ученики старших классов владеют фразеологизмами с элементом цвета. Мы пришли к заключению, что хотя большинство учеников правильно воспринимают цвета, очень не многие могут применить свои ассоциации на практике. На наш взгляд, эту проблему можно решить, если ввести изучение фразеологизмов как отдельную тему и посвятить ей хотя бы несколько уроков в полугодии, при этом систематически повторяя изученное.

Приложение 1. «Цветоэмоциональные значения у взрослых»




Цвет


Эмоции

Интерес

Радость

Удивление

Грусть

Гнев

Отвращение

Стыд

Страх

Утомление

Серый

6

4

2

27

1

15

18

12

53

Синий

27

4

2

27

5

7

13

15

8

Зеленый

26

10

26

13

8

7

19

8

7

Красный

16

52

23

4

58

4

4

17

2

Желтый


20

24

56

1

9

19

12

15

1

Фиолетовый

5

12

14

12

6

22

16

7

12

Коричневый

10

8

3

14

4

27

17

3

23

Черный

10

2

2

22

38

18

13

43

24

Приложение 2.



Приложение 3.




Приложение 4.

Все ответы на вопросы.


Идиомы

(с пропусками)



Цвета

Red

Pink

Orange

Yellow

Green

Blue

Violet

Black

Grey

White

To paint the town ____

11,5*

14**

26

16

11,9***

5,8

1,4

4,8

7,2

1,4

To make someone see ______

43,4

8,2

_____

2,9

_____

1,4

1,4

20

17

5,5

To have ____ fingers

_____

1,4

1,4

14

48

7,5

11,7

9,8

14

1,4

To be dark _____

6,5

1,4

_____

4,9

1,4

8,7

5,8

30,4

33,3

7,8

The ____ area

4,5

1,4

5,8

5,8

5,8

14,5

15,5

6,6

10

30

To give someone a ____ face

42

23,5

3,4

3,4

_____

3,4

6

2,9

6

6

___-collar worker (рабочий)

2,9

8,7

8,7

8,7

2,9

20

2,9

20

18,5

7,3

* - процент учеников, давших правильный ответ;

**-процент учеников, давших неправильный с точки зрения лингвистики, но верный с точки зрения цветовосприятия, ответ;



*** - процент учеников, давших неверный ответ.


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница