Литература в России XVIII века Артемчук Анастасия Андреевна



Скачать 36.47 Kb.
Дата28.10.2016
Размер36.47 Kb.
Нидерландская литература в России XVIII века
Артемчук Анастасия Андреевна
Студентка Российского государственного гуманитарного университета, Москва, Россия
Истории переводов нидерландской литературы на русский язык посвящены несколько основательных исследований русских и фламандских филологов, которые подробно описывают период XIX и XX веков. Однако до сих пор недостаточно внимания уделялось ранним переводам нидерландских авторов, принадлежащим к XVIII веку. В то время как границы между подлинным художественным переводом и вольным пересказом в эту эпоху еще весьма туманны, интерес к литературе Низких Земель стремительно растет, что подготавливает благодатную почву для появления весьма любопытных художественных текстов.

Одной из важнейших проблем исследования ранних нидерландских текстов в русском переводе становится явление языкового посредничества. Так, многие тексты нидерландских авторов попадали в руки русских переводчиков во французских, чаще немецких переводах. Это распространенное явление оставило множество неразрешенных вопросов, которые теперь предстоит прояснить.

Ирина Михайлова в своей статье «Нидерландская литература по-русски: два века истории» предоставляет последовательный и детальный обзор истории переводов литературы Нидерландов на русский язык с начала XIX века до наших дней. Однако Михайлова сознательно ограничивает поле исследования, исключая из него более ранние тексты, как то, переводы сочинений Эразма Роттердамского, написанных голландским гуманистом на латыни. «Эразм был известен в России с XVII в., но по-настоящему прославился в XVIII в., в эпоху Просвещения, когда оказались востребованы его дидактические, а чуть позднее и философские сочинения. Целый ряд переводов из Эразма был выполнен в период существования учрежденного Екатериной II в 1768 г., «Собрания старающихся о переводе иностранных книг на российский язык» [Схелтьенс: 24], - вот единственный подробный комментарий Михайловой в этом отношении.

Тем не менее, кроме многочисленных переводов из Эразма Роттердамского, выполненных с 1759 по 1789 год, существуют еще три ранних перевода поэм нидерландского поэта, историка и оратора Каспара ван Барле, написанных также на латыни. Поэмы «Ной, созидающий ковчег» и «Каин, убивший Авеля» были переведены на русский язык Петром Лебедевым в Суздальской семинарии и опубликованы в 1799 году.

Таким образом, тексты нидерландских авторов, написанные на латыни, нельзя исключать из поля исследования данной темы вовсе по причине их значительного количества и высокой актуальности.

Однако возвращаясь к проблеме языкового посредничества, следует упомянуть три перевода, которые на сегодняшний день представлены в совершенно разной степени изученности. Первый из них – перевод романа известнейшего голландского писателя Фейта «Чувствительная Юлия, или редкой образец нежной и пламенной любви», выполненный в 1803 году с французского – упоминается в исследовании Михайловой и в ряде других статей и справок. В данном исследовании он не рассматривается по причине хронологической принадлежности к более позднему периоду. Тогда как другой из упомянутых выше переводов, в данном случае, представляет особую ценность.

В двух библиографиях, посвященных русско-нидерландским литературным связям, а именно, «Русской библиографии о Голландии и о русско-голландских отношениях» и «Библиографии нидерландской литературы на русском языке», изданных в 2003 году, упоминается перевод, выполненный Андреем Андреевичем Виниусом с басенного сборника Йооста ван ден Вондела (Vorstelijcke Warande der Dieren…) и опубликованный в 1712 году в Москве. Этот сборник переложений басен Эзопа с сатирическими примерами-толкованиями получил название «Зрелища жития человеческого, различными животных и старожитных людей примерами всякому добрых нравов в научение представленного» и приобрел чрезвычайную популярность еще до издания – рукопись перевода разошлась множеством списков. Однако при этом известно, что нидерландский оригинал Виниус не видел самолично (в библиографиях указано «no visu»). Перевод был выполнен с немецкого языка. В 1969 году была опубликована статья Р. Б. Тарковского, посвященная этому загадочному переводу Виниуса. В ней предполагается, что оригиналом, с которого был выполнен перевод, послужило пражское издание «Theatrum Morum» на немецком языке, составленное нидерландским гравером Саделером и увидевшее свет в 1608 году. В то время как известно, что самое раннее из широко упоминаемых изданий сборника Вондела датируется 1617 годом. Не возникает, однако, никаких сомнений в том, что речь идет об одном и том же первоисточнике (басенном сборнике с так называемыми «прилогами» - сатирическими примерами).

Таким образом, одна из самых важных задач данного исследования – проследить путь, по которому следовал этот сборник басен Эзопа с комментариями, от оригинала к русскоязычному переводу.

Кроме того, был упомянут и третий перевод нидерландского текста. В 1796 году увидел свет перевод «Странного приключения голландца Генриха Текселя» Хендрика Смекса, выполненный с немецкого языка. Об этом переводе также пока известно немного.

Итак, в результате рассмотрения перечисленных текстов, необходимо отметить, что XVIII век в истории нидерландской литературы на русском языке занимает достойное место и заслуживает пристального внимания.

Литература
Вагеманс Э., Ван Конингсбрюгге Х. Русская библиография о Голландии и о русско-голландских отношениях. СПб., 2003.

Схелтьенс В. Библиография нидерландской литературы на русском языке. СПб., 2003. С. 24.



Тарковский Р. Б. Зрелище жития человеческого. Л., 1969.


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница