История развития мальтийского языка, особенности грамматической структуры



Скачать 68.18 Kb.
Дата08.11.2016
Размер68.18 Kb.
УДК 811.411.216

ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАЛЬТИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ
Т.Н. Тобоева1, А.М. Бирюков2

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассмотрен малоизученный язык, который имеет очень интересную и богатую историю возникновения. Географическое и политическое влияние сказались на его формировании, тем самым выделяя особенности грамматики и морфологии.

Библиогр. 6 назв.



Ключевые слова: Мальта; история мальтийского языка; особенности грамматики мальтийского языка.

HISTORY OF MALTESE LANGUAGE EVOLUTION AND ITS GRAMMAR STRUCTURE PECULIARITIES

T.Toboyeva, A.Biryukov

National Research Irkutsk State Technical University,

83, Lermontov St., Irkutsk, 664074

The chief aim of the article is to study the insufficiently studied language, which has a very interesting and rich history. Geographical position of the country and political strings influenced the language evolution. The authors also undertake to survey its grammar and morphologypeculiarities.



Keywords: Malta; history of the Maltese language, grammar peculiarities of the Maltese language

Данная работа посвящена описанию истории развития мальтийского языка, особенностям его грамматической структуры. Акцент делается на специфику данного языка. Актуальность исследования обусловлена обращением к одному из малоизученных, но имеющих интересную историю возникновения, языку. Объектом исследования является мальтийский язык. Предметом исследования выступает грамматика языка, особенности его происхождения. Сделана попытка объяснить специфику мальтийского языка исследовать особенности рассматриваемого языка, позволяющие выявить и истолковать форму существования, морфологические и грамматические способы выражения языка, географические и политические обоснования его использования.

На Мальте два государственных языка – мальтийский и английский. Второй – колониальное наследие британцев, первый – симбиоз влияний «добританских» хозяев архипелага. Мы будем рассматривать мальтийский язык. По официальной версии, он восходит своими истоками к финикийцам, но и арабское, и итальянское влияние ощущается отчетливо. Кроме того, являясь языком семитской группы, он, единственный из них, имеет латинский алфавит и начертание слева на право, грамматика похожа на арабскую, но со своими особенностями, благодаря которым освоить ее трудно не только европейцам, но и носителям семитских языков. Мальтийский язык существовал, в основном, в устной форме до 1924 года, когда был наконец упорядочен алфавит, и детей начали учить грамоте в школах.

Трудно определить, сколько раз на протяжении истории Мальта переходила из рук в руки. Представители самых разных национальностей правили этим островом – кто подолгу, а кто и не очень. Во время финикийской, позже карфагенской колонизации (800 до н.э. – 218 до н.э.) население мальтийских островов говорило на одном из финикийских (пунических) языков. На финикийском наречии продолжали говорить также в период римского (с 218 до н.э.), а затем и византийского владычества (в 395–870 н.э.). Сейчас мальтийцы думают, что их прямые предки – карфагенские финикийцы, и именно этому древнему народу они обязаны своим семитским языком. С 870 г острова были завоеваны арабами. Арабский язык распространился и среди коренного населения, в частности, благодаря своему сходству с финикийским.

При этом разговорная речь арабов отличалась от классического письменного арабского. А в 1048 году на малообитаемую в то время Мальту вторглись магрибские арабы, мусульмане, и продержались там несколько столетий, в течение которых сложился семитский «каркас» мальтийского языка. Поскольку в силу географических и политических причин мальтийские захватчики-арабы оказались в изоляции от остального мусульманского мира, язык успел мутировать по отношению к «родительскому», превратившись из диалекта в самостоятельный семитский язык. В истории языка говорится о существовании двух диалектов: классическом арабском и мальтийском арабском. От последнего и происходит современный мальтийский язык. Интересно, что в наше время мальтийцы без труда понимают арабскую речь, а вот арабам мальтийцев понять гораздо тяжелее. Дальнейшая история Мальты (с 1530 года), связанная с господством на острове сицилийских королей, а потом Ордена иоаннитов, спровоцировала европеизацию местного языка.

Самые тесные культурные связи у Мальты сложились с Италией, особенно с Сицилией, которые длились на протяжении 440 лет. В это время письменными языками были латынь и итальянский (сицилийский и классический). Мальтийцы заимствовали массу итальянских слов, приспособив их к своей семитской фонетике и грамматике. Язык развивался со стороны итальянского и других европейских языков, и его грамматика благополучно мутировала в целях самосохранения, создав формы, каких не существует ни в одном диалекте арабского и итальянского. « Итальянский мальтийский» сделался на острове языком официальной культуры, а в четырехтомном словаре мальтийского языка, составленном в 1755 году, 20 % слов оказались сицилийского или итальянского происхождения. В 1800 году Мальта была присоединена к Великобритании. Несмотря на это, в течение ХIХ века английский язык не занимал той важной позиции на Мальте, которую занимает сейчас. Официальным письменным языком оставался итальянский, а разговорным – мальтийский.

В 1921 году Мальте было предоставлено самоуправление, по конституции официальными языками стали итальянский и английский. В 1936 году мальтийский получил статус официального языка, взамен итальянского. Мальта никогда не боролась за проникновение местного языка в официальные сферы. Процесс шел медленным, эволюционным путем. И лишь с 1964 года, после обретения страной независимости, мальтийский и английский остались государственными языками. Начиная с рыцарских времен двуязычие вошло в плоть и кровь островитян. В настоящее время все мальтийцы владеют обоими языками: английским и мальтийским. На двух языках издаются книги и газеты, проходят церковные службы. А с 1 мая 2004 года, в связи со вступление Мальты в ЕС, мальтийский язык стал официальным языком ЕС.

Строй мальтийского языка проще, чем у других арабских наречий, многие грамматические различия утрачены. Однако чисто арабские элементы часто соединяются с итальянскими, например, итальянские суффиксы присоединяются к арабской основе, а итальянские основы изменяются по законам арабского языка. Влияние итальянского языка на строй мальтийского языка, в общем, не велико; но характерно, что определенный член в отличие от арабского (как и в итальянском) не повторяется перед прилагательным, если уже стоит перед существительным: н: l-isemmahbûb – «любимое имя» = арабскомуal-ismal-mah2- bûb= итальянскому ilnomediletto. Грамматика мальтийского языка семитского типа с романским влиянием: прилагательные следуют за существительными, отсутствует наречие как самостоятельная форма, порядок слов достаточно гибок. Имеется определенный артикль. Как в арабском и иврите, артикль ставится и перед существительным, и перед прилагательным, н: L-Artl-lmqaddsa – «Святая земля» (дословный перевод на английский – TheLandtheHoly вместо правильного TheHolyLand; сравнить также арабское Al-Ardhal-Muqaddasa с тем же значением. Однако это правило относится только к семитским словам и не действует при употреблении существительных и прилагательных романского происхождения. Существительные изменяются по числам. У существительных романского происхождения множественное число образуется добавлением –i или –jiet: lingwa («язык», сравнить итальянский linguo) – lingwi; arti (искусство, сравнить итальянский arte) – artijiet. С существительными семитского происхождения все гораздо сложнее. Такие существительные делятся на правильные и неправильные. У правильных существительных множественное число образуется добавлением – ietl -jiet (соответствует at в арабском и ot в иврите) или in (соответствует im в иврите).

У неправильных же существительных множественное число образуется изменением гласных внутри: ktieb (книга) – kotba, ragel (человек) – irgie . Такая система очень развита в арабском языке и встречается в иврите. Кроме множественного числа в мальтийском языке также имеется двойственное. Оно образуется с помощью суффиксаejn или – ajnи употребляется при указании двух или парных предметов. Н: jum (день) – jumejn (два дня), id (рука) – idejn (обе руки). В глаголах можно выделить семитский корень, состоящий из трех согласных. Глагол спрягается добавлением к этому корню внутренних гласных, а также суффиксов и приставок. Н: ktb – корень, означающий «писать», ktibna – «мы написали» (арабский katabna, иврит katavnu с теми же значениями). Существуют два времени: настоящее и прошедшее (перфект). Для выражения будущего используются формы настоящего времени с добавлением частиц или вспомогательных глаголов. Особенностью мальтийской глагольной системы является то, что к романским по происхождению глаголам добавляются арабские суффиксы и приставки. Н: iddecidejna – «мы решили», где (i)ddecieda – глагол (итальянский decidere), - ejna арабский элемент, образующий форму первого лица множественного числа прошедшего времени. В литературном арабском и иврите такое происходит крайне редко, однако подобные формы встречаются в некоторых арабских диалектах.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что мальтийский язык – единственный из семитских языков с письменностью на основе латинского алфавита. Обычно для выражения основных концепций и идей используются слова арабского происхождения, а для новых идей и предметов, в качестве терминов, относящихся к государственной деятельности, юриспруденции, образованию, искусству, литературе – слова романского происхождения. В разговорной речи мальтийский язык часто смешивают с английским.


Библиографический список


  1. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org

  2. Электронный ресурс. Режим доступа: http://звездатур.рф

  3. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.science.wikia.com

  4. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.world-history.ru

  5. Электронный ресурс. Режим доступа: http://instapedia.com

  6. Электронный ресурс. Режим доступа: http://traditio-ru.org


1 Тобоева Татьяна Николаевна, научный руководитель, старший преподаватель кафедры английского языка для технических специальностей, т. 405203.

Toboyeva Tatiana, the supervisor, a senior lecturer of English Department, tel.: 405203



2 Бирюков Александр Максимович, студент Института архитектуры и строительства, ,e-mail: birukoff.alexandr@yandex.ru

Biryukov, Alexander, a student of Architecture and Construction Institute, e-mail: birukoff.alexandr@yandex.ru





База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница