Исследование трактовки о положении женщин в языке немецкими, русскими и чувашскими пословицами. Ученица 10 класса



Скачать 175.06 Kb.
Дата29.04.2016
Размер175.06 Kb.



Министерство образования Российской Федерации

МОУ Селоядринская общеобразовательная средняя школа

ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАКТОВКИ О ПОЛОЖЕНИИ ЖЕНЩИН В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКИМИ, РУССКИМИ И ЧУВАШСКИМИ ПОСЛОВИЦАМИ.

Выполнила:

Ученица 10 класса

Николаева Ольга Научный руководитель:

Аракчеева В.А.

с. Ядрино

2007

СОДЕРЖАНИЕ

1. Содержание 2 стр.

2. Введение 3 стр.

3. Глава 1. Влияние пола на положение в обществе 4 стр.

4. Глава 2. Анализ немецких, русских и чувашских пословиц о женщинах 9 стр.

5. Заключение 18 стр.

6. Список использованной литературы 19 стр.

ВВЕДЕНИЕ

В конце 60-х – начале 70-х годов в языкознании возникло своеобразное направление, названное феминистской лингвистикой, или феминистской критикой языка. Основополагающей работой в этом направлении стала книга Р. Лакрофф «Язык и место женщины», подтвердившая ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке.

Особенно сильно это выражается во фразеологии, в первую очередь в пословицах и поговорках. Актуальность этой темы в наше время – время, когда женщины обретают все больше прав, бесспорно.

Целью данной научной работы является доказательство дискриминации женщин в языке на примере пословиц и поговорок в немецком, русском и чувашском языках. Работа состоит из введения, теоретической, практической части и заключения. В введении указываются цель и задачи данной работы, определяется метод анализа. В данном случае – это сравнительно- сопоставительный (сравниваются и сопоставляются немецкие, русские и чувашские пословицы о женщинах).

В первой главе идет речь о роли и месте женщины в обществе, показывается социальное и лингвистическое различие между мужчинами и женщинами.

Во второй главе сопоставляется изображение образа женщины в русских, немецких и чувашских пословицах и делаются соответствующие выводы.

В заключении показаны результаты проделанной работы.


ГЛАВА 1

ВЛИЯНИЕ ПОЛА НА ПОЛОЖЕНИЕ В ОБЩЕСТВЕ

Веками формировались представления о роли мужчины и о роли женщины в обществе. Рождение мальчиков в семье всегда было более предпочтительным. Причина тому – патриархальность семейных отношений, где глава семьи и её кормилец – мужчина. Можно привести в пример следующую притчу. Веет крестьянин рожь и приговаривает: “Одну часть на ветер брошу (уплачу налоги), другую в воду брошу (отдам дочери, которая уплывает в другую семью), третью съем сам, четвёртой долги отдам (дам родителям), а пятую в долг отдам (дам сыну, который будет кормить в старости).

Девочки, которые станут женщинами, всегда были подчиняющимися. Культурой навязываются такие социально – половые роли и формы поведения, складываются такие ролевые ожидания, которые усугубляют дифференциацию полов. Поляризация полов стала рассматриваться как проявление «естественных» качеств мужчины и женщины. Следовательно,

дихотомия полов смоделирована обществом и культурой, и абсолютно права Сиона де Бовуар, утверждение которой стало крылатым «Женщиной не рождаются, женщиной становятся».

Немецкая исследовательница Карин Хаузен также объясняет образование стереотипов половых ролей разделением семейной жизни и трудовой деятельности. Действительно, «предписанных природой» социальных ролей не существует, а быть на вторых ролях женщин вынуждает общество.

Женщина – мать, кормилица, хранительница очага. Мужчина же – одинокий охотник, хозяин и господин, защитник, добытчик.

Общество выработало такие стереотипы поведения, согласно которым женщина играет подчинённую роль при мужчине. Она должна быть хорошей хозяйкой, способной выполнять любую работу. Она должна быть доброй, терпеливой, послушной, нежной, верной, красивой, всегда желанной.

Отсутствие мужа в этой модели рассматривается как отход от нормы, а уход от мужа как бунт. Норма же – семья с мужчиной во главе и с разделением ролей.

Мужчина имел над женщиной полную, абсолютную власть по единственной причине: он искал, добывал и распределял добычу. Мужчине же в двадцать первом веке не нужно больше охотиться и убивать, не нужно воевать. Теперь его властвующее положение в обществе оказалось под угрозой, когда женщина может принести в семью свой собственный «кусок мяса».

В двадцать первом веке женщина по-новому взглянула на себя и потребовала от мужчины, чтобы он тоже изменил своё отношение к ней. Впервые женщина стала требовать равенства во всех сферах общественной и личной жизни, разрушая при этом те устоявшиеся стереотипы в понимании роли женщины, которые их матери, бабушки, и прабабушки благодушно принимали.

Вот так и был порождён кризис во взаимоотношениях между мужчинами и женщинами. Привыкшие властвовать мужчины ожидали от женщин покорности. Но теперь женщины говорили: » Нет, мы не будем делать этого больше!» Правда, женщины сами не знали, что они должны делать как «новые женщины». Женщины были растеряны, и эта растерянность ещё больше усложнила положение мужчин в жизни. Это напоминает ситуацию, когда отменили все старые правила, не выработав новых.

В двадцать первом веке привыкшие властвовать мужчины и покорные женщины оказались в растерянности. Женщина жаждет свободы, а в следующий момент хочет. Чтобы её опекали. Она умоляла мужчину открыться перед ней и не скрывать свои чувства, и вдруг обнаружила, что испытывает отвращение, когда мужчина демонстрирует свои слабости.

Таким образом, и мужчина, и женщина оказались жертвами дифференцированного подхода к воспитанию.

Исследующая речевые стратегии Дебора Таннен в своей книге “Это не то, что я имела в виду! Как стили общения создают или разрушают хорошие отношения” показала, что мужчина и женщина используют язык в различных целях: женщина относится к разговору как к важной части межличностных отношений; мужчина же, напротив, использует разговор, чтобы показать, что он контролирует ситуацию, разговор помогает ему сохранить независимость и обогатить свой статус. Причины этого, по мнению автора, лежат в коммуникативных стилях. Она выделяет две важнейшие их характеристики  вовлечённость и независимость. Мужчины независимы, а женщины вовлечены в коммуникацию, вторичны в ней.

Наблюдения исследователей позволяют установить, что мужчины восприимчивее к новому в языке, в их речи больше неологизмов, терминов. Речь женщины более нейтральна, статична, в её лексике чаще встречаются устаревшие слова и обороты. Женская речь гораздо более эмоциональна, что выражается в более частом употреблении междометий, метафор, сравнений, эпитетов, образных слов. В её лексиконе больше слов, описывающих чувства, эмоции, психофизиологические состояния. Женщины склонны к употреблению эвфемизмов. Они стараются избегать элементов панибратства, кличек, прозвищ, инвективной лексики.

В ходе изучения частоты употребления отдельных частей речи было установлено, что в речи женщины больше сложных прилагательных, наречий и союзов. Женщины в своей речи чаще используют конкретные существительные, а мужчины  абстрактные; мужчины чаще пользуются глаголами активного залога, женщины  пассивного. Это объясняется более активной жизненной позицией мужчин. При этом было установлено, что с повышением уровня образования различий в речи стираются.

Дж. Лакофф обнаружила несходства цветообозначений мужчин и женщин: у мужчин их значительно меньше. Наши наблюдения позволили дополнить эту мысль следующим: у женщины не только шире цветовой спектр, но употребляется больше обозначений экзотических названий цвета: “муар”, ”лазурь”. Цветообозначения у женщин-поэтов гораздо чаще, чем у мужчин, превращаются в символы. Мужские цветообозначеня конкретнее, заземлённее: цвет давленной клубники (Герцен “Записки одного молодого человека”; глаза, дерзкие и пёстрые, цвета пчелы; шея цвета мумии; юбка цвета куропатки (Бунин); фрак на Собакевиче был совершенно медвежьего цвета (Гоголь). Думается, что все цветообозначения типа пепельный, медовый, изумрудный, сиреневый, вишнёвый, молочный, фисташковый, кофе с молоком, слоновой кости и т.п. придуманы мужчинами. А вошедшие в начале ХIХ в. в салонную речь названия типа цвет змеиной кожи, шляпка цвета потупленных глаз, чепчик цвета верных побед, косынка цвета новоприбывших особ  типично женские обозначения.

В речевом поведении женщина ориентируется на “открытый социальный режим”, то есть на общепринятые нормы социального и речевого поведения, в то время как мужчина тяготеет к так называемому скрытому престижу  к отклонению от установленных норм и правил общения. Поэтому в целом речь женщины является более мягкой, бесконфликтной. Женщины менее категоричны в выражении и отстаивании мнений. Это делает их более подходящими для выполнения целого ряда функций в обществе. Осознание этого факта обществом ведёт к тому, что начинается переоценка явно заниженного социального статуса женщины. Женщина становится, наконец, полноправным партнёром во всех делах, в жизни общества. Некоторые современные исследователи развитие государства ставят в зависимость от того, насколько было сохранено равновесие в нём мужского и женского начал.

Язык зафиксировал патриархальную установку: в нём прочно закрепились стереотипы, согласно которым женщине присущи многие пороки, поэтому сравнение с ней мужчины  всегда несёт негативную окраску: болтлив, любопытен, кокетлив, самовлюблён, капризен, истеричен как женщина, женская логика; женщину же сравнение с мужчиной только украшает: мужской ум, мужская хватка, мужской характер. Женщине приписывается неумение дружить и хранить тайны, глупость, алогичность: бабе дорога от печи до порога, бабьи умы разоряют дома; дзен баба панам, там черт камiсарам. В многочисленных пословицах и поговорках о женщинах сквозит пренебрежение и покровительственный тон: моё дело сторона, а муж прав; мужнин грех за порогом остаётся, а жена всё домой несёт; женщина льстит лихое норовит.

Женщина даже в роли матери и жены несёт негативные коннотации: показать Кузькину мать; вино пей, жену бей, ничего не бойся; женишься раз, а плачешь весь век.

Всё хорошее в женщине - от мужчины, таков стереотип русского человека, поэтому мужской ум, ( об умной женщине), мужская хватка ( об удачливой женщине), мужской характер (о женщине с твёрдым характером) и т. д. Некрасовское Коня на скаку остановит, В горящую избу войдёт - это не просто мужское поведение, фраза усиливается архетипом – причастностью к мужской стихии.

Таким образом, то, что фактор пола находит отражение в языке, подтверждают многие наблюдения.



ГЛАВА 2.

АНАЛИЗ НЕМЕЦКИХ, РУССКИХ И ЧУВАШСКИХ ПОСЛОВИЦ О ЖЕНЩИНАХ.

Рассмотрим характеристику женщин в русском, немецком и чувашском языках на примерах пословиц. Большинство немецких, русских и чувашских пословиц освещают женщину в негативном свете, и только небольшая их часть характеризует женщину с положительной стороны. Пословицы и поговорки  это народные высказывания, а это значит, что они появились много столетий назад, когда не существовало письменности. Но отсутствие письменности не заставило их исчезнуть, наоборот, эти стереотипы дожили до сегодняшнего дня. Это значит, что их актуальность не исчезла, а сложившееся мнение древних мужчин остаётся актуальным и в современности.

Итак, женщина в пословицах  негативная личность. И также, как “Frauen und Pelze wollen oft geklopft sein ” в немецком, “курица  не птица, женщина не человек”в русском, и чувашское «хер араман сусе варам та асе кеске»  далеко не исключение. Известно, что, хотя содержание пословиц и разное, но интерпретация остаётся единой. Все эти пословицы показывают, что к женщине не стоит относиться с уважением. И такие пословицы существуют практически в каждом языке.

Интересно также, что одно и тоже действие может быть изображено по-разному в отношении мужчин и женщин:

Trunken Weib  gemeines Weib.

Бабе кровь проливать не годится (от обычая, что бабы не колют птицу).

Пьяная баба сама не своя. Пьяная баба свиньям прибава.

Wer niemals einen Rauch gehabt, der ist keine rechter Mann!

Сегодня пьян  не велик изъян. Не буян, так не пьян.

Хер арам хер арамах пултар, арсын арсынах пултар.

Хер араме вырма, арсыне – симе.

Хер арам есне хер арам тутар, тессе.

Хер араме тыра сапна, арсыне суха туна.

Хер арама камака кирле, арсынна ака-суха.

Что для мужчины естественно, то для женщины недопустимо. Можно взять примеры из разных областей жизни. Посмотрим, как пословицы характеризуют женщину. Вот, что говорится об их умении вести хозяйство.

Eine Frau kann mit einem Fingerhut mehr verschutten, als der Mann mit dem Eimer schopfen kann.

Муж носит в дом мешком, а жена выносит горшком.

Хер арам арсынтан варттан яла пер перчек каларсан, пин перчек каять.

Frauenarbeit ist behende, nimmt aber nie ein Ende.

Бабу только за смертью посылать.

Хер араман есе куса куранмасть.

Хер арам есне чах та сахса ситерейместь.

Добрая жена дом сбережёт, а плохая рукавом разнесёт.

Женщины расточительны, небережливы, своенравны, злы. Женщины сильно усложняют мужчинам жизнь.

Хер арамсар кил илеме сук.

Хер арам пурнаса илем курет.

Wer in seinem Hause Frieden haben will, der muss tun, was die Frau will.

Жены не послушаешь  всухомятку покушаешь.

Лучше раздразнить собаку, нежели бабу.

Женщины врут, хитрят. Их трудно понять:

Хер арама явал та сенеймен.

Хер арам челхи херех аршан.

Die Madchen in der Welt sind falscher als das Geld.

Кто бабе (свахе) поверит, тот трёх дней не проживёт.

Хер арампа хер арам хушшинче варттанлах сахалтарах.

Хер арам чуне чуне вут чун сенмен.

Weibern und Geschoss soll niemand trauen.

Не верь ветру в море, а жене в доме.

Лукавой бабы и в ступе не истолочь

Glaube keinem Weise, wenn sie auch tot ist.

Не верь коню в поле, а жене в доме.

Frauen sind schwer zu durchschauen.

На женский норов нет угадчика. Ещё тот и не родился, кто бы бабий норов узнал.

Die Frauen sagen wohl die Wahrheit aber nie Ganz.

Бабья вранья и на свинье не объедешь.

Die Frauen sind die Schlauen.

Баба бредит, да чёрт ей верит.

Die Frau weiss eine Kunst mehr als der Teufel.

Женщина хитрее чёрта.



Женщина глупа и слаба:

Хер арам силлине ар вай ситмен.

Die Henne, die zur Fruhmesse geht, und das Weib, das Latein versteht, nehmen nie ein gutes Ende.

Собака умней бабы: на хозяина не лает.

Усал хер арамран шуйттан та харана, тет.

Карчак челхи касать.

Schwachheit, dein Nam, ist Weib (Schakespeare).

Женские умы  что татарские сумы (переметны).

Бабий ум  бабье коромысло: и криво, и зарубисто, и на оба конца.

Лучше камень долбить, чем бабу уму учить.

Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut.

У бабы волос долог, да ум короток.

Хер араман сусе варам та асе кеске.

Бабий ум  перекати поле.



Женщина всегда на втором месте после мужчины. Мужчины важнее женщин.

Ihr Frauen seid untertan euren Manner, wie sich’s gehort in dem Herrn.

Муж  голова, жена  душа.

Хер арам суле мелке шатакенчен алак патне ситиччен.



Даже когда мужчина и женщина делают одно и то же, у неё это получается не так, как надо.

Mnneslist ist behende, Frauenlist hat kein Ende.

Жена языком, а муж кошельком.

Хер арам сутать, арсын пусанать.



В женщине не могут быть соединены такие качества как красота и доброта, душевность и откровенность. Эти качества являются взаимоисключающими в русских, немецких и чувашских пословицах.

Ein schones Weib hat den Teufel im Leib.

Красота опасна.

Херен именчеклехе алак урла касиччен кана.

Ach wie bald schwindet Schonheit und Gestalt!

С лица не воду пить, умела бы пироги печь.

Schonheit kann man nicht essen.

Schone Gestalt verliert sich bald.

Schonheit vergeht, Tugend besteht.

Не ищи красоты, ищи доброты.

Хитрее арам ан суйла, ун хитрине пасара кайса сутас сук.

Хитре хер – нуша хер.

Хитре херен упашки вата, тет.

Frauen sind wie Kastanin: aussen schon und innen schlecht.

Weiber Schonheit, das Echo im Wald und Regenbogen vergehen bald.

Не ищи красоты; красота приглядится.



Женщины неискренни и непостоянны; с ними опасно связываться.

Frauengust und Aprilwetter sind vereanderlich.

Weiber, Wein und Wurfelspiel verderben Menschen viel.

Винцо да игра не доведут до добра.

Хер чухне херех тус тессе.

Хер арам тутана март тавасси пуса пер минтер сине хуриччен.

Хер арам, упашкине юратсан, сич тинес урла касать.

Frauenlieb und susser Wein kann morgen beides Essig sein.

Баба да бес  один у них вес.

Кто с бабой свяжется  сам баба будет.

Хула майри хула майла юрлать.

Женщины болтливы:

Alte Weiber und Frosche guaken viel.

Бабий язык, куда ни завались, везде достанет.

Где баба, там рынок; где две, там базар.

Вис хер арам – пер пасар.

Drei Weiber und drei Ganse machen einen Jahrmarkt.

Три бабы  базар, а семь  ярмарка.

Wo Weiber, da Marlein.

Бабу не переговоришь.

Bei deb Weibern ist des Schwatzens hohe Schule (Eine Kleibe, die bereits in der Alten Welt laut wurde).

Приехала баба из города, привезла вестей три короба.

Женщины завистливы, не умеют сотрудничать, часто ссорятся, ругаются:

Zwei Frauen in einem Haus, das ist eine zuviel.

Двум женщинам у одной печи места нет.

Камака уменче ике хер арам кирле мар.

Die Weiber fuhren das Schwert im Maul.

Бабий кадык не заткнёшь ни пирогом, ни рукавицей.

Wenn zwei Frauen zusammen kommen, ist eine dritte in die Mache genommen.

Две косы и рядом, и в куче, а две прялки  никак.

Смирен топор, да веретено бодливо.

Семь топоров вместе лежат, а две прялки никак.

Сиче пурта перле выртна, ике кенчеле те перле тараймассе.



Где же место женщины в обществе, если она глупа, хитра, нечестна? Какая роль отведена ей в жизни? Вот как пословица отвечает на этот вопрос.

Deinen lerne beizeiten das Weib (Goehte, Hermann und Dorothea).

Die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Kuche, Keller.

Женщине красота домостройство.

Das Weib und der Ofen sollen zu Hause bleiben.

Бабе дорога: от печи до порога.

Хер арам суле мелке шатакенчен алак патне ситиччен.

Die Frau ist zu Hause am schosten.

Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе.

И всё же, без женщины, без жены мужчины не представляют своей жизни:

Wer kеin Weib hat, hat auch kein Haus.

Не женат  не человек.

Каччапа хер – кушакпа су.

Хер арамсар сетел нере сук.

Ohne Frauen keine Freunde.

Жениться скорее  в доме прибыльнее.

Хер араман херех терле ес тума ситет.

Кин тени кил-сурта типтерле тыттар.

Но и женитьба  дело не простое. Нужно очень внимательно присматриваться к будущей супруге. Ведь женщины такие злые и коварные существа. Они очень легко могут ввести в заблуждение.

Frauen machen aus Pfenningen Taler, Manner aus Talern Pfennige.

Добрую жену взять  ни скуки, ни горя не знать.

Ситенне хер – весен кайак.

Ху авланмасар сын араменчен ан кул.

Eine gute Frau ist Goldes wert.



Но: Nicht jеdes Madchen heisst Marie.

Не у всякого жена Марья: кому Бог даст.

Тачка сакар вис кунлах, усал арам емерлех.

Ведь Nichts als gute Madchen und uberall bose Frauen. Oder die Variante : Gute Madchen, schone Jungfrauen, und uberall bose Frauen.

Девушки хороши да пригожи, да отколь же злые жёны берутся?

Нельзя жениться на скорую руку.

Mit Eile gefreit, mit Muse bereut.

Женился на скорую руку, да на долгую муку.

Жениться  не напасть, да как бы женившись, не пропасть.

Fruh aufstehen und jung freien wind niemanden gereuen.

Не кайся рано вставши да молод женившись.

Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen.

Жену выбирай не глазами, а ушами.

И с женой нужно уметь правильно обращаться, чтобы сладко жить. Не так поведёшь себя, и не миновать беды.

Frauen und Koteletts warden um so besser, je mehr man sie klopft.

Жену люби как душу, а тряси, что грушу.

Liebe diebe dein Weib von ganzem Herzen,schuttele es, dass die Glieder schmerzen.

Бабу не бить  добра не видать.

Klopfe den Pelz aus  es wind dir warmer: klopfe das Weib, sie wird dir lieber.

Шубу бей  теплее, жену бей  милее.

Weiber und Pferde wollen geschlagen sein.

Бей жену, что шубу, а люби её, что душу.

Wer sein Weib schlagt, dem bessert Gott die Nahrung.

Бей жену больней, будут щи вкусней.

Nahrt das Weib den Mann, muss er ihr Spielball sein.

Горе тому дому, коим владеет жена.

Wo Weiber fuhren das Regiment, da nimmt’s selten ein gut End.

Видима беда, коли за хозяина жена.

Wer der Weiber Joch muss tragen, hat von grosser Not zu klagen.

Худо мужу тому, у кого жена большая в дому.

Как же наши мужчины определяют цель жизни женщины.

Fur die Frau beginnt das Leben erst mit dem Hochzeitstag.

Девушка тогда родится, когда в невесты годится.

Качча кайна хер – сутса яна сер.

В девках сижено  горе мыкано; замуж выдано  вдвое прибыло.

Супсусер хер суп шатакне.

Tausend Frauen weigt das Leben eines einzigen Mannes auf.

Хоть за старца, лишь бы в девках не остаться.

Малтанхи арам – мул усрама, кайранхи – чун усрама.

Хоть лучинка, да мужчинка.



И всё же, ценит мужчина женщину. Некоторые пословицы характеризуют женщину и с положительной стороны.

Madchen sind gut und machen sich gerne was zu schaffen.

Eine gute Frau ist Goldes wert.

Die Auge der Frau halt du Stube rein.

Сурен лаша сул сутти, савна арам чун сутти.

Сурен лаша сул тытать, сумри арам кил тытать.

Хер араман херех терле ес тума та ал ситет.

Хер арам алли арсыншан тилхепе.

Хер арам пур серте хертсурт хуса.

Если женщина хочет быть признанной обществом, она должна всё время работать на благо мужчин, не зная усталости. Но женщину ценят и в жизни, и в пословицах как хозяйку, а не как равноправную личность. Интересно, что положительных характеристик женщин больше в немецком языке. В русском языке положительна только женщина-мать.

Жена для совета, тёща для привета, а нет милей родной матери.

Таким образом, можно сделать вывод, что пословицы и поговорки в русском и немецком языках характеризуют женщину только как спутницу мужчины. В пословицах и поговорках чётко указано место женщины в мире, где господами являются мужчины. Ясно указаны права и обязанности женского пола и причины того, почему они не могут стать равноправными с мужчинами. Женщины неискренни, хитры, коварны, болтливы, глупы и т.д. Им место на кухне и с детьми.

Конечно же, мужчины не забывают о главной заслуге и обязанности женщин  продолжение рода. Здесь она королева, её обожают, воспевают. Но стоит женщине показать себя в “мужской” сфере деятельности как философия, наука, исследование, её сразу же характеризуют с негативной стороны, её высмеивают. А случаи в истории науки, где существует достаточное количество открытий и достижений, оцениваются как случайности.

В ХХ  ХХI веках, конечно, дело обстоит иначе. Женщины многого добились; они перестали сидеть только на кухне, или только с детьми. Многого женщины добились в науке, есть известные женщины-политики. Появляются феминистские течения. Это всё находит отражение в языке.

Но и новый язык, где появляются слова, которые не ущемляют прав женщин, и феминистские течения кажутся пока смешными. Может быть, спустя некоторое время, эти слова будут произноситься легко и без иронии. А спустя ещё больше времени и пословицы начнут оценивать женщин так, как они на данный момент восхваляют мужчин. Но на данный момент налицо дискриминация женщин в языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наша культура – маскулиноцентрична и гетеросексуальна. Это сказывается в первую очередь на языке. Во многих языках само понятие «человек» ассоциируется с мужчиной. И конечно же, при хозяине-мужчине все пороки приписываются женщине. Женщина – спутница мужчины. Она домоправительница, хранительница очага. Её функции – продолжать род и действовать во благо «человека» - мужчине. Так было много столетий назад, о чем нам сообщают старинные пословицы и поговорки, которые отражают жизнь человечества с незапамятных времен.

В многочисленных поговорках и пословицах о женщине во всех трех языках, которые мы сравнили в данной работе, сквозит пренебрежение и покровительственный тон. Многие из них характеризуют женщину как непонятное существо, от которого исходит зло и недоброжелательность.

Таким образом, в данной работы мы сравнили ….пословиц и поговорок из них: ... немецких, .... русских и ...чувашских. … из них характеризуют женщину с положительной стороны, … - с отрицательной.

Может быть, спустя некоторое время, женщины станут равноправными с мужчинами и мир перестанет быть патриархальным. А спустя ещё больше времени и пословицы начнут оценивать женщин так, как они на данный момент восхваляют мужчин. Но на данный момент налицо дискриминация женщин в языке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Байер Х. Байер А. Немецкие пословицы и поговорки  М.: “Высшая школа”, 1989г.

2. Большая советская энциклопедия  М.: Просвещение, 1969г., т.3

3. Большой немецко-русский словарь под ред. Москальской О.И.  М.: Просвещение, 1975г.

4. Герцен Собрание сочинений  М.: Современник, 1975г.

5. Горшко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения: психолингвистический анализ. Дис. кандидат филологических наук  М.,1996г.

6. Колосова О.Н. Когнитивные основания языковых категорий. Дис. … доктор филологических наук М., 1996г.

7. Лакофф Р. Язык и место женщины.

8. Лингвокультурология  М.: “Высшая школа”, 2000г.

9. . Патмар И.А., Патмар Э.И. Народная мудрость (Пословицы и поговорки) на чувашском языке, Цивильская типография Министерства информации и печати ЧР, 1995 г.

10. Пословицы. Поговорки. Загадки. Под ред. Мартыновой А.Н. М.: Современник, 1986г.

11. Пословицы. Поговорки. Под ред. Митрофановой В.В.  М.: Современник, 1988г.

12. Сборник пословиц и поговорок русского языка А.И. Даля М.: Просвещение, 1980г.

13. Толковый словарь русского языка под ред. Ожегова С.И  М.: Просвещение, 1995г.

14. Britta Hufeisen “Das Weib soll schweigen… ” / Beitrage zur linquistischen Frauenforschung / Verlag Peter Lang, 1993

15. Graf A.E. Deutsche und russische Sprichworter Halle: Veb Max Niemeyer Verlag, 1960





База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница