Имплицитные способы выражения положительной и отрицательной оценки



Скачать 62.46 Kb.
Дата10.05.2016
Размер62.46 Kb.
ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНОЙ И ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ

Карабута И.П.



Оренбургский Государственный Университет, г. Оренбург
Текст политического дискурса, направленный на передачу адресату определенной информации о положительной или негативной оценке объекта, далеко не всегда подразумевает присутствие в тексте компонентов, эксплицитно выражающих оценочное значение. Цели и функции политического дискурса требуют использования ярких языковых образов, слов и выражений, привлекающих внимание и оказывающих определенное воздействие. В качестве средств имплицитного выражения оценочного значения в политическом дискурсе чаще всего выступают метафоры, сравнения, ирония, риторические вопросы. Содержащийся в них оценочный компонент представлен обычно в имплицитной форме. Оценка может быть выделена посредством контекстуальной интерпретации дискурса [1: 41].

Целью исследования является выявление тропов, благодаря которым достигается имплицитное выражение оценки.

Материалом исследования послужили периодические издания, а также выступления политиков в массмедиа в 2011-2012 г. («The Independent», «The Daily Telegraph», «The Guardian», «The Times», «USA Today», «Libération», «Le Monde», «Le Figaro», «Le Parisien», «Комсомольская Правда», «Московский Комсомолец», «Аргументы и Факты» и др.).

Имплицитный способ выражения оценки способствует достижению нескольких целей, главная из них – смягчение определений, характеристик во избежание нанесения морального вреда, создания конфликтных ситуаций, конфронтации сторон [2:33]. Реципиент должен потратить усилия, чтобы расшифровать и интерпретировать подобные высказывания, выявить даваемую им оценку. Зачастую в имплицитной оценке представлены нейтральные слова или языковые средства положительной оценки, за которыми, на самом деле, автор речи скрывает отрицательную оценку [3: 28]. Языковые структуры реализуют отрицательную оценку только в определенном контексте, при этом сема отрицательной оценки обусловливается определенной коммуникативной ситуацией и не является собственным компонентом целостного значения [4: 37].

В основе образных способов выражения оценки в проанализированных нами политических дискурсах часто лежит метафора. Она является основным способом выражения имплицитной оценки в политическом дискурсе, причем данное утверждение, как показал анализ, верно для всех трех сопоставляемых языков. Метафоризации подвергаются наименования практически одних и тех же объектов: власть, представители власти, война и различные политические явления. Метафора является одним из способов привлечения внимания адресатов дискурса и орудием эмоционального воздействия на них. Однако в политическом дискурсе часто употребляются стертые метафоры, которые потеряли некоторую долю экспрессивности. В контексте политического дискурса дескриптивные по исходному значению прилагательные могут получать оценочное значение и быть основой метафоры (black market – черный рынок, la guerre froide – холодная война):

«The BMA stresses that it is publishing the discussion document because of the absence of any government advice on selection of casualties for treatment after a black attack» («The Guardian»).

«Соль блокады, вот именно так был назван тот день. Это избавление от мук, которые перенесли ленинградцы!» («Российская газета»)

Фрагмент дискурса из влиятельной американской газеты освещает намерение президента США Барака Обамы взять власть в свои руки и сменить политической настрой «людей Буша» и, таким образом, встать на сторону народа. Предел задолженности возрос в шесть раз во время занимаемого поста президента Бушем. Барак Обама действует агрессивно (play hardball) против забияк (bullies) – представители политической партии Буша младшего. Метафора, показывающая негативное отношение Барака Обамы к предыдущей правительственной системе сбора задолженностей, имплицитно выражает отрицательную оценку политика.

Pierre Laurent, secrétaire national du PCF, a jugé aujourd'hui que Nicolas Sarkozy en présentant ses voeux aux Français était "debout pour mieux fouler aux pieds la réalité" et "avait pris le temps d'enjoliver son bilan («Le Figaro»).

В статье французской газеты автор демонстрирует отрицательное отношение к президенту Франции – Николя Саркози. Чтобы устроить жизнь каждого горожанина, необходимо – «преклонить колено перед реальностью» (fouler aux pieds la réalité). Таким образом, секретарь Пьер Лоран акцентирует свое внимание на то, что Саркози «приукрашивает» итоги (enjoliver son bilan) своей политической деятельности.

Рассмотрели следующую цитату из российской газеты:

Дмитрий Медведев: «По многим направлениям - полная муть!

Фрагмент дискурса посвящен негодованию президента России Дмитрия Медведева. Он потребовал от правительства представить отчет о выполнении гособоронзаказа и наказать чиновников, виновных в его срыве. Президент провел совещание по проблемам оборонно-строительного комплекса, на котором была поставлена окончательная дата выполнения работ. Договор был нарушен, обещание не выполнено. Сейчас, к сожалению, по многим направлениям полная муть («ерунда, чушь»). И самое главное, должна быть серьезно повышена ответственность за исполнение обязательств, как подчеркнул Медведев. Прилагательное «полная» усиливает отрицательную оценку, увеличивая экспрессивность метафоры.


В политическом дискурсе оценка нередко выражается посредством иронии. Ирония – троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Основной чертой этого тропа является видимость вполне серьезного утверждения, под которой таится отрицание или восхваление достоинства того предмета или лица, к которому и относится ирония. Проанализируем следующий фрагмент англоязычного дискурса:

«David Cameron rejects plan to let rich buy university places. Aaron Porter, president of the National Union of Students, added: “This creates a two-tier system that allows the richest, less able applicants a second bite at the university cherry and denies low- and middle-income students the same ­opportunity» («Daily Telegraph»).

В приведенной цитате журналист с иронией относится к элите общества, показывая их стремление властвовать над людьми и извлекать из этого пользу. Их дети будут учиться в собственном престижном заведении, купленном на финансы родителей, и соответственно не иметь никаких проблем, в то время как малообеспеченные и семьи со средним доходом не могут даже мечтать о хорошем образовании. Эмоциональность, удивление в данном фрагменте передается эксплицитно с помощью словосочетания «the university cherry» («привилегии университета») («The Observer»).

Во франкоязычном дискурсе ирония доминирует в выражении положительной оценки, а не отрицательной.

«Parallèlement, nous pensons que les déclarations publiques tendant à nourrir ou renforcer les préjugés envers les membres de quelque groupe que ce soit, et en particulier les membres des minorités, les personnes issues de l'immigration ou récemment immigrées, ne doivent pas rester sans réponse. Un des messages clés de notre rapport est "moins de contrainte, plus de persuasion"» («Le Figaro»).

Фрагмент французского политического дискурса содержит ироничное высказывание, которое маскирует истинный смысл цитаты - moins de contrainte, plus de persuasion (меньше принуждения – больше уверенности) с целью завуалированного обращения к государственным органам, показывая, что каждый человек любой религии и национальности должен иметь свободу слова, а государство должно принимать справедливые законы.

Сравнение – фигура речи, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения – выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства.

«…otherwise the press conferences, like the economy, are very slowly returning to normal» («The Independent»).

Общими во всех политических текстах являются речевые акты осуждения и обвинения в аморальных и противозаконных действиях с хлесткими эксплицитными формулировками, цель которых – привлечь внимание к негативным явлениям в политике и обществе, побудить представителей власти изменить нежелательные ситуации, тенденции.

Основным способом имплицитного выражения положительной и отрицательной оценки во всех сопоставляемых политических дискурсах является метафора. Однако во франкоязычном дискурсе метафор обнаружено в два раза меньше по сравнению с другими дискурсами, что, вероятно, может свидетельствовать о меньшей образности и экспрессивности представления информации во французской прессе.



Отличительной особенностью русскоязычного дискурса является частое употребление ироничных высказываний для описания политических реалий. Подвергая кого-то или что-либо осмеянию, автор политического дискурса таким образом, выставляет объект оценки в негативном свете. Ирония является очень эффективным способом воздействия на адресата дискурса и обладает большой убедительностью. В политических дискурсах Великобритании и Франции ирония встречается намного реже, что говорит, возможно, об их большей политкорректности.
Список литературы
1. Вольф, Е. М. Едиториал УРСС / Е. М. Вольф, М., 2002. – 280 с.

2. Дейк, Т.А. ван. К определению дискурса / Т.А. ван Дейк – Москва, 1998. – 218 с.

3. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса; диссертация доктора филологических наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал, Волгоград, 2000. – 175 с.

4. Киселева, Л. А. О некоторых типах лексического значения слова: Сб. труды по русскому языку / Л. А. Киселева, учебн. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. Л., 1989. – 163 с.

5. Лингвистические взгляды Ф. Тилден: [Электронный ресурс]: Лингвистика ­– Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Tilden

6. Газеты на английском языке: [Электронный ресурс]: Газеты онлайн – Режим доступа: http://www.goldenglish.ru/newspaper.php

7. Французские газеты: [Электронный ресурс]: Газеты онлайн –

Режим доступа: http://fr.prolingvo.info/www/presse/

8. Le Figaro: [Электронный ресурс]: Французская газета - Режим доступа: http://www.lefigaro.fr/

9. The Observer: [Электронный ресурс]: Английская газета - Режим доступа: http://observer.guardian.co.uk/


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница