Гарольд бакстер клод дивениш джон тримейн



страница1/3
Дата15.11.2016
Размер0.59 Mb.
  1   2   3

  • АЛАН АЛЕКСАНДЕР МИЛН

  • БЕЛИНДА



  • Действующие лица:

  • БЕЛИНДА ТРИМЕЙН

  • ДЕЛИЯ (ее дочь)

  • ГАРОЛЬД БАКСТЕР

  • КЛОД ДИВЕНИШ

  • ДЖОН ТРИМЕЙН

  • БЕТТИ



  • Действие происходит в загородном доме Белинды в Девоншире в конце апреля.







  • ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



  • Вторая половина прекрасного апрельского дня (преддверья лета) в саду БЕЛИНДЫ.

  • БЕТТИ, служанка средних лет, закрепляет гамак (в этом году из дома его вынесли в первый раз) между двух деревьев. Перед деревьями стоит массивный стол. Справа от него – удобное плетеное кресло, слева – стул с прямой, жесткой спинкой. На столе книги, газеты, журналы. БЕЛИНДА, с которой нам еще предстоит познакомиться, находится по другую сторону застекленной двери, что ведет из гостиной в сад, разговаривает с БЕТТИ.



  • БЕЛИНДА (из дома). Ты уверена, что узлы завязаны крепко, Бетти?

  • БЕТТИ. Да, мадам, думаю, не развяжутся.

  • БЕЛИНДА. Потому что я уже не такая пушинка, как прежде.

  • БЕТТИ (проверяя узел на другой стороне гамака). Да, мадам, этот узел тоже не развяжется.

  • БЕЛИНДА. Меня волнуют не края, а середина, на которую придется весь вес (выходит в сад). Смотрится красиво.

  • БЕТТИ. Да, мадам.

  • БЕЛИНДА (пробует середину рукой). Я спросила в магазине, выдержит ли он меня, и мне ответили, что он выдержит все, что угодно, вплоть… забыла до скольких тонн. Я сочла их ответ грубостью. (Озабоченно смотрит на гамак). А как в него садятся? Для этого надо быть моряком?

  • БЕТТИ. Я думаю, вы садитесь, мадам, а потом (показывает руками) перебрасываете ноги через край.

  • БЕЛИНДА. Понимаю. (Садится в гамак, а потом, в мельтешении белого, следует совету БЕТТИ). Да. (С сожалением). Боюсь, для тебя, Бетти, стараться не стоило. В следующий раз надо приглашать зрителей.

  • БЕТТИ. Да, мадам.

  • БЕЛИНДА. Если зайдет мистер Бакстер… такой чопорный господин…

  • БЕТТИ. Да, мадам, он уже бывал здесь несколько раз.

  • БЕЛИНДА. Да. Значит, так. Если он придет, ты скажешь: «Нет дома».

  • БЕТТИ. Да, мадам.

  • БЕЛИНДА. Он скажет: «Ох… э-э… ох… э-э… правда?» Тогда ты ему мило улыбнешься и ответишь: «Простите великодушно, вы, часом, не мистер Бакстер?» Он ответит: «Да!» На это ты еще раз улыбнешься и скажешь: «Извините, сэр, сюда, пожалуйста».

  • БЕТТИ. Да, мадам.

  • БЕЛИНДА. Хорошо, Бетти. Теперь, если зайдет мистер Дивениш, наш поэт…

  • БЕТТИ. Да, мадам, тот господин, что всегда приходит сюда.

  • БЕЛИНДА. Да. Если он придет, ты скажешь: «Нет дома».

  • БЕТТИ. Да, мадам.

  • БЕЛИНДА. От отчаяния он сразу отбросит букет цветов и прыгнет в крепостной ров с водой. Ты его остановишь в самый последний момент. Спросишь: «Простите, сэр, вы – мистер Дивениш? А когда он ответит: «Да!» - скажешь: «Прошу меня извинить, вам сюда, пожалуйста».

  • БЕТТИ. Да, мадам. А если они придут вместе?

  • БЕЛИНДА. Бетти, ничего такого волнительного мы предполагать не должны.

  • БЕТТИ. Да, мадам. А если придет какой-нибудь другой господин?

  • БЕЛИНДА (со вздохом). Другой господин прийти не может.

  • БЕТТИ. Скажем, священник придет за пожертвованием.

  • БЕЛИНДА. Если придет священник, Бетти, прежде чем приглашать его сюда, тебе придется помочь мне вылезти из гамака.

  • БЕТТИ. Да, мадам.

  • БЕЛИНДА. Это все. Для остальных меня нет дома. И дай мне вон ту маленькую зеленую книгу (указывает на книги на столе). В самом низу. Да, да, она самая. (БЕТТИ приносит ей книгу). Спасибо. (Читает название) «Лютня любви». Клод Дивениш. (Говорит себе, пролистывая). Не так уж много за полкроны, если сравнить с «Дейли телеграф»… Лютня… Лютня… когда произносишь это слово, губы так красиво расходятся. (С выражением). Лют-ня. (Мягко похлопывает себя на рту).

  • БЕТТИ. Это все, мадам?

  • БЕЛИНДА. Все (БЕТТИ поворачивается, чтобы уйти). Хотя… вот о чем я подумала. (Указывает на стол). Мне нужен вон тот журнал. С синей обложкой. (БЕТТИ начинает искать). В нем статья мистера Бакстера. «Восход безумия в восточных странах». Да, да, он самый. Дай мне и его. Я остановилась на самом интересном месте. Тебе нужно обязательно прочитать эту статью, Бетти.

  • БЕТТИ. Это все, мадам?

  • БЕЛИНДА. Да, теперь точно все.

  • БЕТТИ уходит в дом.

  • БЕЛИНДА (читает вслух). «Для всех серьезных ученых, занимающихся изучением социальных проблем, вопросом первостепенной важности…» (Откладывает журнал и качает головой). Но не в апреле. (Открывает книгу стихов, читает). «Скажи мне, где любовь…» Хороший вопрос, не правда ли? (Откладывает книгу, удовлетворенно вздыхает, закрывает глаза. В сад входит ДЕЛИЯ. Она только что приехала из Парижа. По всем статьям современная девушка, красивая и уверенная в себе. В модной шляпе. Он видит мать, останавливается, потом на цыпочках подходит к изголовью гамака. Улыбается, целует мать в лоб. БЕЛИНДА по-прежнему спит. ДЕЛИЯ целует ее вновь. БЕЛИНДА, вздрагивая, просыпается, уже собирается сказать: «Ах, мистер Дивениш, так же нельзя!» - и видит дочь). Делия!

  • ДЕЛИЯ. Мамуля, ты не рада меня видеть?

  • БЕЛИНДА. Дитя мое!

  • Они обнимаются, целуются.

  • ДЕЛИЯ. Скажи, что ты рада.

  • БЕЛИНДА (садясь). Моя дорогая! Я абсолютно… придержи гамак, пока я буду вылезать… несчастный случай нам ни к чему (вылезает из гамака с помощью ДЕЛИИ). Он такой удобный, когда лежишь в нем, и он выдержит две тонны, но как же трудно из него вылезать! Да и залезать тоже. (Снова целует дочь). Дорогая, это действительно ты!

  • ДЕЛИЯ. Мамуля, как приятно тебя видеть. Но я разбудила тебя.

  • БЕЛИНДА (с достоинством). Конечно же, я не спала (берет журнал). Читала «Девятнадцатый век» (с выражением)… и после него. Дорогая, разве ты собиралась вернуться не в следующий четверг?

  • ДЕЛИЯ. Нет, в этот.

  • БЕЛИНДА (каясь). Дорогая моя, я же хотела приехать в Париж, чтобы отвезти тебя домой.

  • ДЕЛИЯ. Я тебя ждала.

  • БЕЛИНДА. Эти четверги такие одинаковые. И ты вернулась из школы в последний раз! Если ты не простишь меня, Делия, я расплачусь.

  • ДЕЛИЯ (поглаживает ее по руке). Мамуля!

  • БЕЛИНДА садится в плетеное кресло, ДЕЛИЯ – на стол рядом с ней.

  • БЕЛИНДА. Прекрасный день для апреля, не правда ли, дорогая? Я весь день хотела кому-нибудь об этом сказать, и ты – первая, кто дал мне такой шанс. Нет, я сказала и Бетти, но от нее можно услышать только одно: «Да, мадам».

  • ДЕЛИЯ. Бедная мамуля!

  • БЕЛИНДА (внезапно вскакивает, вновь целует ДЕЛИЮ). Не могу нарадоваться твоему приезду. И тебе больше не нужно возвращаться в школу! (С любовью смотрит на нее). Дорогая, а ты такая хорошенькая.

  • ДЕЛИЯ. Правда?

  • БЕЛИНДА. Очаровательная (снова садится). И теперь ты останешься со мной, пока мать тебе не надоест. (Озабоченно). Дорогая, надеюсь, ты не сердишься на меня за то, что я отправила тебя в школу-пансион? Так принято, знаешь ли.

  • ДЕЛИЯ. Мамочка, конечно же, принято.

  • БЕЛИНДА (облегченно). Я так рада, что ты это понимаешь.

  • ДЕЛИЯ. Ты без меня скучала в одиночестве?

  • БЕЛИНДА. Само собой.

  • ДЕЛИЯ (грозит пальчиком). Только правду, мамуля.

  • БЕЛИНДА. Мне так тебя недоставало, Делия. (Чопорно). Отсутствие женского общества…

  • ДЕЛИЯ. И вы всегда одна?

  • БЕЛИНДА (загадочно улыбаясь). Положим, не всегда.

  • ДЕЛИЯ (заинтересовавшись, соскальзывает со стола). Мамуля, как я понимаю, ты опять шалишь.

  • БЕЛИНДА. Дорогая моя, ты забываешь, какая я старая. Я же гожусь тебе… да я и есть… в матери.

  • ДЕЛИЯ (кивая). Ты шалишь.

  • БЕЛИНДА (с достоинством встает, выпрямляется во весь рост). Дитя мое, негоже так… Ой, я гораздо выше тебя!

  • ДЕЛИЯ. И красивее.

  • БЕЛИНДА (хлопает ресничками). Ты так думаешь? (Твердо). Не говори глупости, дитя.

  • ДЕЛИЯ (вновь грозит ей пальчиком). А теперь рассказывай, что тут происходит.

  • БЕЛИНДА (со вздохом). А я всего лишь собиралась спросить, как твои успехи с французским.

  • ДЕЛИЯ. Какой французский! Ты проводила время куда интереснее, чем я, так что тебе и рассказывать.

  • БЕЛИНДА (радостно вздыхает). О-ох! (Садится в кресло).

  • ДЕЛИЯ. Та же история, что с графом в Скарборо?

  • БЕЛИНДА (удивленно). Дорогая моя, что ты такое говоришь?

  • ДЕЛИЯ. Разве ты не помнишь графа, который предлагал тебе руку и сердце в Скарборо? Я помню.

  • БЕЛИНДА (с упреком). Милая, ты же была совсем ребенком, бегала босиком по кромке воды, строила песочные замки.

  • ДЕЛИЯ (улыбаясь). Я была достаточно взрослой, чтобы заметить графа.

  • БЕЛИНДА (грустно). А я еще купила ей такой красивый совочек. Думала, что кроме песка, она ничем не интересуется.

  • ДЕЛИЯ. Я помню и члена парламента, который предлагал тебе руку и сердце в Уиндермере.

  • БЕЛИНДА. Да, дорогая, но только один раз. Он не проявил должной настойчивости.

  • ДЕЛИЯ. А еще художник в Уэльсе.

  • БЕЛИНДА. Дитя мою, ну и память же у тебя. Вот почему учителя так тебя хвалили.

  • ДЕЛИЯ (устраиваясь поудобнее). А теперь расскажи мне о новеньком.

  • БЕЛИНДА (смиренно). Котором из них?

  • ДЕЛИЯ (взволнованно). Так их много?

  • БЕЛИНДА (честно). Только двое.

  • ДЕЛИЯ. Двое! Ты – необузданная женщина.

  • БЕЛИНДА. Что-то такое тут с воздухом, дорогая. Никогда не приезжала в Девоншир в апреле.

  • ДЕЛИЯ. На этот раз все действительно серьезно?

  • БЕЛИНДА (с укором). Не говорила бы ты «на этот раз», Делия. Неромантично это. На французском, знаешь ли, звучит гораздо лучше – cette fois. Cette fois. Когда дочь возвращается после долгой учебы в дорогой парижской школе, хотелось бы почувствовать, что…

  • ДЕЛИЯ. Я лишь хотела спросить, неужели на этот раз у меня действительно появится отчим?

  • БЕЛИНДА. А вот это, дорогая, слишком уж по-французски.

  • ДЕЛИЯ. Почему? Или ты думаешь, что мой отец жив?

  • БЕЛИНДА. Почему нет? Прошло лишь восемнадцать лет с того дня, как он бросил нас, а тогда он был совсем молодым человеком.

  • ДЕЛИЯ (пристально глядя на мать). Мне никогда этого не понять.

  • БЕЛИНДА. Не понять что?

  • ДЕЛИЯ. В молодости ты была такой же красавицей, как и теперь?

  • БЕЛИНДА (восторженно). Да, я была мила!

  • ДЕЛИЯ. И однако, он ушел через шесть месяцев.

  • БЕЛИНДА (раздраженно). Не надо бы тебе говорить, он ушел от меня. Я тоже от него ушла.

  • ДЕЛИЯ. Почему?

  • БЕЛИНДА (улыбнувшись). Видишь ли, он в какой-то степени полагал, что знает, как вести себя с женщинами, а я в какой-то степени полагала, что знаю, как вести себя с мужчинами. (Задумчиво). Если бы хотя бы один из нас знал наверняка, как это делается, думаю, все у нас было бы хорошо.

  • ДЕЛИЯ (серьезно). Что в действительности произошло, мама? Я уже выросла, думаю, тебе пора мне все рассказать.

  • БЕЛИНДА (задумчиво). И все ведь было хорошо, знаешь ли… за исключением его бороды.

  • ДЕЛИЯ. Он носил бороду? Как забавно.

  • БЕЛИНДА. Да, дорогая, именно так, но он не мог этого понять. Относился к бороде очень серьезно.

  • ДЕЛИЯ. И ты ему сказала, театральным тоном: «Если ты действительно любишь меня, ты ее сбреешь?»

  • БЕЛИНДА (с извиняющимися нотками). Боюсь, сказала, дорогая.

  • ДЕЛИЯ. И что он ответил?

  • БЕЛИНДА. «Он сказал… и очень грубо… что я, если действительно люблю его, должна изменить прическу.

  • ДЕЛИЯ. Абсурд!

  • БЕЛИНДА (касаясь волос). Разумеется, тогда у меня была другая прическа. (Со вздохом). Наверное, нам вообще не следовало жениться.

  • ДЕЛИЯ. А почему вы поженились?

  • БЕЛИНДА. Этого хотела мама. (Назидательно). Делия, не выходи замуж только потому, что твоя мать… Ой, забыла, я же твоя мать.

  • ДЕЛИЯ. Лучшей мне и не надо. Так вы ушли друг от друга?

  • БЕЛИНДА. Да.

  • ДЕЛИЯ. И ты ему не сказала, что должна появиться я?

  • БЕЛИНДА. Нет!

  • ДЕЛИЯ. Хотелось бы знать, почему?

  • БЕЛИНДА. Видишь ли, если бы сказала, он, возможно, пожелал бы остаться.

  • ДЕЛИЯ. Но…

  • БЕЛИНДА (обиженно). Если он не хотел остаться ради меня, я, естественно, не хотела, чтобы он остался ради тебя. (Виновато). Прости меня, дорогая, но тогда я еще плохо тебя знала. (ДЕЛИЯ спрыгивает со стола и обнимает мать). Мы были счастливы все эти годы, не правда ли?

  • ДЕЛИЯ (вновь усаживаясь на стол). Думаю, да.

  • БЕЛИНДА. Я ни в чем не собираюсь тебе отказывать, и если ты хочешь отчима (потупившись)… или двух…

  • ДЕЛИЯ. Да ты отлично проводила время.

  • БЕЛИНДА. Единственное, будет крайне неловко, если Джек появится во время свадебной церемонии, как… Эджин Арам.

  • ДЕЛИЯ. Энох Арден1, дорогая.

  • БЕЛИНДА. Путаешься, однако, когда инициалы одинаковые. Теперь буду называть обоих Э-А, и тогда точно не ошибусь. Все рано будет неловко, дорогая, не правда ли? Да и не узнаю я его по прошествии стольких лет. Разве что по родинке на левой руке.

  • ДЕЛИЯ. Может, у Адама тоже была родинка.

  • БЕЛИНДА. Нет, дорогая, ты путаешь его с Ноем. У него были две.

  • ДЕЛИЯ (задумчиво). Слушай, а что бы произошло, если бы ты встретила человека, в которого влюбилась?

  • БЕЛИНДА (с упреком). Ты вдруг стала серьезной, а на дворе апрель.

  • ДЕЛИЯ. А разве эти двое… нынешние двое – это несерьезно?

  • БЕЛИНДА. Конечно же, нет! Они видят себя серьезными претендентами, и совершенно напрасно. И знаешь, я оказываю им огромную услугу. Уверена, женитьба на мне станет для них костью в горле, но им нравится думать, что они в меня влюблены… и мне это нравится, так что все рады и счастливы.

  • ДЕЛИЯ. Ты – самый большой, самый милый ребенок, какого мне доводилось видеть. Скажи, что я не испорчу твою веселую жизнь.

  • БЕЛИНДА (в удивлении). Испортишь? Да с тобой она только станет веселее.

  • ДЕЛИЯ. Неужто они знают, что у тебя взрослая дочь?

  • БЕЛИНДА (внезапно осознает). Ох!

  • ДЕЛИЯ. Это не имеет значения, потому что выглядишь ты не старше тридцати.

  • БЕЛИНДА (рассеянно). Да. (Торопливо). Ты, конечно, мне льстишь… но…

  • ДЕЛИЯ. Что?

  • БЕЛИНДА (играет с кольцами). Видишь ли, один из них, мистер Бакстер… Гарольд… он пишет статистические статьи для журналов… проценты и все такое. Узнав, что я – твоя мать, он сразу подсчитает, такой уж он человек, что мне куда больше тридцати. А второй, мистер Дивениш… Клод… он – поэтическая натура. Думает, что я спустилась с небес… на прошлой неделе.

  • ДЕЛИЯ (спрыгивая со стола). Думаю, мне лучше сразу вернуться в Париж.

  • БЕЛИНДА (поднимается с кресла, крепко обнимает дочь). Никуда ты не уедешь. Ты снимешь эту шляпу (поднимает руку, вынимает шпильку)… такая модная, почему я не сказала об этом раньше (кладет шляпу на стол), позволишь мне хорошенько взглянуть на тебя (что и делает) и поцеловать (что и делает). Сейчас мы пойдем в твою комнату, распакуем чемоданы и поговорим о нарядах. А потом попьем чай.

  • В сад выходит БЕТТИ.

  • БЕЛИНДА. А вот идет Бетти, чтобы расстроить наши планы, которые мы только что наметили.

  • ДЕЛИЯ. Как поживаешь, Бетти? Я закончила школу.

  • БЕТТИ. Очень хорошо, спасибо вам. Вы выросли.

  • БЕЛИНДА (похлопывает ДЕЛИЮ по голове). Я все равно выше, чем она… Так что у нас, Бетти?

  • БЕТТИ. Два господина, мистер Бакстер и мистер Дивениш, они пришли вместе, мадам.

  • БЕЛИНДА (нервно). Ох! Как… как они… словно сговорились!

  • ДЕЛИЯ (с жаром). Позволь мне взглянуть на них!

  • БЕЛИНДА. Дорогая, ты на них еще насмотришься. (Обращаясь к Бетти). И что ты с ними сделала?

  • БЕТТИ. Они ждут в холле, мадам. Я сказала, что пойду посмотрю, дома ли вы.

  • БЕЛИНДА. Хорошо, Бетти. Дай мне две минуты и приглашай сюда.

  • БЕТТИ. Да, мадам.

  • Уходит.

  • БЕЛИНДА. За две минуты они не смогут сильно покалечить друг друга.

  • ДЕЛИЯ (берет шляпу). Я пойду и распакую вещи. Ты не будешь возражать, если потом я спущусь вниз?

  • БЕЛИНДА. Разумеется, нет. (Натужно). Дорогая моя, я тут подумала… если ты не будешь возражать… что на самый первый момент… я представлю тебя, как мою племянницу. Видишь ли, боюсь, они уже в прескверном настроении, потому что пришли вместе, и не хотелось бы окончательно испортить им день.

  • ДЕЛИЯ (с улыбкой). Если хочешь, я стану твоей матерью.

  • БЕЛИНДА. Нет, нет, вот это лишнее, потому что мистер Бакстер, он сочтет необходимым обратиться к тебя, попросит разрешения поухаживать за мной. Такой уж он человек. Племянница – то, что надо. Как бы хорошо он ни считал, доказать ничего не удастся.

  • ДЕЛИЯ. Хорошо, мамуля.

  • БЕЛИНДА (наслаждаясь ситуацией). И мы дадим тебе другое имя. Это так возбуждает. Многие похождения с этого и начинаются. Как насчет мисс Робинзон? И запомнить легко. (Настойчиво). Волосы забери наверх, чтобы изменить внешность. Мы позабавимся на славу!

  • ДЕЛИЯ. Ты прелесть! Хорошо, я – мисс Робинзон, твоя любимая племянница (идет к дому).

  • БЕЛИНДА. Спасибо тебе! Нет, я пойду с тобой. Подколю тебе волосы. Не могу оставить это на тебя, когда от прически так много зависит! Мужья уходят, да и…

  • Они уходят вместе.

  • С другой стороны дома в сад входит БЕТТИ, сопровождаемая мистером БАКСТЕРОМ и мистером ДИВЕНИШЕМ. БАКСТЕРУ лет сорок пять, он худощавый, подтянутый, с аккуратными усиками и бакенбардами. Одежда темная, в руке котелок. Мистер ДИВЕНИШ – длинноволосый, симпатичный, небрежно одетый молодой человек лет двадцати двух. На мир смотрит с презрением.

  • БЕТТИ (в удивлении оглядывается). Хозяйка только что была здесь. Думаю, она сейчас вернется, если вы подождете (уходит в дом).

  • Мистер БАКСТЕР решительно надевает котелок и садится на стул с высокой спинкой. ДИВЕНИШ небрежно бросает фетровую шляпу на стол, прохаживается по саду. Видит журнал, берет в руки.

  • ДИВЕНИШ. Господи, Бакстер, она читала вашу статью.

  • БАКСТЕР. Смею заметить, не только она.

  • ДИВЕНИШ. Это, конечно, только догадка, но из ваших знакомых никто больше статью не читал.

  • БАКСТЕР. А сколько человек, позвольте спросить, купили ваши стихи?

  • ДИВЕНИШ (небрежно). Я пишу не для толпы.

  • БАКСТЕР. Полагаю, я могу сказать то же самое и о моей работе.

  • ДИВЕНИШ. Бакстер, я не хочу вас разочаровывать, но вынужден прийти к выводу, что вы – из той самой толпы. (Раздраженно). Черт побери, такой день, природа, и вы в котелке!

  • БАКСТЕР. Если бы я хотел перейти на личности, то сказал бы: «А почему бы вам не подстричься?» только это любимое времяпрепровождение школьников мне не нравится.

  • ДИВЕНИШ. Я не перехожу на личности, я протестую от лица природы. Что подумают о вашей шляпе птицы, цветы, эти прекрасные деревья?

  • БАКСТЕР. Если человек начинает задаваться вопросом, а что о чем-то думают птички…

  • ДИВЕНИШ. А почему бы не задаться таким вопросом? Все лучше, чем спрашивать себя, что думает по тому или иному поводу фондовая биржа.

  • БАКСТЕР. Что ж (смотрит на пышную шевелюру ДИВЕНИША), сейчас птички как раз вьют гнезда. (Внезапно). Ха-ха-ха-ха-ха!

  • ДИВЕНИШ (торопливо приглаживает волосы). Знаете, Бакстер, вы – вульгарный человек. (Отворачивается и вновь кружит по саду. Замечает свою книжку на траве под гамаком, коршуном бросается на нее). Ха, моя книга! (Злорадно смотрит на БАКСТЕРА). Бакстер, она читает мою книгу.

  • БАКСТЕР. Как я понимаю, вы подарили ей экземпляр.

  • ДИВЕНИШ (ликующе). Да, я подарил ей экземпляр. А моя следующая книгу будет написана для нее и только для нее!

  • БАКСТЕР. Тогда, позвольте вам сказать, вы слишком уж вольно себя ведете.

  • ДИВЕНИШ. Вольно! И этот говорит человек, который заваливает ее статистикой!

  • БАКСТЕР. В любом случае, я точно знаю, что в моих работах нет ничего неприличного.

  • ДИВЕНИШ. А вот я в этом не уверен, Бакстер.

  • БАКСТЕР. Что вы хотите этим сказать, сэр?

  • ДИВЕНИШ. Вы читали, что написала «Таймс» о вашей последней статье?

  • БАКСТЕР. И что?

  • ДИВЕНИШ. Да ничего. Всего лишь «Статистические выкладки мистера Бакстера очень соблазнительны». Я их, разумеется, не читал, поэтому не знаю, кого и чем вы соблазняли.

  • БАКСТЕР (пренебрежительно отворачиваясь). Фу!

  • ДИВЕНИШ. Бедный старина Бакстер! (Кружит по саду, срывает цветок, приваливается спиной к одному из деревьев, между которыми закреплен гамак. Задумчиво смотрит на цветок). Бакстер…

  • БАКСТЕР (сердито). Я бы предпочел, чтобы вы не называли меня Бакстером.

  • ДИВЕНИШ. Гарольд.

  • БАКСТЕР. Наша встреча – чистая случайность, и, в конце концов, я значительно старше вас.

  • ДИВЕНИШ. Мистер Бакстер… папаня… у меня есть предложение. Мы позволим этому прекрасному цветку решить, кого из нас любит дама.

  • БАКСТЕР (поворачиваясь). Э-э…

  • ДИВЕНИШ (отрывая лепестки). Она любит меня, она любит мистера Бакстера, она любит меня, она любит мистера Бакстера… Господи, благослови ее… она любит меня…

  • БЕЛИНДА (появляется из гостиной) Чем это вы занимаетесь, мистер Дивениш?

  • ДИВЕНИШ (отбрасывает цветок, низко кланяясь). Моя госпожа.

  • БАКСТЕР (снимает шляпу). Добрый день, миссис Тримейн.

  • Она протягивает левую руку ДИВЕНИШУ, который целует ее, а правую – БАКСТЕРУ, который ее пожимает.

  • БЕЛИНДА. Как хорошо, что вы оба заглянули ко мне.

  • БАКСТЕР. Мистер Дивениш и я неразлучны… судя по всему.

  • БЕЛИНДА. Вы так и не сказали мне, чем вы занимались, мистер Дивениш? Вспоминали детские считалки? Ягодка-малинка, медок-сахарок… или ежик, ежик?..

  • ДИВЕНИШ. Моя госпожа, все более романтично. Имею честь объявить вашей милости, что мистер Бакстер решил стать матросом.

  • БЕЛИНДА (обращаясь к БАКСТЕРУ). Он несет чушь?

  • БАКСТЕР. Он это перерастет. Я вот перерос.

  • БЕЛИНДА. Надеюсь, что нет. Я люблю нести чушь, даже такая старая (Они оба собираются протестовать). Так кто скажет первым?

  • ДИВЕНИШ. Вы старая, как звезды, и молодая, как заря.

  • БАКСТЕР. Вы на десять лет моложе меня.

  • БЕЛИНДА. Как приятно это слышать. Даже не знаю, чьи слова мне понравились больше.

  • ДИВЕНИШ. Где присядет моя госпожа?

  • БЕЛИНДА. Я устроюсь в гамаке, и вам это понравится, только залезать в него крайне неудобно. Мистер Бакстер, думаю, вам лучше полюбоваться тюльпанами.

  • БАКСТЕР. Ох… э-э… да (надевает шляпу и поворачивается спиной к гамаку).

  • ДИВЕНИШ. Если вы только…

  • БЕЛИНДА. Ничего не говорите, мистер Дивениш. Приберегите для следующего томика стихов. (Он отворачивается). Раз, два, три – на этот раз получилось лучше. (Они поворачиваются и видят, что она уже в гамаке. ДИВЕНИШ прислоняется к дереву у ее ног, БАКСТЕР берет стул и несет к гамаку. Поправляет шляпу и садится). Интересно. Сможет ли кто-нибудь из вас догадаться, что я сегодня читала?

  • ДИВЕНИШ (с любовью смотрит на нее). Я знаю.

  • БЕЛИНДА (бросает на него короткий взгляд). И откуда это вы знаете? (Обращаясь к БАКСТЕРУ). Да, мистер Бакстер, я читала вашу статью. Если бы вы пришли пятью минутами раньше, то увидели бы, как мы продирались… я хочу сказать, наслаждались ею.

  • БАКСТЕР. Я польщен, миссис Тримейн. Э-э… мне представляется очень любопытной кривая, показывающая подъем, а потом падение…

  • БЕЛИНДА. До кривых я еще не добралась. Но они интересные, не правда ли? А еще я читала книгу мистера Дивениша. И испытала огромное разочарование. Мистер Дивениш, стихи в вашей книге посвящены кому угодно, но только не мне.

  • ДИВЕНИШ. Госпожа моя, книга написана до того, как я встретил вас. Стихи адресованы богине моего воображения. Но прошло лишь несколько недель с того знаменательного мига, как я ее нашел.

  • БЕЛИНДА. И обнаружил, что она – брюнетка, а не блондинка.

  • ДИВЕНИШ. В моей следующей книге она станет брюнеткой.

  • БЕЛИНДА. Как мило с ее стороны.

  • БАКСТЕР. Вы должны написать стихотворение для миссис Тримейн.

  • БЕЛИНДА (взволнованно). Именно! Белинде! Я не знаю, с чем можно зарифмовать мое имя…

  • ДИВЕНИШ. Белинда! Это имя слишком прекрасно, чтобы рифмоваться с чем-то еще, кроме самого себя!

  • БЕЛИНДА. А как насчет миссис Тримейн? (Поет). Миссис Тримейн хорошо одной, замуж она больше ни ногой.

  • ДИВЕНИШ (протестуя). Моя госпожа!

  • БАКСТЕР (протестуя). Белинда!

  • БЕЛИНДА (взволнованно указывает на БАКСТЕРА). Вот, он в первый раз назвал меня Белиндой!

  • ДИВЕНДИШ. Вы серьезно?

  • БЕЛИНДА. Обычно - нет.

  • ДИВЕНДИШ. Вы действительно не собираетесь снова выйти замуж?

  • БЕЛИНДА. Да кто на мне женится?

  • ДИВЕНИШ и БАКСТЕР (хором). Я.

  • МЕЛИНДА (скромно потупив взор). Но мы в Англии.

  • БАКСТЕР. Миссис Тримейн, из уважения к моему возрасту, прожитым мною годам, я имею право высказаться первым.

  • БЕЛИНДА (обращаясь к ДИВЕНИШУ). Вы выскажетесь после него, мистер Дивениш. Если будете говорить вместе, я запутаюсь.

  • БАКСТЕР. Миссис Тримейн, я занимаю важное положение и, можно сказать, и моя репутация в известных кругах достаточно высока. Богатство ума – это все, что у меня есть, и я кладу его к вашим ногам, вместе с восхищением, которое мне не под силу выразить словами. Я думаю, вы будете счастливы, став моей женой, а я, зная, что вы рядом, смогу покорить новые вершины.

  • БИЛИНДА. Как красиво у вас получилось! Но, должна, признаться, с числами у меня не очень.

  • ДИВЕНИШ. Моя госпожа…

  • БЕЛИНДА. Я еще не приняла решение, мистер Дивениш. Дождитесь своей очереди. (Обращаясь к Бакстеру). Да?

  • БАКСТЕР. Белинда, я прошу вас стать моей женой.

  • БЕЛИНДА (радостно улыбается, закрывает глаза). О-ох!.. Теперь ваша очередь, мистер Дивениш.

  • ДИВЕНИШ (взволнованно). Деньги… хвала небесам, денег у меня нет. Репутация… хвала небесам, репутации у меня нет. Что я могу предложить вам? Грезы – ничего кроме грез. Пойдемте со мной, и я покажу вам мир через призму моих грез. Что я могу вам дать? Молодость, свободу, красоту…

  • БАКСТЕР. Долги.

  • БЕЛИНДА (ее глаза по-прежнему закрыты). Вы не должны его прерывать, мистер Бакстер.

  • ДИВЕНИШ. Белинда, выходите за меня замуж, и я открою вам глаза на красоту мира. Придите ко мне!

  • БЕЛИНДА (радостно). О-ох! Вы так красиво говорите. И так по-разному? Как же мне выбрать среди вас?

  • ДИВЕНИШ. Так вы выйдите за одного из нас?

  • БЕЛИНДА. Видите ли, мне нет необходимости принимать такое решение.

  • БАКСТЕР. Но почему?

  • БЕДИНДА. Есть одна небольшая помеха.

  • ДИВЕНДИШ. Какая? Я ее смету. Ради вас я смету все что угодно… даже Бакстера (смотрит на БАКСТЕРА, который, как монумент, восседает на стуле).

  • БЕЛИНДА. И потом, мне придется выбирать одного из вас.

  • ДИВЕНИШ (шепотом). Выберете меня.

  • БАКСТЕР (сухо). Мисс Тримейн не требуются подсказки. Игра должна быть честной, и пусть победит сильнейший.

  • ДИВЕНИШ (подходит и хлопает изумленного БАКСТЕРА по спине). Да, пусть победит сильнейший! Хорошо сказано, Бакстер! (Обращаясь к БЕЛИНДЕ). Отправьте нас в большой мир, моя госпожа, на рыцарский подвиг, и пусть победитель получит заслуженную награду.

  • БАКСТЕР. Я… э-э… должен сказать, что надолго я уехать не смогу. Двадцать первого у меня лекция в Ньюкасле.

  • ДИВЕНИШ. Бакстер, я – на честную игру. Хочу, чтобы мы были на равных. Пусть борода мэра Ньюкасла станет тем талисманом, который нас попросят привезти. Меня это вполне устроит.

  • БАКСТЕР. Все это совершенно противоречит моим жизненным принципам, но позволю какому-то мальчишке одержать верх (хлопает котелком об стол). Я готов!

  • ДИВЕНИШ. Говорите, моя госпожа.

  • БЕЛИНДА. Господа, это такая странная идея. И тем не менее… Есть, знаете ли, девушка… ее фамилия Робинзон… Мистер Бакстер, тетя – это?..

  • БАКСТЕР. Сестра матери.

  • БЕЛИНДА. Да, да. Возвращаемся к мисс Робинзон. Она – моя племянница, и как раз приехала, чтобы пожить у меня. Бедная девушка… она потеряла отца. Потеряла с концами. Он исчез давным-давно, и бедная мисс Робинзон… Делия… понятное дело, хочет его найти. Бедная девушка! Она даже представить себе не может, где он сейчас.

  • ДИВЕНИШ (решительно). Я его найду!

  • БАКСТЕР. Но как нам его искать. Помимо того, что его фамилия – Робинзон…

  • БЕЛИНДА. Я в этом не уверена. Фамилию так легко сменить.

  • ДИВЕНИШ. Я его найду.

  • БАКСТЕР. А что еще вы можете о нем сказать?

  • БЕЛИНДА. Я сама так давно его не видела (продолжает, потупив глазки). Разумеется, тогда я сама очень молоденькой. Точно знаю только одно. На левой руке у него родинка. Вот здесь (показывает на точку чуть ниже локтя).

  • ДИВЕНИШ (складывает руки на груди, расправляет плечи, выглядит рыцарем, готовым ринуться в бой). Я его найду.

  • БАКСТЕР. Вынужден сообщить вам, миссис Тримейн, что в данном случае вас не обнадежит даже детектив-профессионал. Конечно же, я буду его искать, но…

  • ДИВЕНИШ, Не волнуйтесь, моя госпожа, я его найду.

  • БАКСТЕР (раздраженно). Сколько ни говори: «Халва», - во рту слаще не станет. С чего вы взяли, что найдете его?

  • ДИВЕНИШ. Вера. Вера сдвигает горы.

  • БЕЛИНДА. Да, вера, и одна маленькая родинка, мистер Бакстер.

  • БАКСТЕР. Родинка, она, конечно…

  • БЕЛИНДА. Ш-ш-ш! А вот и мисс Робинзон. Если мистер Дивениш подержит гамак, пока я будут вылезать из него… нам же не нужны несчастные случаи… я представлю ее вам. (Он помогает ей вылезти из гамака). Благодарю. Делия, дорогая, это мистер Бакстер… и мистер Дивениш. Моя племянница, мисс Робинзон…

  • ДЕЛИЯ. Добрый день.

  • БЕЛИНДА. Мисс Робинзон только что приехала из Франции. Mon Dieu, quel pays2!

  • ДЕЛИЯ. Как я понимаю, чай готов. Я с удовольствием выпью чашечку, и я уверена, что мистер Бакстер проголодался. Мистер Дивениш, как мне представляется, еду презирает.

  • ДИВЕНИШ. С чего вы так решили?

  • ДЕЛИЯ. Разве вы не поэт?

  • БЕЛИНДА. Да, дорогая, но это не мешает ему есть. И сэндвичи Бетти добавляют лиричности его стихам.

  • ДИВЕНИШ. Надеюсь, мисс Робинзон, вы не лишите меня такого источника вдохновения?

  • БЕЛИНДА. Что ж, давайте посмотрим, как они выглядят сегодня. (ДЕЛИЯ и ДИВЕНИШ направляются к дому). Мистер Бакстер, один момент.

  • БАКСТЕР. Да?

  • БЕЛИНДА (заговорческим шепотом). Ни слова мисс Робинзон. Для нее это будет сюрприз.

  • БАКСТЕР. Понимаю.

  • БЕЛИНДА. Вот и хорошо. (Повышает голос). Мистер Дивениш!

  • ДИВЕНИШ. Что, миссис Тримейн? (Возвращается).

  • БЕЛИНДА (вновь шепотом). Ей ни слова о мистере Робинзоне. Это сюрприз.

  • ДИВЕНИШ. Разумеется! Я бы никогда… (Негодующе). Робинзон! Какая нерифмующаяся фамилия!

  • БАКСТЕР и ДЕЛИЯ как раз заходят в дом.

  • БЕЛИНДА (отпускает ДЕВИНИША). Идите, я вас догоню.

  • ДИВЕНИШ уходит.

  • Оставшись одна, БЕЛИНДА смеется о чем-то своем, потом начинает рассеянно оглядываться. Подходит к гамаку, достает носовой платок, говорит: «Ах, вот ты где!» - убирает. Медленно идет к дому, у самой двери поворачивается, возвращается, останавливается у стола. Смотрит в сад.

  • БЕЛИНДА. Вы заблудились… или как?

  • Появляется ТРИМЕЙН. Восемнадцать лет он странствовал по свету, и годы дают о себе знать. Виски чуть поседели. Выглядит он на сорок с небольшим, то есть на свой возраст. Без бороды и усов он очень уж отличается от молодого человека, за которого вышла замуж БЕЛИНДА.

  • ТРИМЕЙН (со шляпой в руке). Боюсь, а нарушил право собственности.

  • БЕЛИНДА (широко улыбнувшись). Но сад такой красивый, не правда ли?

  • ТРИМЕЙН (в недоумении). Я… простите… я… э-э…

  • Он гадает, БЕЛИНДА ли перед ним, БЕЛИНДА думает, его смущает тот факт, что он без разрешения зашел на чужой участок, и пытается его успокоить.

  • БЕЛИНДА. Я бы и сама так поступила.

  • ТРИМЕЙН (берет себя в руки). Но вы не должны думать, будто я пришел только потому, что мне понравился сад.

  • БЕЛИНДА (хлопает в ладоши). Но скажите, что он вам нравится, быстро.

  • ТРИМЕЙН. Сад чудесный и… (замолкает).

  • БЕЛИНДА (с надеждой). И?

  • ТРИМЕЙН. Да, чудесный.

  • БЕЛИНДА. А теперь скажите мне, что действительно произошло?

  • ТРИМЕЙН. Я шел в Мэритаун…

  • БЕЛИНДА. Куда?

  • ТРИМЕЙН. В Мэритаун.

  • БЕЛИНДА. Вы хотели сказать, в Мэритон.

  • ТРИМЕЙН. Правда?

  • БЕЛИНДА. Да. Здесь мы называем его Мэритон. Вы не возражаете?

  • ТРИМЕЙН (с улыбкой). Конечно же, нет.

  • БЕЛИНДА. Тогда повторите… чтобы понять, правильно ли вы произносите название.

  • ТРИМЕЙН. Мэритон.

  • Белинда (качает головой). Нет, нет. Попробуйте еще раз. Мэритон.

  • ТРИМЕЙН. Мэритон.

  • БЕЛИНДА. Да, так гораздо лучше. Продолжайте.

  • ТРИМЕЙН. Боюсь, я сам во всем виноват. Наверное, я сразу понял, что это частная дорога, но подумал, а вдруг – нет, решил рискнуть. И теперь мне остается только надеяться, что вы простите меня.

  • БЕЛИНДА. Мне нравится, когда люди видят мой сад. Вы остановитесь в Мэритоне?

  • ТРИМЕЙН. Думаю, да. Определенно – да.

  • БЕЛИНДА. Тогда, в следующий раз, эта дорога, возможно, не покажется вам частной.

  • ТРИМЕЙН. Как любезно с вашей стороны. (Он чувствует, что должен узнать главное). Уж простите меня, но… вы - миссис Тримейн?

  • БЕЛИНДА. Да.

  • ТРИМЕЙН (кивает). Да.

  • БЕЛИНДА. А как вы узнали?

  • ТРИМЕЙН (придумывает на ходу). В городке ваш дом использовали, как ориентир. Пройдите дом миссис Тримейн, поверните налево и…

  • БЕЛИНДА. А вы не смогли пройти?

  • ТРИМЕЙН. Боюсь, не смог. Спасибо, что не рассердились. Что ж, должен идти, я и так слишком долго пробыл там, где мне быть не положено.

  • БЕЛИНДА (с сожалением). Но вы так и не полюбовались садом.

  • ТРИМЕЙН. Если вы не возражаете, я полюбуюсь, когда буду уходить тем же путем.

  • БЕЛИНДА. Конечно же, нет. Ему нравится, когда им любуются (чуть потупив взор). Все красивое это любит.

  • ТРИМЕЙН. Премного вам благодарен. Э-э…

  • БЕЛИНДА (с надеждой). Что?

  • ТРИМЕЙН. Позвольте спросить. Вы позвоните мне как-нибудь прийти и поблагодарить за урок произношения, который вы мне преподали?

  • БЕЛИНДА (серьезно). Я даже думаю, что вы должны это сделать. Я думаю, так будет правильно.

  • ТРИМЕЙН. Огромное вам спасибо, миссис Тримейн.

  • БЕЛИНДА. Только в следующий раз заходите через парадную дверь, потому что… потому что только в этом случае мне представится шанс узнать, как вас зовут.

  • ТРИМЕЙН. Ох, простите великодушно. Моя фамилия… э-э… э-э… Робинзон.

  • БЕЛИНДА (смеясь). Как странно!

  • ТРИМЕЙН (в недоумении). Странно?

  • БЕЛИНДА. У нас в доме уже есть Робинзон. Молодая женщина. Она - не ваша родственница?

  • ТРИМЕЙН (торопливо). Нет, нет. У меня нет родственников по фамилии Робинзон.

  • БЕЛИНДА (протягивая руку). Когда придете в следующий раз, мистер Робинзон, вы мне расскажете о ваших родственниках.

  • ТРИМЕЙН. Я думаю, мы найдем более интересные темы для разговора.

  • БЕЛИНДА. Вы так думаете?

  • Взглядом он говорит: «Да», - кланяется и уходит в глубину сада.

  • БЕЛИНДА (радостно) О-ох!

  • Из дома выходит БЕТТИ.

  • БЕТТИ. Извините, мадам, но мисс Делия спрашивает, придете ли вы к чаю?

  • БЕЛИНДА (смотрит прямо перед собой, на БЕТТИ внимания не обращает, говорит счастливым, мечтательным голосом). Бетти… насчет гостей… Если придет мистер Робинзон… тот симпатичный господин, который только что ушел отсюда… ты скажешь: «Нет дома». Он скажет: «Ох!» - и тогда ты спросишь: «Извините, сэр, вы – мистер Робинзон?» Он ответит: «Да». И тогда ты скажешь: «Прошу прощения, сэр (и, словно БЕТТИ – это она, БЕЛИНДА идет к дому)… Вам сюда (улыбаясь, она оборачивается к воображаемому мистеру Робинзону, словно она – БЕТТИ)… пожалуйста! (И проходит в дом, где ее ждут к чаю).







  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница