Фразеологические единицы с компонентом «цвет» в русском и чешском языках



страница1/5
Дата19.11.2016
Размер0.78 Mb.
  1   2   3   4   5
Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Petra Juřicová
Фразеологические единицы с компонентом «цвет»

в русском и чешском языках
Bakalářská diplomová práce

Vedoucí práce: Mgr. Olga Berger

2009

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
.......................................................

Podpis autora práce



Na tomto místě bych chtěla vyjádřit své poděkování Mgr. Olze Berger za její cenné rady a připomínky, a zároveň i Mgr. Janě Bumbálkové za psychickou podporu.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 6

ГЛАВА I

1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 8

1. 1. Фразеология 8

1. 1. 1. История русской фразеологии 9

1. 1. 2. Предмет фразеологии 9

1. 2. Фразеологическая единица 10

1. 2. 1. Свойства фразеологической единицы 11

1. 2. 2. Причины возникновения фразеологических единиц 13

1. 2. 3. Коммуникативная функция фразеологических единиц 14

1. 2. 4. Фразеологические единицы в языке и общении 14

1. 3. Классификация фразеологических единиц 15

1. 3. 1. Классификация с точки зрения семантики 15

1. 3. 2. Классификация с точки зрения частей речи 16

1. 3. 3. Классификация с точки зрения структуры фразеологической единицы 17

1. 3. 4. Классификация с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств 17

1. 3. 5. Фразеологические единицы с особенностями художественно-поэтического характера 18

1. 3. 6. Классификация с точки зрения сферы первоначального употребления 19

1. 3. 7. Классификация с точки зрения смыслового значения фразеологических единиц 19

1. 3. 8. Классификация с точки зрения отражения предметов и явлений действительности 20

1. 3. 9. Классификация с точки зрения меры эквивалентности 20

1. 4. Соотношения разных фразеологических единиц 21

1. 4. 1. Омонимия фразеологических единиц 22

1. 4. 2. Антонимия фразеологических единиц 22

1. 4. 3. Синонимия фразеологических единиц 23



ГЛАВА II

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 24

2. 1. Краска, цвет 26

2. 2. Белый 28

2. 3. Белый и чёрный 34

2. 4. Голубой, синий 36

2. 5. Жёлтый 39

2. 6. Зелёный 41

2. 7. Золотой 44

2. 8. Коричневый 47

2. 9. Красный 48

2. 10. Розовый 53

2. 11. Серебряный 55

2. 12. Серый 56

2. 13. Чёрный 57

2. 14. Синонимия и антонимия фразеологических единиц 64

2. 14. 1. Синонимия фразеологических единиц 65

2. 14. 2. Антонимия фразеологических единиц 66

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67

RESUMÉ 68

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ 70

ПРИЛОЖЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 71

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 79
ВВЕДЕНИЕ

Эта бакалаврская работа «Фразеологические единицы с компонентом «цвет» в русском и чешском языках» посвящена фразеологическим единицам, в состав которых входят названия цвета или слова, образованные от этих названий.


Бакалаврская работа состоит из двух частей. Первая – теоретическая часть – специализируется на понятияx фразеологии и фразеологической единицы. Также в ней рассматриваются существующие классификации фразеологических единиц с разных точек зрения и соотношения фразеологических единиц.

Вторая – практическая часть – содержит сопоставление и анализ фразеологических единиц с компонентом «цвет». Эти единицы мы распределили по названию цвета, который они содержат. У каждой русской фразеологической единицы мы указали её значение, чешский эквивалент и степень эквивалентности. У некоторых русских фразеологических единиц мы указали также их происхождение.


Тема исследования актуальна, потому что фразеологические единицы являются важной частью каждого языка – раскрытие этимологии и значения фразеологических единиц позволяет изучающим язык лучше понять их современное значение и стилистические оттенки, ведёт к безошибочному и уверенному их использованию. Подобная проблематика, несмотря на свою распространенность, не теряет популярности и важности.
Компонент «цвет» я выбрала, потому что темой цветов я занимаюсь уже несколько лет; прежде всего значением отдельных цветов и их влиянием на человека. Я хотела узнать, сколько фразеологических единиц существует в русском и чешском языках и в каких случаях они употребляются.
Предметом бакалаврской работы являются фразеологические единицы с компонентом «цвет», которые я выбрала по разным фразеологическим словарям. Методом последовательной выборки из русского словаря были выбраны фразеологические единицы с компонентом «цвет», на втором этапе подобная выборка проводилась из чешских фразеологических словарей. Среди выбранного материала были выявлены 131 пара эквивалентов, 177 русских и 195 чешских фразеологических единиц с компонентом «цвет».

Целью работы является сопоставление русских и чешских фразеологических единиц и их анализ; мы рассмотрели пары русских и чешских фразеологических единиц, проанализировали их степень эквивалентности и посмотрели, как себя ведут слова, обозначающие цвет.


В качестве источников для этой бакалаврской работы использовались следующие словари: Фразеологический словарь русского языка (Войнова, Л. А. - Жуков, В. П. – Молотков, А. И. – Федоров, А. И.), 700 фразеологических оборотов русского языка (Шaнский, Н. М. – Быстрова, Е. А. – Гулакова, З.), Фразеологические обороты русского языка (Шанский, Н. М.), Rusko-český frazeologický slovník (Martinková, M.), Česko-ruský frazeologický slovník (Mokienko, V. – Wurm, A.).
В конце работы находится заключение, резюме, приложение фразеологических единиц и список литературы.


ГЛАВА I

1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1. 1. Фразеология

Основу языка составляют фонетика, грамматика (включая синтаксис) и лексика – т. н. лингвистическая троица, триада. Но данные разделы лингвистики не исчерпывают передачи человеческой мысли, потому что гармонию этой троицы нарушает фразеология. В реальной речи части триады тесно переплетены и вместе с фразеологией отчаянно сопротивляются насильственному разделению.

Это сопротивление фразеологии ярко отражается при переходе и переводе с одного языка на другой. Напр. сочетание забить козла нельзя автоматически на основе простого соблюдения правил передачи фонетической, грамматической и лексической систем перевести как «zabít kozla»; значение этого оборота – «играть в домино» (Мокиенко, Степанова, 2008, 7 - 8). Насколько значение данного словосочетания не вытекает из значений отдельных слов, речь идёт о фразеологических единицах и фразеологии.

Термин фразеология означает «учение об оборотах речи» (греч. phrasis «оборот, выражение»; logos «понятие, учение, наука») и саму совокупность таких оборотов. Ведь фразеологический материал отражает язык во всём его многоцветии. Фразеология помогает пониманию культуры, мифологии, современной жизни. Фразеология – языковая культура (Mokienko, Stěpanova, 2008, 42 - 43).

Каждый лингвист понимает фразеологию по-своему. В. В. Виноградов определяет фразеологию тремя разными дефинициями (Мокиенко, Степанова, 2008, 24):

1. как «систему устойчивых, воспроизводимых, экспрессивных словосочетаний, обладающих целостным значением, которая включает в себя фразеологические сращения и единства».

2. «это и наименование самостоятельной лингвистичекой дисциплины, которая изучает фразеологический состав языка как систему ве всей её многоаспектности».

3. как «особый отдел лексикографии, специализирующийся на составлении фразеологических словарей».

Шанский (1969, 3) понимает фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в её современном состоянии и историческом развитии». Объектом изучения фразеологии - фразеологические единицы.

Молотков (1977, 6) описывает фразеологию так: «научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке».

Общим признаком всех определений является понимание фразеологии как лингвистической дисциплины, объектом которой являются фразеологические единицы. В то время как Шанский подчёркивает точку зрения времени (современное состояние и историческое развитие фразеологии), Молотков и Виноградов понимают фразеологии не только как лингвистическую дисциплину, а также как совокупность (систему) фразеологизмов.
1. 1. 1. История русской фразеологии

Фразеологические единицы привлекали внимание исследователей уже давно. Их называли различными названиями – речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы, поговорки, выражения, обороты речи, идиомы, идиоматизмы, фразесы – и уже с конца XVIII в. они объяснялись не только в специальных сборниках, а также в толковых словарях.

Первый, кто употребил термин «фразеология» в русской лингвистике, был Е. Д. Поливанов в 30-х годах ХХ века. Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании относится к 40-м годам ХХ века и связано с именем академика Виктора Владимировича Виноградова. Он в ряде своих работ разрешил некоторые вопросы общего характера и создал синхронную классификацию фразеологических единиц русского языка с точки зрения их семантической слитности. Благодаря Виноградову фразеологические единицы стали предметом пристального внимания и изучения всех, интересующихся вопросами лексики и стилистики художественной речи (Шанский, 1969, 7 - 10).

1. 1. 2. Предмет фразеологии

Основной задачей фразеологиии является «познание фразеологической системы языка в её настоящем и истории, в её связях и взаимоотношениях с лексикой, словообразованием и граматикой» (Шанский, 1969, 3 - 4).

Решение центрального теоретического вопроса фразеологии - установление того, что представляет собой фразеологическую единицу - очень важно и необходимо. Это решение имеет значение не только для построения фразеологической теории данного языка и изучения его фразеологической системы, но и в лексикографической и преподавательской работе.

В некоторых словарях приводялись очень часто такие примеры, которые никакого отношения к фразеологизмам не имели – напр. с жиру («от избытка»), до смерти («очень сильно»). Некоторые лингвисты считали эти примеры фразеологическими единицами, потому что они раздельно написаны (графически выступают как предложно-падежные формы имён существительных). Но эти примеры, кроме раздельного написания, ничем не отличаются от обычных слов, т. е. употребляются в виде неразложимого семантического целого и обладают одним основным ударением (с жиру – сразу) (Шанский, 1964, 166, 177 - 178).


1. 2. Фразеологическая единица

В каждом языке существуют словосочетания, которые возникают при соединении слов. Одни из словосочетаний свободные, другие – несвободные. В свободных словосочетаниях каждое слово сохраняет самостоятельное значение и выполняет синтаксическую функцию отдельного члена предложения. В несвободных словосочетаниях, которые называются связанными, или фразеологическими, слова соединяются вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое и синтаксическое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову (Кохтев, Розенталь, 1986, 4).

Определение фразеологической единицы очень важно, но с другой стороны, сложно. В русской лингвстической традиции существует несколько определений фразеологизмов:

Кохтев и Розенталь (1986, 4) определяют фразеологические единицы как «лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц словосочетания».

Шанский (1964, 171) описывает фразеологизмы как «устойчивые сочетания, воспроизводимые и готовые единицы языка, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований».

Мокиенко (1980, 4) понимает фразеологическую единицу как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, обладающее, как правило, целостным значением».

Термин «фразеологическая единица» ввел В. В. Виноградов. Некоторые называли фразеологические единицы терминами «устойчивая фраза» или «фразема», которая очень удачно коррелирует с терминами «лексема», «морфема» (Телия, 1966, 8 - 9).

Сегодня для обозначения фразеологизма как языковой единицы используются различные термины – фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др. (Молотков, 1977, 10).

В нашей работе мы будем пользоваться термином «фразеологическая единица»; в качестве рабочего определения этого термина мы примем дефиницию Шанского, потому что его определение является наиболее точное и обширное. Важным признаком фразеологической единицы мы считаем и экспрессивность, о которой пишет Мокиенко, так как экспрессивность отличает фразеологические единицы от остальных сочетаний слов.
1. 2. 1. Свойства фразеологической единицы

При определении того, что является фразеологической единицей, нам надо знать свойства фразеологизмов, которыми фразеологические единицы отличаются от слов и свободных словосочетаний:



Устойчивость – это свойство «сохраняет структурно-семантическую модель исходного сочетания» и делает фразеологизм «консервативным во времени и пространстве» (Мокиенко, Степанова, 2008, 13); с другой стороны не сохраняет один-единственный вариант (напр. во выражении подносить на блюдечке что кому можем слово блюдечко заменять словом тарелочка или слово подносить словом подавать). Этой характеристикой фразеологическая единицa отличается от свободной комбинации слов, которые создаются в речи людей каждый раз заново и распадаются каждый раз после речевого акта. Любая модификация в составе фразеологической единицы осознаются говорящими как новообразование. Напр. фразеологизм лучше рано, чем поздно Р. Рождественского созданное на основе оборота лучше поздно, чем никогда, воспринимается как неологизм фразеологического характера (Шанский, 1964, 169).

Воспроизводимость – cвойство, связанное со способностью фразеологической единицы «извлекаться из памяти в готовом виде, подобно отдельному слову, подобно отдельной строке на чистом киноэкране» (Гаврин, 1967, 45) или «регулярная повторяемость, возобновляемость в речи той или иной единицы» (Жуков, 1978, 9). Это способность слова создаётся не в речи, а в сознании в виде готовой языковой единицы. Иногда возникают явные фразеологические ошибки (напр. сбросить со счёта что не относится к слову счёт - результат чего-либо, а ко слову счёты - допотопный русский комьпютер); в таких случаях воспроизводимость в регулярной форме нарушена (из-за ложной ассоциации слов счёт – счёты), фразеологизм стал внутренне бессмысленным.

Экспрессивность – «способность оценивать соответствующие субъекты, объекты и явления и градуировать такую оценку» (Мокиенко, Степанова, 2008, 17). В число признаков экспрессивности включают интенсивность смыслового содержания, градацию степеней проявления признака, выраженного фразеологизмом и др. Некоторые фразеологические единицы вызывают жалость, сострадание, презрение и т. д. Языковая система постоянно меняется, поэтому экспрессивность фразеологизма может «изнашиваться». Существуют также фразеологизмы, у которых экспрессивность - доминирующий семантический признак (напр. пьян как сапожник, пьян в лоск, под мухой) (Мокиенко, Степанова, 2008, 17 – 19).

Семантическая целостность – «способность фразеологического значения быть эквивалентом слову», т. е. вместо данного словосочетания можем подставить простое слово (напр. бить баклюши - «бездельничать») (Мокиенко, Степанова, 2008, 20 - 21).

В. В. Виноградов предложил известную классификации на основе различной градации семантической спаянности их компонентов – определяют фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. Н. Кохтев и Д. Э. Розенталь предложили ещё четвёртую группу – фразеологические выражения.



Непроницаемость – Шанский в своей книге Лексикология современного русского языка указывает ещё одно свойство фразеолозических единиц – непроницаемость. «Основная масса фразеологизмов выступает в виде таких целостных единиц, внутри которых вставки обычно невозможны.» Этим свойством пользуется также слово (Шанский, 1964, 171).

Акцентологическое оформление - слово (если оно не безударно) характеризуется одним основным ударением. Фразеологическая единица, так как состоит из двух (или больше) компонентов, имеет больше ударений. Напр. слова сегодня и собаку съел отличаются друг от друга фонетическим «оформлением»; слово выступает или как часть фонетического слова (если оно безударное) или как фонетическое слово, но фразеологическая единица состоит не менее чем из двух фонетических слов (собаку, съел). С точки зрения акцентологического отношения фразеологическую единицу можно определить как «звуковой комплекс, в котором компоненты фразеологизма имеют два (или больше) основных ударений» (Шанский, 1964, 36).

Произвольность означающего в его отношении к означаемому – независимость структуры фразеологизмов на прямых воздействиях носителей языка.

Раздельнооформленность – возможность структурных вариантов или новообразований. Это особенность строения синтаксического единства, заключающаясь в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами (т. е. грамматически оформленными компонентами).
1. 2. 2. Причины возникновения фразеологических единиц

Язык не имеет возможность безгранично увеличивать свой словарный состав, потому что память человека тоже не безгранична. Поэтому для обозначения возникающих понятий действительности в системе языка возникают устойчивые комбинации слов, которые имеют единое значение – фразеологические единицы. Эти фразеологизмы образуются благодаря процессам фразеологизации тех или иных свободных словосочетаний. Фразеологизация – сложный и противоречивый процесс.

Попов (1976, 22 – 24) определяет важные причины превращения свободных сочетаний слов в устойчивые сочетания:


  • постоянство, повторяемость употребления данных словосочетаний в обобщенно-метафорическом значении. По мнению Б. А. Ларина, этому переходу содействует «метафоризация». Напр. намылить голову – «сильно отругать кого-либо» (ср. намылить голову – «натереть голову мылом»).

  • появление одного или нескольких слов с «несвободным», фразеологически связанным значением или ограниченным употреблением в структуре свободного словосочетания. Напр. красная девица – фразеологически связанное значение сформировалось на основе устаревшего значения выражения красная, которое раньше значило «красивая»; в современном языке устаревшее значение этого слова уже не встречается.

  • необходимость обозначения с помощью фразеологических единиц единого понятия, являющегося актуальным для данной исторической эпохи. Напр. социалистическое соревнование, страны социалистического содружества.

  • образование фразеологических единиц по уже существующим образцам или моделям в языке уже существующих фразеологизмов. Они связаны со стремлением людей более ярко назвать то, что уже было выражено другими средствами, а стремлением оказать максимальное воздействие со стороны говорящего на слушающего. Напр. задать парузадать жарузадать банюзадать головомойку.

  • заимствование из других языков – или прямые заимствования (без перевода; in hos signo vinces - «в этом залог успеха»), или кальки (буквальный перевод; на воде написано – из лат. in aqua scribere). В современном русском языке наблюдается активный процесс вытеснения прямых заимствований кальками.


1. 2. 3. Коммуникативная функция фразеологических единиц

Попов (1976, 9) дефинирует два различных пласта единиц, отличающихся своей коммуникативной функцией: номинативные фразеологические единицы и экспрессивные фразеологические единицы. Они вызываются к жизни постоянной потребностью в общении между людьми.



  • номинативные фразеологические единицы – появление фразеологических единиц обусловливается все возрастающими темпами социально-экономической жизни и научно-технического прогресса, необходимостью обозначать новые явления и понятия, возникающие в процессе социально-экономической и культурной жизни общества. Напр. резервы производства, подхватить инициативу.

  • экспрессивные фразеологические единицы – необходимые для образно-эмоционального воздействия говорящих на слушающих. Напр. медведь на ухо наступил, скрепя сердце.


1. 2. 4. Фразеологические единицы в языке и общении

Фразеологическая единица занимает в структуре языка промежуточное (межуровневое) положение между словом (единица лексико-семантического яруса) и словосочетанием (единица синтаксического яруса).

Фразеологические единицы являются очень важным средством коммуникации каждого языка, потому что удовлетворят потребности общения. За каждой фразеологической единицей стоит история языка, культура, литература, фольклор. Кохтев, Розенталь (1986, 3) понимают фразеологическую единицу как «национальный колорит языка», Мокиенко, Степанова (2008, 9) как «своеобразный «чёрный ящик» историко-культурной и языковой информации».

Необходимо знать т. н. фоновые знания – исторические и культуроведческие сведения, которые необходимы для правильного и эффективного преподавания и изучения неродного языка. История фразеологических единиц раскрывает многие интересные и характерные стороны национальной культуры и быта, подчас неожиданные, малоизвестные их черты, тем самым давая более полное представление о многовекой жизни народа, различных слоёв общества, о развитии его духовной и материальной культуры (Шанский, Зимин, Филиппов, 1987, 3 – 4).

Фразеологические единицы «застывают в своём развитию, храня память о прошлом» (Мокиенко, Степанова, 2008, 9). Напр. выражение притча во языцех сохранило архаичную форму местного падежа и устаревшие значение слова язык «народ». Поэтому фразеологические единицы «делают каждый язык национально специфичным, ярким и экспрессивным» (Мокиенко, Степанова, 2008, 9).
1. 3. Классификация фразеологических единиц

Фразеологические единицы можно разрабатывать с разных точек зрения.


1. 3. 1. Классификация с точки зрения семантики

Шанский (1964, 193) называет эту классификацию «классификацией с точки зрения семантической слитности». Слитность – соотношение, которое существует между общим значением фразеологической единицы и «частной» семантикой образующих его частей. Виноградов вводит понятия фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; Шанский (1964, 194) выделяет ещё фразеологические варажения.



Фразеологические сращения – фразеологические единицы, «значения которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов» – нередко устарелых, сохраняющих архаическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь (Виноградов, 1977, 121). Напр. на блюдечке с голубой каёмочкой, жёлтый дом.

Фразеологические единства – их нельзя тоже семантически делить, выражают единое, целостное значение, «обычно образное, в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов» (Кохтев, Розенталь, 1986, 4). Напр. плыть по течению, зарыть талант в землю.

Фразеологические сочетания – фразеологические единицы, имеющие целостное значение, которое «вытекает из значений отдельных слов» (Кохтев, Розенталь, 1986, 4). Одно из слов употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении и всё-таки не вполне самостоятельно. Это обороты типа закадычный друг (не можем сказать закадычный враг), чёрная работа (чёрная в значении «нелегальная») и др. (Мокиенко, Степанова, 2008, 22).

Фразеологические выражения – обороты, семантически делимые, которые полностью состоят из слов со свободным значением (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения они воспроизводятся как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами). К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова (меткие выражения выдающихся людей), цитаты из художественных произведений. Напр. быть или не быть (Шекспир), герой нашего времени (Лермонтов).
1. 3. 2. Классификация с точки зрения частей речи

Основным критерием является часть речи, которой выражено опорное (главное) слово фразеологической единицы, и значение фразеологизма. Кохтев, Розенталь (1986, 7) и Шанский (1964, 186 – 187) определяют следующие типы:



  • именные (субстантивные) – употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения и именной части составного сказуемого; последняя спица в колеснице, игра слов

  • адъективные – могут быть или имменой частью сказуемого, или несогласованным определением; последний из могикан, чистой воды

  • глагольные – могут быть предикатом и объектом действия; входить в роль, пройти мимо

  • глагольно-пропозициональные – объединены общим значением действия, которому подвергается или которое испытывает лицо; кровь стынет, чёрная кошка пробежала

  • адвербиальные (наречно-обстоятельственные) – характеризируют действия, лица или предметы и употребляются в функции обстоятельств; не сегодня-завтра, как снег на голову

  • союзные – служат для связи отдельных частей и целых предложений в речи; несмотря на то что, между тем как

  • междометные – выражают различные эмоции говорящего; вот оно что!, вот тебе и на!

  • модальные – обозначают различные отношения говорящего к тому, что говорится; что за вопрос?, к слову сказать


1. 3. 3. Классификация с точки зрения структуры фразеологической единицы

Среди фразеологических единиц, которые представляют собой сочетания слов, наблюдаются самые различные сочетания (Шанский, 1964, 215 - 216):



  • существительное + родительный падеж другого существительного (корень зла, власть тьмы)

  • существительное + предложно-падежная форма существительного (горе от ума, кровь с молоком)

  • прилагательное + существительное (золотой фонд, тоска зелёная)

  • глагол + существительное с предлогом или без предлога (заливаться смехом, насить на руках)

  • глагол + наречие (выйти замуж, попасть впросак)

  • предлог + прилагательное + существительное (по старой памяти, без задних ног)

  • предложно-падежная форма существительного + родительный падеж существительного (во веки веков, в костюме Адама)

  • предложно-падежная форма существительного + предложно-падежная форма существительного (из года в год, изо дня в день)

  • деепричастие + существительное (сложа руки, спустя рукава)

  • конструкции с сочинительными союзами (взад и вперед, ни рыба ни мясо)

  • конструкции с подчинительными (сравнительными и уступительными) союзами (как две капли воды, как с гуся вода)

  • конструкции с отрицанием не (не в своей тарелке, не от мира сего)


1. 3. 4. Классификация с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств

Эта классификация не отличается от классификации с этой же точки зрения отдельных слов. Язык является совокупностью несколькых стилей, имеющих особые языковые средства и приемы, с помощью которых можно выразить определенные содержания (Шанский, 1964, 247 - 252).



  • межстилевые фразеологические единицы – употребляются во всех стилях языка и отличаются «нулевой» стилистической характеристикой. Фразеологические единицы являются простыми наименованиями явлений объективной действительности, без их оценки. Напр. тайное голосование, игра слов.

  • разговорно-бытовые фразеологические единицы – пользуются в более узкой сфере употребления. Отмечаются специфической «сниженой» экспрессивно-стилистической окраской (ласка, бранность, ирония, презрение, шутка, фамильярность). Фразеологические единицы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности, простоты и некоторой «вольности». Часто появляются в художественных произведениях. Напр. как сельди в бочке, собачья радость.

  • книжные фразеологические единицы – часто употребляются в письменной речи, в строго нормированной литературной речи, в публистических и научных произведениях. Отмечаются специфической «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжность, торжественность, патетичность, поэтичность). Напр. последний путь, сойти в могилу. Особое место среди книжных фразеологизмов занимают устаревшие фразеологические единицы:

    • фразеологические архаизмы – активно не употребляются, связанны с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, более подходящими понятиями (блуждающие звёзды, сырная неделя)

    • фразеологические историзмы – активно не употребляются. Cвязанны с исчезающими явлениями действительности (статский советник, божьей милостью).


1. 3. 5. Фразеологические единицы с особенностями художественно-поэтического характера

Среди фразеологических единиц наблюдаются устойчивые обороты, имеющие в своем значении и оформлении специфические признаки художественно-поэтического характера (Шанский, 1964, 223 - 224):



  • фразеологические единицы со словами-антонимами (и стар и млад, не на живот, а на смерть)

  • фразеологические единицы со словами-синонимами (ум за розум заходит, вокруг да около)

  • конструкции каламбурского характера (живой труп, без ножа зарезать)

  • тавтологические сочетания – т. е. сочетания форм одного и того же слова или однекорневых слов (зуб за зуб, жевать жвачку)

  • эвфонический характер фразеологических единиц – связаны между собой рифмой (ни ответа ни привета, старость не радость)


1. 3. 6. Классификация с точки зрения сферы первоначального употребления

Эта классификация разделяет фразеологические единицы с точки зрения того, где соответствующие фразеологические единицы стали фразеологизмами (Шанский, 1964, 245 - 246).



  • выражения из разговорно-бытовой речи, включая сюда и ходячие обороты, и пословицы, и поговорки (потерять голову, сказка про белого бычка)

  • выражения из профессиональных диалектов и арго (ставить в тупик, ни в зуб ногой)

  • выражения из книжно-литературной речи

  • отслоения научной терминологии (центр тяжести, отрицательная величина)

  • устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики, обычно называемы крылатыми словами (лучше меньше, да лучше; мертвые души)


1. 3. 7. Классификация с точки зрения смыслового значения фразеологических единиц

Среди фразеологических единиц следует выделить 2 группы в зависимости от того, с чем они соотносятся – сo словом или предложением (Шанский, 1964, 180):



  • фразеологические единицы равнозначные по своей семантике предложению. По структуре такие обороты являются также предложениями (молоко на губах не обсохло, дело горит).

  • фразеологические единицы, выступающие как семантические эквиваленты слов и словосочетаний (как в аптеке – «точно», держать язык за зубами – «молчать»). В предложении выполняет роль одного его члена.

Значение этих фразеологических единиц может быть:

    • единственным – однозначные, моносемичные фразеологические единицы. В русском языке большинство фразеологических единиц (нечистая сила – чёрт).

    • c другим(и) значением – многозначные, полисемичные фразеологические единицы. Oдное значение выступает как основное, исходное, прямое, а другое как производные, вторичные, переносное. В русском языке наблюдаются реже. Полисемия в фразеологической системе не имеет такой многосветной и варазительной формы, какая характерна для словарного состава. Напр. дурак дураком – «очень глупый человек / в глупом положении».


1. 3. 8. Классификация с точки зрения отражения предметов и явлений действительности

Жуков (1978, 24 – 25) определяет 3 разных типа фразеологических единиц:



  • фразеологические единицы номинативного значения – это фразеологические единицы нетерминологического характера. Могут употребляться в качестве подлежащего. Напр. бабье лето, волчий билет.

  • фразеологические единицы оценочного значения – это многие фразеологические единицы именного образования. Напр. белая ворона, мокрая курица.

  • фразеологические единицы номинативного и оценочного значения – в разных контекстах преобладает то или другое значение. Напр. бить баклуши, плевать в потолок.

  • самостоятельный разряд образуют фразеологические единицы междометного характера – напр. вот так клюква, увы и ах.


1. 3. 9. Классификация с точки зрения меры эквивалентности

Перевод фразеологии – творческое дело, потому что фразеологические единицы принадлежат к «ложным друзьям переводчика», a не все писатели употребляют фразеологические единицы в готовом, словарном виде. Проблемой теории и практики перевода фразеологических единиц занималось много лингвистов и переводчиков. Им удалось выработать систему передачи идиоматики одного языка средствами другого языка.

Возникли разные классификации по степени функционального и семантико-стилистического соответствия соотношений фразеологии оригинала и перевода, с которых выходят основные типы межъязыковых фразеологических эквивалентов (Мокиенко, Степанова, 2008, 37 - 38):

Полные эквиваленты – фразеологические единицы имеют тождественную структуру, образную основу и переносное значение; напр. засучить рукава – vykasat rukávy; глухой как пень hluchý jako pařez

Частичные эквиваленты – фразеологические единицы, которые отличаются друг от друга синонимичными компонентами, иной структурой, сочетаемостью, количеством компонентов или иной степенью употребляемости; напр. от всей души – od srdce; молоко на губах не обсoхло у кого – teče mléko po bradě komu

Относительные эквивалентыфразеологические единицы с частичной заменой образности при тождестве семантики; похожи как две капли воды – jsou si podobni jako vejce vejci; делать из мухи слона – dělat z komára velblouda

Фразеологические аналоги – обороты, имеющие разную образность, близкую или достаточно различную структуру, но общее значение и стилистическую тональность; напр. клевать носом – tlouci špačky ; пройти сквозь огонь, воду и медные трубы – být všemi mastmi mazaný

Безэквивалентые фразеологические единицы«собственно национальные» фразеологические единицы. Cвоей образностью и обозначаемыми ими реалиями крепко привязаны к конкретному языку; напр. собаку съесть на чём; у чёрта на куличках
1. 4. Соотношения разных фразеологических единиц

Разные фразеологические единицы могут соотноситься по форме и по значению, по характеру связей со словами, по стилистической и временной оценке и т. д. С точки зрения соотношения по форме и значению фразеологические единицы могут быть омонимами, антонимами и синонимами. Это касается фразеологических единиц, которые относятся к одному и тому же лексико-грамматическому разряду (Молотков, 1977, 155 - 163).



1. 4. 1. Омонимия фразеологических единиц

Эти фразеологические единицы тождественные по своей форме (фактически по своим формам употребления), но различные по своим лексическим значениям. Поэтому их должно квалифицировать не как формы одной фразеологической единицы, а как самостоятельные обороты. Омонимия является редким явлением в языке.

Её истоки разные:


  • в истории преобразования словосочетаний во фразеологические единицы, в реальной истории конкретных фразеологических единиц. Напр. за глаза («заочно, в отсутствие кого-либо») и за глаза («вполне, с избытком»).

  • явления, когда исходным является один и тот же предмет, но его признаки различны. Напр. пустить петуха – или «фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук», или «поджечь».

  • окончательный разрыв значений многозначных фразеологических единиц. Например, значение фразеологической единицы ходить на цыпочках – «ходить на кончиках пальцев ног» послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках – «заискивать, всячески угождать кому-либо».

В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологической единицы и омонимией двух фразеологических единиц.
1. 4. 2. Антонимия фразеологических единиц

Фразеологизмы-антонимы противоположны по своему значению. Их отличительными признаками являются а) противоположное лексическое значение, б) неполное тождество компонентов состава и в) одинаковая структурная организация. Напр. жить своим умом (придерживаться своих взглядов, убеждений) и жить чужим умом (придерживаться чужих взглядов, убеждений). Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические.

Антонимия фразеологических единиц часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный).

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной. Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (тяжелый - легкий, храбрый - трусливый), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологических единиц (лицо - спина).


1. 4. 3. Синонимия фразеологических единиц

Фразеологические единицы могут вступать в синонимические отношения как с отдельными словами (положа руку на сердце - откровенно), так и между собой. Синонимические фразеологизмы обозначают один и тот же предмет действительности.

Синонимия прежде всего касается соотношений отдельных фразеологических единиц; она богаче представлена во фразеологических единицах глагольного а наречного характера. У них тождественное значение и различная форма. Напр. дать дуба и сыгратя в ящик значит «умереть». Фразеологизмы-синонимы могут образовать синонимические ряды – напр. ни рыба ни мясо, ни то ни сё, ни богу свечка ни чёрту кочерга.

Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга:



  • стилистической окраской (камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех – разговорное)

  • оттенками в значениях (за тридевять земель, куда Макар телят не гонял; первый означает – «очень далеко», второй – «в самые отдаленные, глухие места»)

  • степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слёзы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).

От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологических единиц: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором – т. н. «вариантными компонентами».

  1   2   3   4   5


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница