Фразеологические единицы, обозначающие отрицательные черты характера человека



Скачать 27.59 Kb.
Дата24.04.2016
Размер27.59 Kb.
Фразеологические единицы, обозначающие отрицательные черты характера человека

(на фоне китайского языка)

Ли Пу

Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы содержат в себе « и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Маслова 2000: 45).



Когда речь идёт о характере, то обычно люди подразумевают под этим именно такую совокупность свойств и качеств личности, которые накладывают определенную печать на все ее проявления и деяния. В повседневной жизни мы не оспариваем такие естественности как «Сколько людей – столько и характеров». Это действительно так, двух одинаковых людей, двух одинаковых характеров не существует. В типологиях черт характера большинство учёных выделяет две очень важные группы черт характера, положительные и отрицательные. В ходе поиска исследуемых фразеологических единиц по словарным ресурсам мы замечаем, что число найденных русских фразеологических единиц со значением отрицательных черт характера человека больше, чем число фразеологических единиц, обозначающих положительные черты характера. Это явление может связываться с внутренним и внешним состоянием данного народа, общенациональными жизненными ценностями, национальными культурными стереотипами и традициями, историческими событиями. Насколько нам известно, что жизнь русской нации не всегда благополучна. По официальным статистическим данным немало русского народа живёт за чертой бедности и в последнее время заметно увеличивается расслоение населения. Причины этого можно найти и в устойчивых выражениях отрицательных черт характера человека. В Китае, например, люди, как правило, ведут себя в жизни по этикетным нормам, они мало критикуют, отрицают других или их поведение, чтобы не вызвать конфликт или не обидеть другого. Главное — сохранить гармонию. В отличие от китайцев русские более откровенны и честны, если они считают, что здесь что-то не так, они напрямую указывают на их ошибки, несмотря ни на что. Таким образом, каждая нация обладает всеобщей своеобразной национальной спецификой.

Русские и китайские фразеологизмы, обозначающие отрицательные черты характера человека, входят в состав четырёх групп:

1) Отношение общества к индивиду, например: посредственность, неяркость (Ни рыба ни мясо; 凡夫俗子: обыкновенный, простой и ничтожный человек); странность (Белая корона; 稀奇古怪: большая странность и редкость) и т.д.

2) Отношение человека к другому человеку. Например: ненадёжность (Бросать слова на ветер; 违信背约: отступаться от своих слов и обещаний); нечестность (Наставлять нос; 道不由衷: слова высказаны не от сердца)

3) Отношение человека к деньгам, например: Дрожать (трястись) над каждой копейкой; 财迷心窍: всей душей любить деньги, становиться безумным)

По относительной величине в русском языке больше ФЕ, обозначающие «хитрость», «жадность», «болтливость», «глупость», в китайском языке больше ФЕ, обозначающие «несерьёзность», «нечестность», «жестокость», «двуличие». А подгруппы «посредственность», «странность», «непостоянность», «несговорчивость», «лень», «лень» и «трусость» похожи на данную величина.

Анализ выделенных ФСГ показал, что есть сходства и различия в понимании характера человека в обеих культурах, фразеологизмы русского и китайского языков отличаются между собой по семантике и функционирование. Эти фразеологические единицы ярко раскрывают глубоко своеобразный национальный характер русского и китайского человека.
Литература:

1) Шанский Н.М. Фразеология русского языка. – Л., 1985.



2) Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

3) 中华成语字典 商务印书馆 北京 2006年


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница