Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



страница7/15
Дата28.10.2016
Размер3.07 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15
На уровне макростратегий когнитивная операция трансфигурации реализуется через тактику транслирования персонажей в альтернативную вселенную. Результаты применения тактики реципиентами объективируются в историях, которые в типологии фанфикшен литературы носят название AU (Alternative Universe, альтернативная вселенная). Существует два типа подобных историй.

Во-первых, возможно «переписывание» финала известной истории. Возможность «скорректировать» ход событий (например, «спасти» любимого персонажа от гибели) является одним из факторов развития сетевой литературы, побуждающим реципиентов к творчеству. Например, фанатами создано множество историй с альтернативным финалом на фильм Дж. Кэмерона «Титаник». Фанфикшен-текст After the Titanic (После Титаника) меняет концовку истории, оставляя главного героя в живых. It is about what would have happened if the lifeboats had reached Jack and Rose a little earlier… Jack lives, but he is drastically ill due to his near death experience. История о том, что случилось бы, если бы шлюпки со спасателями добрались до Джека и Розы чуть раньше… Джек остаётся жив, но серьёзно болен из-за нахождения на грани жизни и смерти (After the Titanic). Автором истории фанфикшен применяется тактика сохранения системы персонажей, они легко узнаваемы, и остаются на главенствующих позициях во вторичном тексте.

Во-вторых, изменение самой «среды обитания» персонажей. Фанфикшен-текст Liz Bennet And All Her 99 Problems (Лиз Беннет и 99 несчастий) переносит действие романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» в наши дни. Транслируются персонажи (с их индивидуальными признаками, взаимоотношениями) и конфликт, лежащий в основе темы текста (противопоставление, отражённое в заголовке романа).

Автор суммирует содержание следующим образом (см. табл. 9 Приложения 9). Изменение обстоятельств места и времени (провинция 19 века поменялась на современный университет), в которых находятся персонажи, влечёт за собой необходимость включения в процесс стилистических стратегий. Новая стилистика «адаптирует» персонажей к новым обстоятельствам, делает их «жизнь» в обновлённом пространстве «комфортной». С данной целью автор истории фанфикшен использует элементы разговорного стиля, и сленг.



Longbourn Uni places all its second years on the other side of this place… I want some shut-eye. Лонгборнский универ размещает второгодок на другой стороне этой дыры. Хочу поспать (Liz Bennet And All Her 99 Problems). В окружающем контексте стилистически нейтральное слово place (место) приобретает сленговое значение. Несколько глав истории Liz Bennet And All Her 99 Problems (Лиз Беннет и 99 несчастий) поданы в форме смс-переписки (см. табл.10 Приложения 10). Автор «перевёл» письма из романа Дж. Остин в современный формат смс-общения, со всеми атрибутами стиля – сленгом (jerk, придурок; to run ones ass, завалиться (в кресло); stuff, фигня), аббревиатурами (LOLLaughing Out Loud), сокращениями, эллипсисами (legs, my pride though), смайлами (:D, :P, :( ).

Тактика поляризации персонажей (перевод их из разряда положительных в разряд отрицательных, и наоборот) представляется воплощением теории карнавализации в чистом виде. Данная тактика встречается среди историй фанфикшен гораздо реже. Это подтверждает гипотезу о том, что система персонажей текста предстаёт наиболее устойчивым элементом в читательской (зрительской) проекции текста.

Второй, «изнаночный», аспект образа персонажа заставляет взглянуть на него в новом свете, создать дополнительные сюжетные линии, предложить альтернативную систему взаимоотношений. Тем самым моделируется тема текста, его сюжет. Приведём несколько примеров. На сайте fanfiction.net существует группа под названием So Clever? (Умный, да?), объединяющая истории, в которых персонаж Шерлока Холмса наделён отрицательными чертами, противоположными герою Конан Дойла: несообразительностью, неуклюжестью, заносчивостью (см. табл. 11 Приложения 11).

Одно из последствий применения тактики поляризации персонажа – понижение его позиции в общей иерархии текста и моделирование образов «соседних» персонажей (происходит наделение их отобранными у главного героя положительными свойствами). В историях о «несообразительном» Холмсе главной фигурой выступает Ватсон, образ которого дополняется положительными качествами (смекалкой, решительностью, преданностью другу, врачебным профессионализмом).

Тактика поляризации персонажа может носить частичный характер. Пример – история Dark Rage (Тёмная ярость) о «плохом» Гарри Поттере (см. табл. 12 Приложения 12). Текст-продукт лишь частично «поляризует» образ: в персонаже происходит борьба светлой и тёмной сторон. Гарри Поттер остаётся главной фигурой текста, и наделение прочих персонажей дополнительными положительными свойствами не требуется.

Среди рассмотренных когнитивных операций трансфигурация обладает совершенно особым, двусторонним характером. С одной стороны, связь с «материнским» текстом-источником осуществляется посредством трансфигурированной гиперссылки, «анти-ссылки» на исконный элемент. Полностью трансформированный, «зеркального перевёрнутый» элемент функционирует только в текстовой проекции реципиента, знакомого с первотекстом. Такой читатель в полной мере оценит авторские намерения и их реализацию во вторичном тексте. С другой стороны, операция трансфигурации выполняет функцию порождения смыслов, источника сюжетных идей для автора. Трансфигурация выступает инструментом, оправдывающим появление новых тематических доминант, поворотов действия («злой» Шерлок Холмс совершает преступление, которое раскрывается «добрым» профессором Мориарти), или акцентирующим детали внутри прежнего положения вещей в пространстве первотекста (отрицательная природа Холмса в истории фанфикшен «подсвечивает» его недостатки, обозначенные в тексте-источнике лишь пунктирными линиями, ­– эгоизм, самовлюблённость, холодность, неэмоциональность).
Выводы по второй главе
1. Анализ теоретической литературы по проблеме восприятия текста показал, в целом, определённую лакунарность в исследовании данной проблематики в лингвистике. Наиболее системной и, одновременно, гибкой концепцией понимания текста нам представляется стратегиальная модель нидерландской школы дискурс-анализа, ключевые положения которой составляют теоретико-методологическую базу исследования.

2. Для моделирования процесса восприятия текста в рамках изучения текстов жанра фанфикшен как объективаций читательских/зрительских проекций текста-источника предлагается рассматривать процессы текстового восприятия, пропозиции и продукции в едином континууме, обозначаемом терминологическим сочетанием «формирование проекции текста».

3. Релевантным материалом для моделирования формирования проекции текста является оперативный on-line сетевой ресурс – база данных англоязычной фанфикшен-литературы fanfiction.net, который позволяет отследить закономерности протекания процесса формирования текстовой проекции, актуальные для современных реципиентов.

4. Процесс формирования читательской (зрительской) проекции текста осуществляется при помощи трёх типов стратегий – макро-, схематических и стилистических стратегий. Первые два типа определяют взаимодействие реципиента текста-источника и, одновременно, автора текста жанра фанфикшен (текста-продукта) с литературной формой обоих текстов. Стилистические стратегии – взаимодействие с речевой формой текстов. Стратегии моделируются методом сопоставления элементов историй жанра фанфикшен (как объективаций проекций) с элементами источника. Выявленные стратегии формирования читательской (зрительской) проекции могут реализовываться по альтернативным сценариям формирования элементов вторичного текста – тактикам формирования читательской/зрительской проекции текста.

5. Стилистические стратегии формирования проекции текста выделяются в отдельный, полноправный класс, с учётом их продуктивного характера, а также особой креативной функции, выполняемой ими в современных условиях текстового пространства.

6. Схематические стратегии подразделяются на два вида: внешнекомпозиционные (архитектонические) и внутреннекомпозиционные. 

Внутреннекомпозиционные стратегии в читательской проекции текста локализуют точку зрения и формируют сюжетную композицию текста-продукта. Внешнекомпозиционные (архитектонические) стратегии направлены на создание структуры и дизайна текста.

7. Анализ способов реализации стратегий подтверждает существование трёх типов когнитивных операций, применяемых реципиентом в процессе трансферирования текста источника в текст-продукт: сохранение, качественно-количественное моделирование и трансфигурация.

8. Природа вторичных текстов не подразумевает самостоятельности, полной «оторванности» от текста-источника. Когнитивная операция сохранения обеспечивает сохранение межтекстовой связи, необходимой для их полноценного функционирования, и проявляется на уровне:

а) макростратегий в тактиках сохранения персонажей и сюжета;

б) схематических стратегий в тактике сохранения точки зрения; в тактике сохранения смысло-динамического членения; в тактике структурирования по типу источника; в тактике сохранения аутентичного текстового дизайна;

в) стилистических стратегий в тактике сохранения ключевых слов,

в тактике имитации тропов; в тактике сохранения функционального стиля.

9. Когнитивная операция моделирования выступает противовесом операции сохранения, выполняющим функцию порождения новых смыслов. Проявляется на уровне:

а) макростратегий в тактике моделирования системы персонажей; в тактике моделирования сюжета;

б) схематических стратегий в тактике моделирования точки зрения; в тактике моделирования смысло-динамического членения; в тактике моделирования структуры; в тактике приращения текстового дизайна;

в) стилистических стратегий в тактике моделирования функционального стиля.

10. Когнитивная операция трансфигурации реализует принцип карнавального начала культуры, и применяется реципиентами относительно элементов текста, наиболее устойчивых в структуре читательской проекции. Реализуется на уровне

а) макростратегий в тактике поляризации персонажей; в тактике транслирования системы персонажей в альтернативную вселенную;

б) стилистических стратегий в тактике трансфигурации функционального стиля.

11. Текстовые элементы одного уровня (сюжет и система персонажей) подвергаются перекрёстному воздействию противоположных когнитивных операций (сохранения и моделирования; сохранения и трансфигурации).

ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ-ПРОДУКТОВ ЖАНРА ФАНФИКШЕН КАК ОБЪЕКТИВАЦИЙ ЧИТАТЕЛЬСКИХ (ЗРИТЕЛЬСКИХ) ПРОЕКЦИЙ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОЙ МАТЕРИАЛЬНОЙ ПРЕДСТАВЛЕННОСТИ

В настоящем исследовании процесс формирования текстовой проекции рассматривается методом лингвистического сопоставительного анализа разноуровневых (макро-, композиционных и стилистических) элементов текста-продукта с элементами текста-источника. Однако указанный элементарный анализ не отменяет необходимости взгляда на текст как связное целое. Внутренний мир произведения обладает единством и целенаправленным характером организации [Виноградов, 1971, с. 12], имеет «собственные измерения и собственный смысл как система» [Лихачёв, 1968, с. 76]. Видение текста как единого целого требует учёта его качественных характеристик. Ход процесса формирования текстовой проекции подвержен влиянию определённых факторов, среди которых – критерий материальной представленности его объекта (текста-источника).

Результаты количественного анализа историй, представленных в базе данных fanfiction.net, по критерию материальной представленности текста-источника показывают, что в качестве текстопорождающих используются тексты различной материальной представленности.


На диаграмме (см. рис 15) представлено количественное соотношение текстов, являющихся первоисточниками для историй жанра фанфикшен по данным сайта fanfiction. net. Истории созданы на основе:

- книг (1935 текстов, 33%);

- комиксов (228 текстов, 4%);

- мультфильмов (437 текстов, 7%);

- мюзиклов и постановок (147 текстов, 2 %);

- телевизионных сериалов (1638 текстов, 28%);

- фильмов (1560 текстов, 26 %).

Согласно диаграмме, мультимедиальные тексты (63%) обладают большим потенциалом производительности вторичных текстов, чем тексты на печатных носителях (37%). Глава представляет сравнительный анализ особенностей функционирования когнитивных операций в ходе проецирования реципиентами печатных и мультимедиальных текстов-источников.


    1. Когнитивная операция сохранения




      1. Когнитивная операция сохранения в процессе формирования читательской проекции печатного текста

Связь с текстом-источником жизненно важна для такого «несамостоятельного» текста-продукта, как история фанфикшен. Без осознанной, чётко выстроенной системы ссылок на первотекст, история рискует остаться непонятой реципиентом, а её проекция – не валидной. Обеспечением такой связи занимается когнитивная операция сохранения.

Рассмотрим примеры вторичных текстов-продуктов, взятых из базы данных фанфикшен-литературы fanfiction.net. В качестве текста-источника было выбрано печатное произведение на бумажном носителе – книга Дж. М. Барри «Питер и Венди» (Peter And Wendy) 1911 года [Barrie, 1911]. Сюжет сказки многогранен, разнообразие и характерность персонажей, сложная развитая сеть их взаимоотношений превращают данный текст в идеальный текст-источник, иными словами, в объект для множества интерпретаций.

В первую очередь, когнитивная операция сохранения реализуется реципиентами на уровне макростратегий. Среди анализируемых примеров фанфикшен преобладают тексты, в которых наблюдается применение тактики сохранения сюжета и тактики сохранения системы персонажей. Например, для создания истории Saving Wendy (Спасая Венди) реципиентом применялась тактика сохранения системы персонажей. Тематические доминанты (любовь Питера и Венди, приключения в новой, неизведанной стране), проблематика, текстовый конфликт (опасность, грозящая Венди) и «вселенная» (Волшебная страна) идентичны соответствующим макроэлементам текста-источника (см. табл. 13 Приложения 13). Тактика сохранения системы персонажей применяется реципиентом в двух аспектах. Сохраняются образы персонажей, включая отношение к ним автора. Например, проекция Питера Пена полностью идентична прототипу из источника. Образ обладает оригинальными чертами, атрибутами и характеристиками: carefree life (ведущий беззаботную жизнь), causing mayhem (наводящий беспорядок, ставящий всех на уши), frozen in timeforever (застывший во времени навечно). Транслируется и система взаимоотношений. Питер влюблён в Венди, хоть и не желает в этом признаваться: It was she who haunted my dreams. I missed Wendy more than I would ever care to admit. Именно она снилась мне всё это время. Я скучал по Венди сильнее, чем согласился бы это признать (Saving Wendy). Венди проявляет материнскую заботу о младшем брате: …tucking a piece of his hair behind his ear like he was a small child. Венди пригладила растрепавшиеся волосы Джона, как она это делала в детстве (Saving Wendy).

Проекция сюжета печатного текста-источника предстаёт в сознании читателей менее устойчивым элементом, чем система персонажей. Зачастую тексты-продукты демонстрируют применение тактики сохранения сюжета лишь относительно его «глубоких» структур: тематических доминант и текстовых конфликтов, лежащих в основе произведения. Содержание произведения (происшедшие с героем события), как компонент сюжета [Поспелов, 1988, с. 187], варьируется. Варьирование может происходить путём помещения исходных персонажей в иной мир, через применение читательской тактики транслирования системы персонажей в альтернативную вселенную. При этом проблематика вторичного текста остаётся аутентичной. Тем самым, не исключается применение противоположно направленных (сохраняющих и трансфигурационных) тактик на макроуровне текста. Примером является история 20 Things I hate about You (Твои 20 привычек, которые я ненавижу), которая переносит действие текста-источника в современный американский колледж (см. табл. 14 Приложения 14). Данный текст жанра фанфикшен можно рассматривать как поле деятельности трёх видов когнитивных операций:



  1. Операции сохранения – в отношении системы персонажей и сюжета. Система персонажей принимается автором данного типа текста-продукта за константную точку отсчёта, и не изменяется. Персонажи фанфикшена являются целостными личностями, вызывающими к себе определённое отношение читателя, сопоставимое с первоисточником. Транслированию подвергаются образы в совокупности с системой их взаимосвязей и иерархией, а также отношением к ним автора. Современная Венди из колледжа влюблена в Питера Пена, как и Венди Дж.М. Барри, хотя и считает его «самым несносным мальчишкой на земле». Ещё одной точкой опоры предстаёт «конфликт» (отношения Венди и Питера).

  2. Операции трансфигурации – в отношении содержания сюжета: события происходят в современной реальности; утерян «сказочный» компонент.

  3. Операции моделирования – в отношении стилевой стороны. Тактика транслирования системы персонажей в альтернативную вселенную выступает механизмом, обеспечивающим взаимосвязь стилистических и макростратегий формирования читательской проекции. Автору необходимо создать персонажам «комфортные условия» жизни в альтернативном текстовом пространстве. Примирение персонажей с контекстом происходит через включение в процесс стилистических стратегий. В рассматриваемой истории фанфикшен речь персонажей звучит в фамильярно-разговорном ключе, используются атрибуты данного функционального стиля (см. табл. 15 Приложения 15). Среди стилевых признаков:

- сленг, сленговые выражения – to jump somebody (to attack somebody, атаковать), airhead (an unintelligent person, неумный человек), cliques (groups of friends), to have guts (to have courage, иметь храбрость), to pull no punches (speak honestly about something without caring about hurting someone’s feelings, говорить прямо, не беспокоясь о чувствах окружающих);

- эллипсисы, опущение личных местоимений – wanna (want to), have a coronary (have a coronary attack), fall for him (fall in love with him).

- экспрессивные междометия (Geez, wow).

На уровне схематических стратегий формирования читательской проекции текста на печатном носителе когнитивная операция сохранения представлена элементами внешней и внутренней композиции текстов-продуктов жанра фанфикшен.

Тактика сохранения аутентичности дизайна достаточно редко применяется читателями относительно традиционного текста на печатном носителе. Применение когнитивной операции сохранения просматривается лишь в случае специфичного, ярко выраженного текстового дизайна. Например, роман Time Traveler’s Wife (Жена путешественника во времени) автора Одри Ниффенегер (Audrey Niffenegger) ведёт повествование в форме интервью от первого лица двух главных героев. Каждая глава начинается с упоминания даты, возраста героев, места действия. Сравним графическое оформление текста текста-источника [Niffenegger, 2003] и текста-продукта Time Travel And Sandwiches (Бутерброды и путешествие во времени) (см. табл. 16 Приложения 16).

Приведённый пример демонстрирует, что графическое оформление текста в данном случае перешло в устойчивый элемент читательской проекции, нашедший отражение во вторичном тексте. Хотя аккуратности транслирования не наблюдается (текст-источник использует курсив, целые слова из прописных букв), применение реципиентом когнитивной операции сохранения относительно внешней композиции текста-источника очевидно.

Когнитивная операция сохранения также реализуется на уровне схематических стратегий в тактике сохранения точки зрения. В упомянутом романе Time Traveler’s Wife (Жена путешественника во времени) присутствует одновременно две фокализации: точка зрения Генри и точка зрения его жены Клэр. Проведём сравнительный анализ планов точек зрения романа-источника и текста-продукта жанра фанфикшен согласно концепции Б.А. Успенского. Происходящие в романе ситуации (например, знакомство в библиотеке, где работает Генри) излагаются с двух перцептивных точек зрения. Соблюдаются:

1. Перцептивный план. Клэр описывает внешность Генри, который ей знаком: «Here is Henry, calm, clothed, younger than I have ever seen him» (Передо мной Генри – спокойный, одетый, моложе, чем я когда-либо его видела). Генри смотрит на Клэр впервые, «со стороны»: «this astoundingly beautiful amber-haired tall slim girl» (потрясающе красивая высокая, стройная девушка с волосами янтарного цвета).

2. Пространственный план (герои физически находятся в разных точках пространства): Клэр поднимается по лестнице, Генри работает в отделе каталога.

3. Идеологический план. Информация корректируется согласно особенностям восприятия персонажей, обусловленным возрастными, гендерными различиями, родом занятий, интересами. Клэр отмечает запутанность библиотечного каталога: «The catalog is confusing». В каталоге легко потеряться. Генри как профессиональный библиотекарь излагает детали и особенности работы: «I’m at work in a small windowless humidity-controlled room on the fourth floor of the Newberry, cataloging a collection of marbled papers that has recently been donated». Я работаю в небольшой глухой комнате с контролируемой влажностью на четвёртом этаже Ньюберри, составляю каталог каллиграфий, отданных в дар библиотеке.

4. Языковой план. Стилистика речи отражает особенности персонажа. Генри является любителем панк-музыки и употребляет в речи метафору-ссылку на песню Personal Jesus группы Depeche Mode (And this…girl turns around and looks at me as though I am her personal Jesus);

5. Временной план. На момент знакомства Клэр вспоминает встречи с Генри, которые для него ещё находятся в будущем. I’m flooded with years of knowledge of Henry, while he’s looking at me perplexed and fearful. Henry laughing at some peculiar lunch my seven-year-old self has brought to the Meadow… Меня переполняют чувства от того, что я знакома с Генри годами, а он смотрит на меня потрясённо и непонимающе. Генри смеётся над тем, какой особенный завтрак семилетняя я принесла на Луг… [Niffenegger, 2003]. Данные события ещё не имели место во временном плане персонажа Генри, и он о них может только догадываться. Obviously she knows me, and I don’t know her. Lord only knows what I have said, done or promised to that luminous creature… Похоже, она определённо меня знает, а я ещё с ней не знаком. Одному Богу известно, что я мог рассказать, как поступить, что наобещать этому светящемуся от радости созданию… [Niffenegger, 2003].

Многие фанфикшен-истории на роман «Жена путешественника во времени» повторяют структуру источника, излагая события с двух точек зрения. Одним из таких текстов-продуктов является история Time Travel and Sandwiches (Бутерброды и путешествие во времени). Рассказ повествует о дочери Генри, Альбе (обладающей синдромом перемещения во времени) и Питере, её возлюбленном. Рассказ не просто «пародирует» источник. Наблюдается применение тактики сохранения точки зрения по планам:

1.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   15


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница