Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



страница5/15
Дата28.10.2016
Размер3.07 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Таблица 3 демонстрирует сохранение ключевых слов в комплексе контекстуальных значений источника.

2. Тактика имитации тропов и стилистических фигур. Текстовая проекция характеризуется также сохранением тропов, присутствующих в источнике. И.В. Арнольд определяет тропы как лексические изобразительно-выразительные средства, взаимодействия значений слов при создании художественных образов [Арнольд, 2002]. Стилистические фигуры - обороты речи, отступающие от обычного течения речи и призванные эмоционально воздействовать на читателя или слушателя. В отличие от тропов, это синтаксические конструкции [Словарь литературоведческих терминов, 2005]. Насыщенность оригинала экспрессивными средствами побуждает автора текста фанфикшен использовать их при продукции собственного текста. Автор не заимствует лексические единицы в качестве устойчивых словосочетаний, а составляет собственные, сохраняя саму природу тропов текста-источника. Тропы и стилистические фигуры первотекста «фабрикуются» автором фанфика «под оригинал».

Проведём сравнительный анализ текста–источника «Ворон» Э.А. По, и основанных на нём текстов фанфикшен (см. табл. 4). Многие стилистические фигуры подверглись операции сохранения в текстах-продуктах.

Таблица 4 – Стилистические фигуры, представленные в тексте-источнике The Raven (Ворон) и текстах-продуктах жанра фанфикшен




The Raven (Ворон)

Тексты-продукты

  1. Эпифора

This it is and nothing more.

Гость – и больше никого.

Darkness there and nothing more.

Тьма – и больше ничего.

'Tis the wind and nothing more!

Ветер – больше ничего!



knocking at my chamber door.

Стучался в мою дверь.

here I opened wide the door;

Распахнул я дверь.

Through the open window came a raven. Imagine that, a raven. В открытое окно влетел ворон. Только представьте себе, ворон.

(The Raven)



  1. Анафора (синонимичная)

Open here I flung the shutter,

In there stepped a stately Raven

Настежь открыл я ставни –

Внутрь ступил величественный Ворон.

Carefully I weighed the choices

Clearly I must press a key,

Осторожно взвесил шансы,

Точно должен я нажать.

(The Raven Parody)



  1. Ретардация (suspense)

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard

В скорби жгучей. о потере я захлопнул плотно двери

И услышал стук такой же, но отчетливей того.


With fingers pale and trembling, slowly toward the keyboard bending, Longing for a happy ending, hoping all would be restored, Praying for some guarantee, timidly, I pressed a key.

Дрожащими, бледными пальцами, медленно склоняясь к клавиатуре, желая счастливого финала, надеясь, что всё восстановится, молясь о гарантии, аккуратно, нажал я клавишу.

(The Raven Parody)



  1. Анадиплосис, сдвоенность

surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore-

прочь печаль – печаль по утерянной Линор-

were slamming, slamming his hand upon the KFC door.

Кто-то с грохотом долбился, долбился в KFC дверь (The Chicken).

KFC­ – сеть кафе общественного питания

Тропы, подвергшиеся когнитивной операции сохранения, представлены в таблице 5.
Таблица 5 –Тропы, представленные в тексте-источнике The Raven (Ворон) и текстах-продуктах жанра фанфикшен


The Raven (Ворон)

Тексты-продукты

1. Метафора darknessevil (темнотазло), silenceevil (тишиназло)

Deep into that darkness peering…

Вглядываясь вглубь темноты

the silence was unbroken,…

тишину не нарушало…

Lit the darkness with a "Dancing Lights"

Осветил темноту гирляндой.

There was no one there but the Darkness.

Никого не было, кроме Темноты.

(The Raven)



  1. Эпитеты (ассоциированные и неассоциированные)

quaint and curious volume

любопытные старинные тома

rare and radiant maiden

редкая и лучезарная девица


four red eyes so churlish (четыре нахальных глаза)

a scream quite girlish

(почти девчачий визг) (The Raven)

plaguing my otherwise peaceful workday.

Портя мой умиротворённый рабочий день…

(The Chicken)



  1. Персонификация, олицетворение

a midnight dreary

угрюмая полночь


gasp of horror overtook me, shook me to my very core. Приступ ужаса завладел мной, потряс меня до глубины души (The Raven Parody).
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница