Бошай, торе по прозвищу Соколёнок. Торе



Скачать 470.34 Kb.
страница1/3
Дата11.11.2016
Размер470.34 Kb.
  1   2   3


Юрий Бутунин

Моё Ты Небо

Степная притча в 2-х частях



Из цикла «Ветер с Востока»

Действующие лица



Бошай, торе по прозвищу Соколёнок. (Торе - прямой потомок Чингисхана по мужской линии)

Жансая, вдовствующая супруга Тоглай хана, мать Соколёнка

Ердос, названный брат Соколёнка

Ослахан

Гайши - ханым, жена Ослахана

Сарытабын, толенгут Ослахана. (Толенгут - воин, приближенный к хану)

Иткул, человек с бельмом, раб Гайши - ханым

Варшарап, слепая старуха - предсказательница

Кунке, дочь табунщика Атымтая

Батыры (У тюркских народов — воин, лихой наездник.) 
1.

Степь. Посредине стоит большой каменный валун удлинённой формы. На нём выбит человеческий лик. Слышится топот конских копыт. Он постепенно нарастает и превращается в один устрашающий гул, от которого хочется скрыться, вжаться в землю и причитать молитву о пощаде. Скачет, несётся галопом Ослахан со своими толенгутами.

Из - за камня осторожно выглядывает маленькое обтрёпанное существо, словно недоразвитый подросток, да только лицо всё сморщилось, то ли от времени прожитых лет, то ли от палящего степного солнца и колючего морозного ветра. Это Варшарап - слепая предсказательница.

Варшарап. Проклятье на тебя, Ослахан! И то бы дело, что путь держал ты в направленье солнца, где жадные джунгары, который год грозят войной. (Джунгары - воинствующий монголоязычный народ, живший на восточной территории современного Казахстана.)

Но пыль, толчённая копытами, взлетает только оттого, что лань мелькнула вдалеке.

И толенгуты следом за тобой, подставив спины напасти джунгарской, грозятся лани стрелами побед. Я – Варшарап, презренная старуха... Степной огонь не пощадил меня в младенчестве.

Глаза мне выжег. Он день забрал с собой, а мне оставил ночь. За этим камнем я живу. Толкую сны и вопрошаю духов… Ко мне приходят те, кто прорицаньям верит. В моих таинственных виденьях они хотят узнать свою судьбу. В награду бросят мне кусочек мяса, а кое - кто и палкою грозит уж если им не по душе мои пророчества. Все травы знаю я в степи и под покровом ночи, готовлю снадобье от многих я недугов. А коль мне повезёт и «Замани - траву» найду, тогда приворотное приготовлю зелье. Все сластолюбцы, пребывая в нетерпенье, дарам счёт забывают. Вот в этом потайном кармане держу я истолчённый «Волчий корень». За этот яд, кто у себя его хранит, карают смертью. Достаточно одной щепотки корня в еду подсыпать и не найти ему противоядья. Но слышу, как шуршит ковыль под лёгким шагом дочери табунщика степного. Всевышний наградил её красой. Да нет, не ликом, а душой!



(Входит Кунке с ведрами на коромысле.)

Кунке. Привет, бабушка Варшарап!

Варшарап. Привет, Кунке! Привет, мой уголёк!

Кунке. Бабушка Варшарап, я иду за водой, а заодно решила забежать к тебе. (Протягивает узелок.) Вот принесла еду, поешь.

Варшарап. Спасибо, милая! Твой голос жаворонком в небе раздаётся. В нём нотки счастья. Опять ходил вокруг кибитки Соколёнок?

Кунке. Да, бабушка Варшарап.

Варшарап. Не подходил к тебе?

Кунке. Нет, бабушка Варшарап. Он только смотрит на меня издали и напевает что - то грустное...

Варшарап. Тоскует. Его отец в бою с джунгарами погиб в год Великого Бедствия. Был справедливым хан Тоглай. По своей воле никого не убивал, не мечтал вернуться из похода

с богатой добычей, всегда прислушивался к словам стариков и соблюдал обычаи предков.



Кунке. Бабушка Варшарап, и ещё один парень рядом ходит.

Варшарап. Кто бы он ни был, гони его прочь!

Кунке. Да как гнать, если он ко мне не подходит…

Варшарап (бормочет себе). Знать, так решили Небеса...

Кунке. Бабушка Варшарап, почему ты всё время сидишь возле этого камня?

Варшарап. А что мне остается делать? Я его последняя хранительница.

Кунке. Зачем хранить какой-то камень? Стоит да и стоит. Боишься, в базарный день его кто-нибудь продаст!..

Варшарап. О Всевышний! Вразуми эту несмышлёную девчонку. Или отними у неё язык! Камень этот приказал установить сам Чингисхан.

Кунке. Неужто правду говоришь?

Варшарап. Вот слушай. Из самой Поднебесной, вслед за ханским войском долгие месяцы камень несли рабы. В часы отдыха приказывал Чингисхан поставить камень на землю. Все уходили прочь на две сотни алд, оставив грозного хана одного перед лицом Вечной Небесной Силой. После долгой и таинственной молитвы посылал Чингисхан в разные стороны своих всадников с приказом разведать, не дошел ли он до края земли? И в этот раз отправил Великий хан своих гонцов. Разлетелись они во все стороны света, быстрые, как стрелы. Проходит день, два, неделя… Но никто из воинов правителя не возвращался. И только, когда уже был потерян счет времени, прискакали воины назад на измученных лошадях, уставшие, с лицами, покрытыми степной пылью… Рассказали они своему Повелителю, что были они в пути без отдыха много дней и ночей, но так и не нашли ни конца ни края этой степи!.. Долго молчал Чингисхан, а потом приказал своим приближённым, оставить камень здесь. Решил Правитель Поднебесной, что тут и есть Центр земли - Пупок Вселенной!.. С тех пор отчёт своих завоеваний повелел он вести от этого камня. Когда - то этот камень был почитаем. Здесь проводили таинственные обряды, давали кровные клятвы, а судьи вершили праведный суд. А если нужно, проводили испытанье камнем...

Кунке. Как это испытанье камнем?

Варшарап. Привозили сюда злоумышленника, привязывали его к камню и оставляли на ночь. Если ночью его не сжирали волки, то человека оправдывали. Справедливыми были судьи. Не брали грех на душу, а отдавали жизнь человека на суд судьбы!..

Кунке. Сейчас здесь судят людей?

Варшарап. Нынешние судьи живут в богатых юртах. И суд праведный теперь вершится не на Небесах, а на дорогих коврах, где он восседает…

Кунке. А почему ты называешь себя последней хранительницей камня?

Варшарап. Кто мне скажет, сколько я живу на этой земле?

Кунке. Наверное, здешние аксакалы.

Варшарап (смеётся). Я живу так долго, что видела рождение матерей и отцов этих аксакалов. Память людская коротка, как зимний день. Много чего люди позабывали...

Теперь мои рассказы о камне они считают бредом сумасшедшей старухи. Умру я, умрёт



и память о камне…

Кунке. Ой! Вот один парень идёт сюда.

Варшарап. Соколёнок?

Кунке. Нет, другой. Что делать мне?

Варшарап. Прочь гони!

Кунке. Да как?

(Входит Ердос. Кунке вскакивает, подхватывает ведра с коромыслом, пытается убежать).
2.

Ердос. Постой!

Кунке. Не задерживай меня.

Ердос. Постой, хотя минуту…

Кунке. Я спешу к реке наполнить ведра... Отец вернётся скоро и будет лошадей поить.

Ердос. Хотел тебя спросить.

Кунке. Обычай запрещает мне разговаривать с мужчиной из чужого рода. А я - чужачка среди вас.

Ердос. Мне всё равно, с какого рода ты. Как звать тебя?

Кунке. Неважно.

Ердос. Позволь, тебе я помогу.

Кунке. Как ты настойчив. Вот возьми.

(Отдает вёдра.)

Ердос. И всё же, как тебя зовут?

Кунке. Твою настойчивость придётся мне насытить. Иначе не отстанешь от меня. Меня зовут Кунке.

Ердос. А я - Ердос. Мне Соколёнок наречённый брат.

Кунке (смеётся). Куда бы ворон ни летел, везде он будет хуже соколёнка!

Ердос. Слово рождает слово. Собака в своей конуре храбра.

Кунке. Язык твой, как стрела! И что же дальше?

Ердос. А дальше… дальше… Я хотел спросить…

(Пауза.)

Кунке. Так спрашивай. К чему пытаться время оттянуть?

Ердос. Хотел тебя спросить…

Кунке. Мы это слышали уже.

Ердос. Ну вот… А если вдруг джунгары нападут на наш аул, что будешь делать ты тогда?

Кунке. Возьму оружие и буду защищаться!

Ердос. Ты шутишь, видно?

Кунке. Вовсе нет. Отец научил меня стрелять из лука, кидать копьё.

Ердос. А что же делать нам, джигитам?

Кунке. Как и всем…(Пауза.) Схватить пожитки и пуститься в бегство!

Ердос. Эй, ты серьёзно? Не хочешь видеть воина во мне? Мужчину!

Кунке. Вот только не встречала я таких мужчин, кто слово мямлит, как мальчишка, жующий баурсак! (Баурсак мучное изделие, как правило, готовится из пресного или дрожжевого теста в виде небольших пончиков, изготовляемых путём жарки во фритюре).

Ердос (себе). По мне, так лучше десять раз сразиться с врагом, чем признаться девушке, что она мне нравится…

Кунке. Прощай! Домой спешить мне надо… Оружие от недругов готовить!

Ердос (себе). Я - баба, истукан, трусливый суслик, баран безмозглый, старая овца! Домбра рассохшая и то красноречивей, чем я сейчас!.. Она так посмотрела на меня, что все слова на языке застыли, как молоко прокисшее в торсыке. /Торсык - сосуд из кожи, предназначен для хранения жидкостей, прежде всего кумыса/. (Бьёт себя по щекам.) Вот получай! Сейчас как дам!

Кунке. Ай, бедный! На тебя напали пчёлы?

Ердос. Кунке!.. А если нам с тобой вдвоём…

Кунке. Что вдвоём?

Ердос. Вдвоём мы сможем…

Кунке. Что сможем?

Ердос. Отразить врага!..

Кунке. Прощай, батыр! С тобой я только потеряла время на девичьи разговоры...

(Убегает.)

Ердос. Что? Девичьи разговоры!.. Я показал бы ей девичьи разговоры, когда бы встретились мы с ней наедине!..

(Входит Иткул.)

Иткул. Кхе, кхе, мой господин. Смотрю я, лань сбежала…

Ердос. Ты кто? Что хочешь?

Иткул. Меня зовут Иткул. А имя, данное мне родителями по воле Неба, я забыл...

Я раб – Гайши - ханым. Я слышал всё…



Ердос. Так я убью тебя! (Достаёт кинжал.) Шпионить вздумал? Ничтожный раб, урод, невежда!

Иткул. О да, мой господин! Ты прав. Я сделан кое - как. Волосы я заплетаю в две косицы,

а в бороду, чтобы она хоть как - то была видна, вплетаю конский волос. И ненавистен всем настолько, что аульные псы лают вслед, когда иду я мимо них. Я стар годами и смерть приму с улыбкой на устах. Позволь сказать мне все же...



Ердос. Говори.

Иткул. У старой ведьмы Варшарап есть зелье приворотное. Не упусти свою судьбу, батыр!..

(Уходит.)
3.

Ердос. Судьба, судьба… Аксакалы говорят, что она всесильна. А ну достану кости. И если выпадет счастливая семёрка, то попрошу я у колдуньи зелье. (Достаёт из кармана игральные кости. Медленно раскрывает ладонь.) Судьба сыграла злую шутку! Две единицы в счастье определила она мне…

(Из - за камня выглядывает Варшарап.)

Варшарап (в сторону). Сейчас его я застращаю!.. Да так, что неповадно будет приставать к Кунке. (Ердосу.) Куда ты? Так можно счастье оттолкнуть своё…

Ердос. Что хочешь от меня?

Варшарап (шепчет). Любовное есть зелье… Оно ниспослано тебе самой судьбой…

Ердос. Ты поспешила, старая колдунья. Судьба со мной распорядилась по - иному: две единицы - это не судьба!..

Варшарап. Тебе глаза пыль засорила. А разнотравья, что сейчас цветут в степи, умеют голову дурманить. Хоть я слепа, но знаю, попал ты в цель. Открой ладонь, там у тебя - семёрка!..

Ердос. Мои глаза на месте. Там две единицы.

Варшарап. Нет, там семёрка!..

Ердос (медленно раскрывает ладонь. На костях, действительно, выпала семёрка). И впрямь, семёрка! Твоих рук дело, старая колдунья?

Варшарап. Я не вершу судьбу. Но властью, данною мне Небом, могу ее предугадать…

Ердос. Что скажешь мне сейчас?

Варшарап. Без зелья приворотного тебе не обойтись… Девчонка свой взгляд бросает на другого батыра...

Ердос. Ну что ж, проверю силу зелья приворотного. Так где оно, старуха?

Варшарап. Сейчас достану. Запрятано за тысячью замков. Мешочек вот, а в нем ещё мешочек...

Ердос. Поторопись! Я весь дрожу от нетерпенья!..

Варшарап. Сейчас, сейчас... Скажу по правде, его хотели многие заполучить. Момента я ждала, чтобы батыр достойный мог это зелье обрести. Ага! Вот и ещё один мешочек развязала. Да вот оно!..

Ердос. Давай его сюда!

Варшарап (протягивает Ердосу мешочек с зельем). Какую щедрость мне положишь за услугу?

Ердос. Пусты мои карманы...

Варшарап. Зачем просил тогда приворотное зелье? Любовь ведь птица дорогая. Она должна клевать лишь золотые «зёрна»!..

Ердос. Есть у меня тумар священный. (Показывает амулет.) Мне этот амулет одела мама при рожденье.

Варшарап (щупает руками). Никак из золота?

Ердос. Ты не ошиблась. Она передала мне с ним свою любовь и от врагов защиту.

Варшарап. Пустое! Ты от меня получишь больше, чем этот талисман. Страсть и любовь познаешь в наслажденье… Давай его сюда!

Ердос. Постой! Я, видно, от любви сошёл с ума, раз собираюсь свой тумар священный на зелье променять. Меня толкает старая колдунья разжечь костёр любви в душе Кунке.

Страсть вспыхнет в девичьей груди и, как тростник, под солнцем опалённый, сгорит в одно мгновенье! Но всем известно, нет в нём теплоты. Уйдите, чары колдовские! И плоть утихни... Варшарап. Что медлишь? Отдай свой амулет!



Ердос (выхватывает из рук Варшарап мешочек и по ветру разносит зелье). Лети отрава прочь!

Варшарап. Стой! Что ты делаешь, несчастный!

Ердос. С тобой пусть ветер рассчитается, старуха!

Варшарап. Судьба тебя не пожалеет и в порошок безжалостно сотрёт, как это зелье!..

Ердос. Кричи, шуми, презренная колдунья! Да разве зелье приворотное твоё способно уничтожить равнодушье, чтобы найти дорогу к истинной любви!

(Уходит.)

Варшарап (вслед Ердосу). Эх, жалко, что трава от облысенья на чью - то голову не попадет…
4.

Входит Иткул

Иткул. Ой - ой! Какое же несчастье!..

Варшарап. Ну, что тебе? Чего явился?

Иткул. Ловил я зелье приворотное. Да разве кто его теперь поймает… Один лишь ветер знает где оно. Тебе хотел помочь…

Варшарап. Я слову твоему не верю. Тобой протоптаны паршивые дорожки возле юрт. Всё вынюхиваешь, выслушиваешь…

Иткул. Просто я живу с того, что другие выбрасывают…

Варшарап. Уйди! Мне ненавистен ты...

Иткул. Да и меня тошнит, когда тебя увижу…

Варшарап. Дерзить задумал, раб!..

Иткул. Я - раб, но крови я ничьей не проливал.

Варшарап. О чём твои слова? Не понимаю…

Иткул. Вчера на холм священный я поднялся, где дух умерших предков царствует веками. Там разглядел я свежевырытую землю. Она уродливым горбом торчала...

Варшарап. Молчи! Иначе, на тебя нашлю проклятья!

Иткул. Твоих проклятий не боюсь. Судьба раба - несчастным быть всегда. Я насчитал три не родившихся младенца…

Варшарап. Ах, дерзкий пёс! Иди сюда! Нагнись пониже. Своё дай ухо мне… Пусть имя, которое сейчас произнесу, твою болотистую душу всколыхнет!

Иткул. Прощай! Мне всё равно, что скажешь, оборванка…

(Хочет уйти.)

Варшарап. Постой, Телах!

Иткул. Как? Как ты сказала? Те - лах! О Всевышний! Я снова услыхал своё родное имя!

В последний раз оно звучало, когда в аул наш ворвались джунгары. Мы с матерью, спасаясь, бежали в горы. Но нас схватили! Я слышал, как моя растерзанная мать кричала мне:

«Те-л-а-х! О, мой сыночек»! Я больше никогда не слышал это имя. Меня стреножили, как жеребёнка и, бросив поперёк седла, в страну чужую увезли. Свободу выбили, как пыль из старого ковра. И дали имя мне позорное – Иткул. Что значит - раб! Сейчас я немощный старик. Меня раньше звали: «Эй, щенок»! Потом: «Эй, собака»! А сейчас: «Эй, косая скотина»! Каждый день с раннего утра и до позднего вечера я пас баранов. За труд мне доставались объедки с хозяйского стола и постоянные побои. Чтобы не умереть с голода, я охотился на степных сурков - тарбаганов. Но вот однажды ночью я бежал! Свобода вдруг в душе моей запела: «Ой - ра! Ой - ра! Ой - ра»! И степь мне вторила. И звёзды подпевали:

«Ой - ра! Ой - ра! Ой - ра»! Всю ночь я гимн свободе посвятил. Потом свалился я без голоса, без сил… И спал, раскинувшись, счастливым и свободным человеком! А утром всадник плёткой разбудил. Надел ярмо на шею мне и продал он меня Гайше – ханым, теперешней моей хозяйке.



Варшарап. Послушай, Телах!

Иткул. Скажи! Произнеси мне это имя! Ещё хотя бы раз! Нет, лучше десять раз подряд!

А может сто? Так будет лучше! Или вообще не говори! Не мучь меня, проклятая старуха! Забыть, забыть мне это имя нужно! Иначе, быть беде! Нет, не Телах я! Я - скотина! Я - раб! Ничтожество! Кизяк бараний! Чернота! Кому придёт на ум поговорить с куском бараньего дерма! Ну разве этой обезумившей старухе!..



Варшарап. Протяни мне руки.

Иткул. Сгинь! Сгинь! Уйди же прочь!

Варшарап. Сейчас уйду. Но прежде передам судьбу твою!

Иткул. Решила посмеяться надо мною? Моя судьба в руках Гайши - ханым. (Варшарап кладёт в руки Иткула два камня: один большой, другой маленький.) Ты обезумела, старуха! Зачем суёшь мне камни в руки?

Варшарап. Взвесь сам свою судьбу. И выбери, что для тебя весомей - стать снова вольным человеком или рабом до смерти оставаться…

Иткул. Ты о судьбе толкуешь, как сбивалка для кумыса. И так и сяк слова взбиваешь, а толку нет. Не верю я в твои пророчества!

(Бросает камни.)

Варшарап. Как знать, Телах, как знать... Но тише! Я слышу топот дикого коня, с горящими от бешенства глазами!.. И пена ненависти возле рта его клубится. Коня поймают для тебя, Телах!.. Поймают и приведут сюда!..

Иткул. Я ничего не слышу. Мне не понятен бред твой, лохмотница!

Варшарап. Тогда прощай, Иткул, который был Телахом…

(Уходит. Слышится топот лошадиных копыт.)

Иткул (в страхе). О-о-о! Вот и судьба за мною прискакала! Неужто предсказания сбываются гадалки!.. Что делать мне? Бежать и скрыться от судьбы своей? Или лицо её увидеть!..

(Убегает.)
5.

Входит Кунке с ведрами на коромысле, потом Соколёнок.

Соколёнок. Кунке, постой!

Кунке. Я слушаю тебя, мой господин.

Соколёнок. Зачем зовёшь меня ты господином?

Кунке. Отец так звать тебя велел. Ты - ханский сын, потомок Чингисхана и, значит, хозяин всего, что роду твоему принадлежит. А мы бедны с отцом. Он - простой табунщик. Стережёт лошадей Ослахана. У нас нет даже своей юрты. Только старая войлочная кибитка, её нам разрешили поставить в конце аула. Там мы живём.

Соколёнок. Я знаю. Не богато сейчас и мы живём с матерью… Когда был жив отец, нас беды стороною обходили. Но он в бою с джунгарами погиб...

Кунке. Мне это так понятно, господин...

Соколёнок. Мне по душе другое имя...

Кунке. Как звать тебя должна, мой господин?

Соколёнок. Соколёнок. Так мама ласково меня зовет.

Кунке. А почему она называет тебя Соколёнком? Твое настоящее имя Бошай?

Соколёнок. Да, Бошай. (Садится возле камня.) Садись со мною рядом.

Кунке. Хорошо.

(Садится рядом с Соколёнком.)

Соколёнок. Когда мне исполнилось пять лет, то по случаю весеннего праздника Наурыз были назначены скачки. Я помню, как отец посадил меня на своего коня. Мои руки намёртво вцепились в его гриву, а глаза от страха закрылись сами собой. Я ударил пятками по бокам скакуна и больше ничего не видел… Тёплый весенний ветер бил мне в лицо запахами цветущей степи, а в ушах стоял глухой топот сотен копыт… Мой конь пришел первым!

В награду отец протянул мне клетку, прикрытую чёрной тканью. В ней сидел красноглазый соколёнок: «Возьми! - сказал отец.- Наши предки говорили: «Если хочешь, чтобы твой сын стал храбрым и сильным джигитом, подари ему сокола». И ещё сынок, запомни: ловчая птица - это не лук со стрелами, его после охоты не отложишь в сторону. Души охотника и птицы должны слиться воедино: ты – соколёнок - и он – соколёнок. Только тогда вы будете летать вместе». Каждый день я отпускал своего соколёнка в полёт. Он взмывал с моей руки в небесную высоту и парил там гордым и свободным. В эти часы время текло мимо меня…

Я не знал, какими интересами живут мои друзья - сверстники, не слышал, как мама звала меня домой, подкрепиться горячей сурпой. (Мясной бульон). В небе парил соколёнок, а на земле, вслед за ним бежал я, с широко расставленными руками, словно, с расправленными крыльями, пытаясь оторваться от земли! Моё лицо было устремлено к небу. Я чувствовал силу и красоту нашего полёта! Так мы с ним «летали», пока у меня не начинала кружиться голова… Я падал на землю и, лёжа на спине, смотрел в небо, наблюдая за полётом гордой и свободной птицы. Наконец мой соколёнок возвращался ко мне. Усталые, но довольные мы шли домой. Мама шутя, стала называть меня Соколёнком…

Кунке. А где сейчас твой соколёнок?

Соколёнок. Прошло много лет, и мой соколёнок превратился в красивого сильного сокола. Однажды сорвавшись с моей руки, он застыл на мгновение в небе, как ночная звезда, пристально оглядывая нашу степь. Потом он сделал несколько кругов надо мной и, прокричав свой клич, улетел навсегда... Я понял, его тяга к свободе пересилила привязанность ко мне. Моя душа, как и душа моего соколенка, почуяла свободу. Мне захотелось расправить свои руки, точно крылья и взлететь высоко в небо!..

Кунке. Знать, будет ли это?..

Соколёнок. Будет!

Кунке. Уже темно… Пойду. Отец вернётся, а меня нет.. Он может подумать, что со мной случилось что-то нехорошее. Не хочу его волновать…

Соколёнок (берёт ведра). Я помогу тебе.

Кунке. Нет - нет! Вдруг кто увидит… Такая новость пронесётся по аулу быстрее ветра.

Соколёнок. Боишься толков? Так жди, к утру прибудет сват. Молчишь? Тебе не по душе я?

Кунке. Я согласна! Я просто задохнулась. Шаловливым жеребёнком помчалось сердце вскачь!.. (Пауза.) И всё же я пойду…

Соколёнок. Иди.

Кунке. Прощай…

Соколёнок. Иди…

Кунке. Сейчас пойду…

Соколёнок. Иди… Ну что же ты стоишь?

Кунке. Не знаю…

Соколёнок. И я не знаю, что сказать… Моя душа, как птица всколыхнулась! Она взметнулась ввысь, к мечте! В бездонность неба!.. Тебя хочу обнять, как это небо.

И раствориться в нем... И пусть моя любовь к тебе вот так же в небе растворится!



Кунке. Я полечу с тобою, Соколёнок! Моя любовь тебе принадлежит. Возьми её. Своей любовью твоим я крыльям дам опору!

Соколёнок. Кунке!

Кунке. Да, Соколёнок.

Соколёнок. Хочу тебе я дать другое имя.

Кунке. Какое?

Соколёнок. «Небо».

Кунке. Красиво. Я согласна.

Соколёнок. Нет, не так! Я лучше буду звать тебя: «Моё Ты Небо!» Известно всем, что соколы свободу любят и потому не могут жить без неба.

Кунке. А небо жить не может без свободы.

Соколёнок. Моё Ты Небо!..

Кунке. Мой Ты Соколёнок!.. (Пауза.) Мне надо идти. Отец сердиться будет.

Соколёнок. Постой ещё мгновенье… (Пауза.) Смотри луна!

Кунке. И что луна?

Соколёнок. Луна горит, как факел в темноте над степью.

Кунке. Луна сегодня такая полная. (Смеётся.) Как будто на сносях…

Соколёнок. Старики говорят, если в такую ночь девушка понесёт плод, то родится герой из героев!..

Кунке. А ещё аксакалы говорят: «Если девушка до свадьбы невинность потеряет, то надо гнать её из рода»! Без жалости прогонят в степь, а там конец один - ночная трапеза для стаи волков. Дождёмся завтрашнего дня и буду я твоей навеки!

Соколёнок. До самой моей смерти?

Кунке. До самой нашей смерти! Клянусь, с тобою из священной чаши пить буду жизненный родник. А если так случится, что вдруг глоток смертельный сделать мне придётся, чтобы угасла жизнь, то обещаю, его я сделаю с тобою вместе. И пусть запомнит эту клятву луна всевидящая и напомнит мне, коль я решусь её нарушить…

Соколёнок. Теперь ты - жизнь моя, Моё Ты Небо!

Кунке. И ты, мой Соколёнок! Я тебя прошу, береги себя! Мне не жить, если с тобой что - нибудь случится!.. Поклянись, что будешь себя беречь. Поклянись!

Соколёнок. Клянусь своей всей жизнью, Моё Ты Небо!

Кунке. Прощай, мой Соколёнок!

Соколёнок. До завтра, Моё Ты Небо!

(Из-за камня выходит Варшарап. Она взволнована.)

Варшарап. Огонь и свист, и стоны с кровью в степь приползли!..

Соколёнок. О чём бормочешь, старая колдунья?

Варшарап. Я вижу, горе к нам ползёт на брюхе, как хищный барс, укрывшись в камышах.

И ждёт момент, чтобы прыжок смертельный свой совершить! (Соколёнку.) Беги, скачи!.. Ещё есть время остановить несчастье это!..



Соколёнок. Куда бежать? Куда скакать?

Варшарап. Не знаю... Виденье скрылось, как сурок пугливый. Несчастье, словно караван верблюдов войдёт одно, а следом приведёт другое…

Кунке. Бабушка Варшарап, о каком несчастье ты говоришь?

Соколёнок. Не слушай, что она бормочет! Успела каркнуть ворониха… Так кыш! Лети отсюда по своим делам!

Варшарап. Пора готовить стремя для похода…

Кунке. Зачем? За что пугаешь нас?

Варшарап. Прощайтесь, Сокол с Соколицей!..

(Уходит.)

Кунке. Как стало холодно в степи...

Соколёнок. Всего лишь ветер с севера подул... (Пауза.) Тебе пора идти… (Пауза.) Отец заждался…

Кунке. Да… (Пауза.) Наверное…

Соколёнок. Проклятая старуха! Взяла и всё испортила...

Кунке. Хороший сон был да проснулись быстро… Прощай, мой Соколёнок!

Соколёнок. Жди завтра сватов, Моё Ты Небо!

(Уходят.)
6.

Юрта Ослахана. Возле юрты с пикой в руке стоит его толенгут Сарытабын. Вбегает Иткул.

Сарытабын. Стой, раб! Туда нельзя. Мой господин прилёг. Он отдыхает, устав от праведных забот.

Иткул. Пусть не покинет сладкий сон досточтимого Ослахана! Сделай милость, позови Гайшу - ханым, мою хозяйку. Мне надо ей кое - что сказать...

Сарытабын. Жди здесь. Сейчас скажу, что мерзкий червь приполз к её ногам.

(Уходит в юрту.)

Иткул. О Варшарап, болтливая старуха! Наговорила. Страху нагнала! Судьбой смертельною грозила. Но только вытекли её все предсказанья, как пойло из дырявого ведра!..

Гайша – ханым (выходит из юрты). Эй, человек!

Иткул. Твой верный раб здесь, моя драгоценная госпожа!..

Гайша – ханым. Что хочешь мне сказать?

Иткул. Я прятался за камнем Чингисхана...

Гайша – ханым. Что важного услышал ты, раз смелости хватило нас побеспокоить.

Иткул. Соколёнок решил жениться на Кунке, дочери табунщика Атымтая!

Гайша – ханым. Негодный раб! Твои слова во лжи погрязли! Не мог потомок Чингисхана остановить свой взгляд на девушке простых кровей. Как видно, вздумал надо мной повеселиться? Так вот как исполняются тобой мои приказы. Забыл, что нос совать везде ты должен. Нам надо знать, чем степь живёт и где опасность нас подстережёт. За дерзость таковую тебе бы стоило отведать кнута Сарытабына!..

Иткул. О, госпожа, прости меня!

Гайша – ханым. И если вновь затеешь, вести пустые разговоры, то прикажу я посадить тебя на цепь! Тогда поймешь быстрей свою никчемность. Собака лучше чувствует врага, чем ты. Прощай!

Иткул (кричит вслед, уходящей Гайши - ханым). А вот ещё! Скакал гонец к Бошаю от джунгар, предупредить его, что завтра в степь послы прибудут – с ним говорить о мире.

Гайша – ханым. Вот как!

Иткул. Посольский караван верблюдов везёт богатые дары. Меня гонец увидел первым, я в наш аул его привёл.

Гайша – ханым. Так - так!..

Иткул. Сейчас он пятерню в котел засунул с мясом. И, видно, что наваристый бульон ему по - вкусу. Не догадался он пока, что путь держал в другой аул!..

Гайша – ханым. Жди здесь меня. Сарытабын, поглядывай за ним. Не должен скрыться раб от исполненья нашей воли.

Сарытабын. Не беспокойтесь, госпожа! От меня ещё никто не убегал. Пойдём со мною, раб, тебе я честь великую воздам: стреножу, как брыкливого коня. А если свой строптивый нрав покажешь, то моего отведаешь кнута!

(Уводит Иткула.)

Гайша – ханым (в юрте будит Ослахана). Вставай! Вставай! Не время дрыхнуть! Проспать так можно ханство! Оставь асау. (Асау - хмельной напиток из кобыльего молока.) От буйного кумыса толку нет. Тебя не сделает он ханом!..

Ослахан. Молчи! Не бабье это дело…

Гайша – ханым. Ты споришь не со мной, мой господин, а с тем, что писано в Святом Писанье. Жена обязана быть частью мужа своего.

Ослахан. Ну, говори, чего ты хочешь?

Гайша – ханым. От ненавистных нам джунгар гонец в степь нашу прискакал. Предупредить, к утру пожалует посольство. Мой раб его перехватил. Гонец скакал к Бошаю!..

Ослахан. Щенок, мальчишка! Он хочет за моей спиной Великий курултай собрать и объявить, что мир с джунгарами достигнут! (Курултай - всенародный съезд знати тюрских народов, созываемый для решения важнейших государственных вопросов. В том числе избрание хана.) Тогда его признают ханом! Как быстро этот стригунок в строптивого коня переродился!

Гайша – ханым. Зачем нам мир? Сейчас нужна война. Посольство завтра будет здесь.

А с ним верблюжий караван с добром. Посольство предлагает мир и к нам прибудет без оружья. Коль хочешь стать всевластным ханом, так напади на них!



Ослахан. Напасть! Зачем? Обдумать надо…

Гайша – ханым. Когда есть власть, то мудрость подождёт. Я прикажу Сарытабыну, убить усталого гонца. Слушок через своих людей запустим, что кровавые джунгары на наш аул напасть хотели. Но слава Небесам Священным, они послали нам тебя - мудрейшего из всех мудрейших ханов! Коварный план врага сумел ты разгадать. Опередил шакалье племя!.. В бою жестоком одержал победу!

Ослахан. Хотелось бы…

Гайша – ханым. Сомненья прочь! Все так оно и было! Да! И мы свидетели твоей победы!

Ослахан. Налей ещё кумыса мне.

Гайша – ханым (наливает кумыс). Затем, героем возвращайся. Раздай по юртам всё добро, тобой захваченное.

Ослахан. Эй, женщина! Как видно, пенистый кумыс ударил в голову тебе внезапно, раз твой язык такую ересь произносит!

Гайша – ханым. На дармовщину люди падки. Устрой для них победный пир. Наймём кричальщиков продажных. Призывный звон монет услышав, свои надорванные глотки они жалеть не будут! И день и ночь людские уши должны не знать покоя от восхваленья Ослахана. А если кто захочет тишины и недовольство будет проявлять, то прикажи Сарытабыну, таких безжалостно на цепь сажать, как конокрадов или менял бесчестных. Твоё величие народу страх внушит. Страх разродится уваженьем. А уваженье породит народную любовь к тебе. А с народившейся любовью они покорными придут и будут умолять тебя стать ханом!

Ослахан. За кровь своих невинно убиенных джунгары будут мстить. Пойдут на нас огнем и сталью! Что делать мне тогда?

Гайша – ханым. А ничего! Лежи, отлёживай бока и пей любимый свой кумыс. Ведь ты герой. И спас свой род. Теперь пускай другие повоюют!..

Ослахан. Да, ты права! Наверное. Хотя…

Гайша – ханым. Столкнём нам ненавистные рода с джунгарами. И пусть они друг другу головы снесут!..

Ослахан (выпивает очередную пиалу «буйного» кумыса). Позови Сарытабына.

Гайша – ханым. Да будет так, как скажет хан, один из самых мудрых ханов!..

(Уходит.)

Ослахан. Хороший план родился в ханской голове!..

Сарытабын (входит в юрту). Ты звал меня, мой повелитель?

Ослахан. Седлай коней! Сегодня под покровом ночи, как тени слуги верные мои пусть пронесутся вдоль аула и соберутся у Бестау. Пятивершинная гора послужит нам засадой. Оттуда мы ударим в тыл джунгарам. Прикончить всех! Лишь одного оставь. Его судьба завидней будет остальных - до родичей своих добраться должен он с печальной вестью. Сарытабын. А что с гонцом джунгарским делать?

Ослахан. Немедленно убей его! Здесь нам опасен он.

Сарытабын. Слушаюсь, мой господин.
7.

Юрта Соколёнка.

Жансая. Сынок, тебя не видела я целый день, а ночь у очага я просидела… Тебя ждала! Соколёнок. Всего лишь день и ночь… Одно мгновенье!

Жансая. Что для тебя одно мгновенье, то это вечность ожиданья для меня! Когда тебя нет дома, я тоскую... Где был?

Соколёнок. На охоте, мама.

Жансая. Охота выдалась удачной?

Соколёнок. Да, мама.

Жансая. Ты счастлив?

Соколёнок. Да, мама. Я не скрываю счастья своего.

Жансая. Твоё лицо горит весенним маком!

Соколёнок. Да, мама, ты права.

Жансая. Ты поразил степного барса?

Соколёнок. Лучше, мама.

Жансая. Ах, видно, лань в силки тебе попалась?

Соколёнок. Да, мама. Ты будешь звать её келин.

Жансая. Ох, Соколёнок! Ты в дом решил невестку привести?

Соколёнок. Да, мама.

Жансая. Мой жеребёнок! Скажи, как звать мою келин?

Соколёнок. Её зовут Кунке. Она дочь табунщика Атымтая.

Жансая. А-а-а… В ауле говорят, что душу добрую она имеет…И у неё красивые глаза.

Кунке - солнышко над степью… Хороший выбор, мой сынок. Но ты не сможешь в жёны взять её. Она принадлежит к простому роду...



Соколёнок. Меня поймут в родной степи, ведь я хочу большой любви! Хочу любви такой же бесконечной, как небо или, как наша степь. И буду звать свою любовь я не Кунке, а дам я ей другое имя, по праву с именем моим оно соединиться сможет.

Жансая. Какое имя дашь ей, Соколёнок?

Соколёнок. Моё Ты Небо!..

Жансая. Моё Ты Небо?

Соколёнок. Да, мама. Так будут звать её в степи отныне!

Жансая. Пусть будет так, мой Соколенок. Не буду я тебе перечить. Известно всем, любовь преграды не имеет.

Соколёнок. Мы будем счастливы, мама!

Жансая. Ох, сколько сразу мне забот задал, сынок! Завтра надо сватов засылать. Готовить подарки для родственников невесты. Эх, жалко не дожил до твоей свадьбы отец…

По обычаю степи, в первый день сватовства, в юрту к девушке должен войти отец жениха или мужчина из его же рода.



Соколёнок. Ердоса попрошу моим быть сватом.

Жансая. Вот это правильно. Ердос, как сын мне, а тебе, как брат.

Ердос (робко входит). Тетя Жансая, можно войти?

Жансая. Входи, входи, Ердос! Ты вовремя пришёл. Твой наречённый брат надумал, наконец жениться. Своим он сватом просит быть тебя.

Ердос. Большая честь и радость для меня! Исполню всё, как нам велит степи обычай. Завтра отправлюсь к родителям невесты. Назначим день свадьбы. Забьём белоголового барана для праздничного достархана. Тетя Жансая, а вы готовьте праздничный халат отцу невесты да побогаче. И скакуна на зависть всем!

Жансая. Да всё уже давно готово! Скажи, сынок, у этой девушки, быть может, есть сестра? Её могли бы мы посватать за Ердоса.

Ердос (тихо Соколёнку). Есть новость важная, тебе узнать её быстрее надо.

Соколёнок. Нет, мама. Кроме отца у неё никого нет. (Отходят в сторону.) Что случилось? Ердос. Воинственный правитель племени джунгар узнал, что жить ты в мире хочешь.

Соколёнок. Своё желание о мире я передал ему через купцов китайских. Ответа жду. Да вот никто не едет.

Ердос. Направлено посольство было к нам, они твоим добрососедством решили заручиться.

Соколёнок. Так, значит, скоро мы увидим их!

Ердос. Нет, мой Соколёнок. Ослахану о посольстве донесли. Джунгарам западню устроил он. Напал нежданно. Ограбил караван с дарами и подло перебил посольство всё. Вернулся в родовой аул героем и празднует коварную победу!.. Джунгары затаили зло. Винят нас в вероломстве!.. Войско собирают, хотят весь род наш потопить в крови!

Соколёнок. Седлай коней. Поскачем к Ослахану.

(Собираются уйти.)

Жансая. Куда, сынок? Опять из дома.

Соколёнок. Мы скоро вернёмся, мама.

Жансая. И ты, Ердос?

Ердос. Да, тетя Жансая. И утро не успеет в день переродиться, как снова мы окажемся у вас. (Уходят.)

Жансая. Вот правду люди говорят: «Сын мой, а нрав у него свой»!

Занавес
  1   2   3


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница