Башир Аршади. Персидский язык в разговорах и рассказах



Скачать 186.77 Kb.
Дата08.11.2016
Размер186.77 Kb.
Башир Аршади. Персидский язык в разговорах и рассказах
Автор пособия сердечно благодарен Денису Неклюдову, оказавшему помощь при наборе текста.

Книга Башира Ашади — учебник персидского языка (коммуникативный метод) для начального и базового уровня.

Она построена следующим образом: часть I (начальный уровень) включает в себя 20 встреч (уроков), в каждом из них — несколько разговоров с дословным переводом на русский, лексическим комментарием и транскрипцией. В сочетании с грамматическим приложением начальный уровень может быть использован и как самоучитель. За начальным уровнем следует дневник Бабака — 20 текстов для дополнительного чтения (также с переводом и транскрипцией). Заключают первую часть 210 контрольных вопросов на персидском языке. Затем идет часть II (базовый уровень) — несложные тексты (рассказы и разговоры) на персидском языке по темам (туризм, семья, работа, еда и одежда, здоровье, культура). Эти тексты можно использовать и как книгу для чтения, но в первую очередь они предназначены для занятий с преподавателем (по коммуникативному методу).


Предисловие для преподающих персидский язык
Дорогие коллеги! Данный материал может быть использован для занятий как в группе, так и индивидуально. Его можно использовать и как основной учебник, и как дополнительное аудирование к другому курсу.

Начальный уровень рассчитан на 20 занятий по 3 академических часа (60 часов), базовый уровень — на 30 занятий (90 часов).

При использовании данного пособия как основного возможно следующее построение занятия:
А. Подкрепление
1. Небольшой разговор о разном, с использованием лексики ряда предыдущих занятий (необязательно лексики только предшествующего занятия).

2. Фонетический тренинг (хорошо на пословицах, нужных бытовых фразах и другом подобном, осмысленном материале).

3. Повторное прослушивание тех разговоров или рассказов, которые были предъявлены во второй половине предыдущего занятия.

4. Устный перевод разрозненных фраз (и их вариантов) из прослушанного материала с русского на персидский.


Б. Активизация
1. Мостик (т.е. переход к беседе, к ситуациям): рассказ преподавателя на близкую тему с вводом новых слов и выражений (которые могут пригодиться в последующих ситуациях).

2. Ситуации (от двух до четырех) (которые, конечно, могут и даже должны отличаться от прослушанных). Заучивание наизусть и простое воспроизведение текста совершенно недопустимы.

3. После каждой ситуации (в группе ситуации происходят одновременно между подгруппами участников) – общее обсуждение ее итогов (что же произошло, до чего же договорились) с попутным введением дополнительной лексики (той лексики, которая напрашивается сама собой). Затем идет новый мостик – и следующая ситуация.
В. Предъявление

1. Новый грамматический материал.

2. Рассказ преподавателя с введением новой лексики.

3. Прослушивание нового материала, чтение вслух.



4. Ответы на вопросы преподавателя (на данную тему, но не по содержанию текстов).

С уважением и пожеланием успехов в преподавании персидского языка,

Илья Франк


Часть I (Начальный уровень)


Встреча первая

Naxostin didār

نخستين ديدار

День добрый.

Ruz xoš.

روز خوش.

Меня зовут Иван («имя мое Иван есть»).

Nām-e man Ivān ast.

نام من ايوان است.

Я из России («я русский есть»).

Man rus hastam.

من روس هستم.

Как вас зовут («имя ваше каково есть»)?

Nām-e šomā čist?

نام شما چيست؟

Меня зовут Афшин.

Nām-e man Afšin ast.

نام من افشين است.

Моя фамилия Ширази («имя семейное»; xānevāde — семья).

Nām-e xānevādegi, Širāzi.

نام خانوادگى، شيرازى.

Рад с вами познакомиться («из знакомства с вами я довольный есть»; xorsand — довольный).

Az āšnāyi bā šomā xorsandam.

از آشنايى با شما خرسندم.

Я живу («делаю жизнь») в гостинице Азади.

Man dar hotel Āzādi zendegi mikonam.

من در هتل آزادى زندگى ﻤﻰكنم.

Вы где живете?

Šomā kojā zendegi mikonid?

شما كجا زندگى ﻤﻰكنيد؟


Мы стали друзьями (bā ham — вместе).

Mā bā ham dust šodim.

ما با هم دوست شديم.

У вас красивый город.

Šehr-e šomā zibā ast.

شهر شما زيبا است.

Я хочу погулять в Тегеране: «прогулку сделать».

Man mixāham dar Tehrān gardeš konam.

من ﻤﻰخواهم در تهران گردش كنم.

Я путешественник (jehān — мир; gardidan — крутиться; гулять).

Man jehāngard hastam.

من جهانگرد هستم.

Кем вы работаете (kār — работа)?

Kār-e šomā čist?

كار شما چيست؟

Я студент («искатель знания»; dāneš — знание).

Man dānešju hastam.

من دانشجو هستم.

Я студент /факультета/ персидского языка (zabān — язык).

Dānesju-ye zabān-e fārsi.

دانشجوى زبان فارسى.


Дорогой Афшин (jān — душа)!

Afšin jān!

افشين جان!

Вы завтра учитесь («урок читаете»)?

Šomā fardā dars mixānid?

شما فردا درس ﻤﻰخوانيد؟

Нет, завтра я свободен.

Na. fardā āzād hastam.

نه. فردا آزاد هستم.

Если хотите, завтра позвоните /мне/ («связь возьмите»).

Agar xāstid, fardā tamās begirid.

اگر خواستيد، فردا تماس بگيريد.

Номер телефона гостиницы Азади 254-193.

Šomāre-ye telefon-e hotel Āzādi: do-panj-čahār-yek-noh-se.

شماره تلفن هتل آزادى:

دو- پنج- جهار- يک- نه-سه.

У вас есть мобильный телефон (hamrāh — спутник; rāh — путь)?

Šomā telefon-e hamrāh dārid?

شما تلفن همراه داريد؟

Мой номер 627938

Šomāre-ye man: šeš-do-haft-noh-se-hašt.

شماره من: شش- دو-هفت- نه- سه- هشت.

Тогда до завтра, до свидания («Бог-хранитель, Господь, имеющий наблюдение»; negah — взгляд, наблюдение)!

Pas, tā fardā, xodā negahdār.

پس، تا فردا خدا نگهدار.


Вторая встреча

Didār-e dov’vom

ديدار دوم

Телефонный разговор между Иваном и Афшином.

Tamās-e telefoni miān-e Ivān va Afšin.

تماس تلفنى ميان ايوان و افشين.

Господин Иван, это я, Афшин.

Āqā-ye Ivān, man Afšin hastam.

آقاى ايوان، من افشين هستم.

Как вы поживаете: «у вас /все/ хорошо» (xub — хорошо)?

Šomā xub hastid?

شما خوب هستيد؟

Когда и где встретимся?

Didār-e mā key va kojā ast?

ديدار ما كى و كجا است؟

В 10 часов утра, рядом со станцией метро (kenār — сторона, бок).

Dah-e bāmdād, kenār-e metro.

ده بامداد كنار مترو.

Какие у вас планы на сегодня (barnāme — программа)?

Barnāme-ye šomā čist?

برنامه شما چيست؟

1. Посещение исторического музея (bāstān — старина; šenās — знающий).

yek: bāzdid az muze-ye bāstān-šenāsi.

يک: بازديد از موزه باستاﻥشناسى.

2. Посещение базара Тегерана.

do: bāzdid az bāzār-e Tehrān.

.دو: بازديد از بازار تهران.

3. Ужин в ресторане Хома (название мифической птицы).

se: šām dar restorān-e Homā.

سه: شام در رستوران هما.

Хорошая программа.

Barnāme-ye xubi ast.

برنامه خوبى است.

Я готов!

Man āmāde hastam.

من آماده هستم.


Сегодня хорошая погода.

Emruz havā xub ast.

امروز هوا خوب است.

Иран — cтрана вечной весны (sarzamin — область, территория; sar — голова; zamin — земля; hamiše — всегда)!

Irān sarzamin-e hamiše bahār ast.

ايران سرزمين هميشه بهار است.

Поедем на автобусе или на метро?

Bā otobus beravim yā bā metro?

با اتوبوس برويم يا با مترو؟

Лучше на автобусе.

Bā otobus behtar ast.

با اتوبوس بهتر است.

Сколько стоит билет («цена, стоимость билета сколько есть»)?

Bahā-ye belit čand ast?

بهاى بليت چند است؟

500 риалов.

Pānsad riāl.

پانصد ريال.

Как называется эта улица?

Nām-e in xiābān čist?

نام اين خيابان چيست؟

Улица Бахар.

Xiābān-e Bahār.

خيابان بهار.

Как называется это здание?

Nām-e in sāxtemān čist?

نام اين ساختمان چيست؟

Здание Фараби.

Sāxtemān-e Fārābi.

ساختمان فارابى.

Музей далеко?

Muze dur ast?

موزه دور است؟

Нет. Близко.

Na. Nazdik ast.

نه. نزديک است.

Осталось две остановки (mānde — оставшийся).

Do istgāh mānde.

دو ايستگاه مانده.

После музея поедем на рынок.

Pas az muze miravim bāzār.

پس از موزه ﻤﻰرويم بازار.

Какой рынок вам нравится («любовь, дружбу имеете»; dust — друг)?

Šomā kodām bāzār-rā dust dārid?

شما كدام بازار را دوست داريد؟

Ковровый рынок.

Bāzār-e farš.

بازار فرش.

Хочу купить ковер.

Mixāham farš bexaram.

ﻤﻰخواهم فرش بخرم.

Дорогой или дешевый?

Gerān yā arzān?

گران يا ارزان؟


В ресторане.

Dar restorān.

در رستوران.

Вам нравится иранская кухня (āšpaz — повар: «готовящий пищу»; āš — еда)?

Šomā āšpaz-xāne-ye Irāni-rā dust dārid?

شما آشپزخانه ايرانى را دوست داريد؟

Да, нравится.

Āri. Dust dāram.

آرى. دوست دارم.

Я буду есть рыбу.

Man māhi mixoram.

من ماهى ﻤﻰخورم.

Вы что будете есть?

Šomā če mixorid?

شما چه ﻤﻰخوريد؟

Я буду чело-кебаб (čelo — вареный рис).

Man “čelo-kabāb” mixoram.

من چلوكباب ﻤﻰخورم.

После ужина чай будете?

Pas az šām čāy minušid?

پس از شام چاى ﻤﻰنوشيد؟

Чай с сахаром или без сахара?

Čāy bā šekar yā bi šekar?

چاى با شكر يا بى شكر؟

Угощайтесь («приказывайте» = пожалуйста)!

Befarmāid!

بفرماييد!

Приятного аппетита (nuš — аппетит, удовольствие /от еды/)!

Nuš-e jān!

نوش جان!



Третья встреча

Didār-e sov’vom

ديدار سوم

Иван: Извините, девушка! Где находится агентство Хома (daftar — контора, офис)?

Bebaxšid doxtar xānom! Daftar-e Homā kojā ast?

ببخشيد دختر خانم! دفتر هما كجا است؟

Девушка: Вы прибыли из Германии?

Šomā az Ālmān āmadid?

شما از آلمان آمديد؟

Иван: Нет, я приехал из России.

Na. Man az Rusiye āmadam.

نه. من از روسيه آمدم.

Девушка: Где изучали персидский язык (yād — память; yād gereftan — изучать: «в память брать»)?

Zabān-e fārsi-rā kojā yād gereftid?

زبان فارسى را كجا ياد گرفتيد؟

Иван: В Москве. Частная школа Ильи Франка (āzād — свободный).

Dar Mosko. Āmuzešgāh-e āzād-e Ilyā Frānk.

در مسكو. آموزشگاه آزاد ایليا فرانک.

Девушка: Добро пожаловать («хорошо пришли»)! Меня зовут Лале.

Xoš āmadid! Nām-e man Lāle ast.

خوش آمديد. نام من لاله است.

Иван: Спасибо, я Иван (sepās — восхваление; благодарность; gozāštan — класть, оставлять; выполнять).

Sepāsgozāram. Man Ivān hastam.

سپاسگزارم. من ايوان هستم.

Лале: Сколько времени («до когда») вы будете в Иране?

Tā key šomā dar Irān hastid?

تا كى شما در ايران هستيد؟

Иван: До следующей недели.

Tā hafte-ye āyande.

تا هفته آينده.

Лале: Какие города вы посетили («посещение сделали»)?

Az kodām šahr-hā bāzdid kardid?

از كدام شهرها بازديد كرديد؟

Иван: Хочу поехать в Шираз.

Mixāham be Širāz beravam.

ﻤﻰخواهم به شيراز بروم.

Лале: Почему именно в Шираз?

Čerā be Širāz?

چرا به شيراز؟

Иван: Хочу посетить Персеполь!

Mixāham az Perspolis bāzdid konam.

ﻤﻰخواهم از پرسپوليس بازديد كنم.

Лале: Древний город Персеполь («трон, престол Джамшида»).

Šahr-e bāstāni-e “Taxt-e Jamšid”.

شهر باستانى "تخت جمشيد".

Иван: Где вы работаете («делаете работу»)?

Šomā kojā kār mikonid?

شما كجا كار ﻤﻰكنيد؟

Лале: Я работаю в бюро путешествий.

Man dar daftar-e jehān-gardi kār mikonam.

من در دفتر جهاﻥگردى كار ﻤﻰكنم.

Иван: Вы гид («пути указатель»)?

Šomā rāhnamā hastid?

شما راهنما هستيد؟

Лале: Если вам нужен гид («нужду имеете»), я готова.

Agar rāhnamā niāz dārid, man āmāde hastam.

اگر راهنما نياز داريد من آماده هستم.

Лале: «Хома» летает в Шираз два раза в день («ежедневно имеет два полета»).

“Homā” ruzāne do parvāz be Širāz dārad.

"هما" روزانه دو پرواز به شيراز دارد.

Иван: Тогда завтра вместе улетаем.

Pas, fardā bā ham parvāz mikonim.

پس، فردا با هم پرواز ﻤﻰكنيم.

Лале: Тогда встретимся в аэропорту («cпуска место»; gāh — место).

Pas, didār-e mā dar forudgāh ast.

پس، ديدار ما در فرودگاه است.


Четвертая встреча.

Didār-e čahārom.

ديدار چهارم.

Иван и Лале в городе Ширазе.

Ivān va Lāle dar šahr-e Širāz.

ايوان و لاله در شهر شيراز.

Иван: Как называется этот аэропорт?

Nām-e in forudgāh čist?

نام اين فرودگاه چيست؟

Лале: Аэропорт “Мехрабад”.

Forudgāh-e Mehr-ābād.

فرودگاه مهرآباد.

Иван: От Тегерана до Шираза сколько километров?

Az Tehrān ta Širāz čand kilumetr ast?

از تهران تا شيراز چند كيلومتر است؟

Лале: 800 км.

Haštsad kilumetr ast.

هشتصد كيلومتر است.

Иван: Смотрите («взгляд делайте»)! Два немецких путешественника!

Negāh konid! Do jehān-gard ālmāni!

نگاه كنيد! دو جهاﻥگرد آلمانى!

Лале: Давайте с ними познакомимся («знакомыми станем»).

Biyā bā ānhā āšnā šavim.

بيا با آنها آشنا شويم.


Иван: Вы говорите по-персидски («персидский язык знаете»)?

Šomā zabān-e fārsi midānid?

شما زبان فارسى ﻤﻰدانيد؟

Путешественники: Да. Меня зовут Гелмут, мою подругу Катрина.

Jehān-gardān: Āri. Nām-e man Helmut, nām-e dustam Kātrinā.

جهاﻦگردان: آرى. نام من هلمت، نام دوستم كاترينا.

Иван: Где вы изучали персидский язык?

Zabān-e fārsi-rā kojā yād gereftid?

زبان فارسى را كجا ياد گرفتيد؟

Гельмут: В Кельне.

Dar Koln.

در كلن.

Катрина: Я работаю в “DW”, в отделе персидского языка.

Man dar “DW” baxš-e zabān-e fārsi kār mikonam.

من در "د- و" بخش زبان فارسى كار ﻤﻰكنم.

Лале: Вы тоже летите в Шираз?

Šomā niz be Širāz parvāz mikonid?

شما نيز به شيراز پرواز ﻤﻰكنيد؟

Гельмот: Да, мы хотим написать репортаж о Персеполе.

Āri. Mā mixāhim dar bāre-ye Perspolis gozāreš benevisim.

آرى. ما ﻤﻰخواهيم در باره پرسپوليس گزارش بنويسيم.

Лале: Персеполь был создан (созданным стал») за («ранее») 600 лет до нашей эры («с рождения /Иисуса Христа/»).

Taxt-e Jamšid šešsad sāl piš az milād ābād šod.

تخت جمشيد ششصد سال پيش از ميلاد آباد شد.


Четыре путешественника в Ширазе.

Čahār jehān-gard dar Širāz.

چهار جهاﻥگرد در شيراز.

Иван: В какую гостиницу пойдем (mehmān — гость)?

Be kodām mehmān-xāne beravim?

به كدام مهماﻦخانه برويم؟

Лале: Гостиница «Парсиян».

Mehmān-xāne-ye Pārsiān.

مهماﻦخانه پارسيان.

Иван: Я хочу посетить выставку цветов (namāyeš — показ, представление).

Man mixāham az namāyešgāh-e gol bāzdid konam.

من ﻤﻰخواهم از نمايشگاه گل بازديد كنم.

Катрина: Шираз — город цветов.

Širāz šahr-e gol ast.

شيراز شهر گل است.

Лале: Сколько дней вы будете: «останетесь» в Ширазе?

Čand ruz dar Širāz mimānid?

چند روز در شيراز ﻤﻰمانيد؟

Гельмут: Два дня, затем поедем на остров Киш.

Do ruz, sepas miravim jazire-ye Kiš.

دو روز، سپس ﻤﻰرويم جزيره كيش.

Иван: Где находится остров Киш?

Jazire-ye Kiš kojā ast?

جزيره كيش كجا است؟

Лале: В Персидском заливе.

Dar Xalij-e Fārs.

در خليج فارس.

Иван: Персидский залив связан с Индийским океаном: «связанный есть».

Xalij-e Fārs be Oqyānus-e Hend peyvaste ast.

خليج فارس به اقيانوس هند پيوسته است.

Лале: После посещения острова Киш куда вы поедете?

Pas az bāzdid az Kiš kojā miravid?

پس از بازديد از كيش كجا ﻤﻰرويد؟

Гельмут: В Бахрейн. Там тоже люди разговаривают на персидском («беседу говорят»).

Be Bahreyn. Dar ānjā niz mardom be zabān-e fārsi soxan miguyand.

به بحرين. در آنجا نيز مردم به زبان فارسى سخن ﻤﻰگويند.

Катрина: Персидский язык красивый!

Zabān-e fārsi zibā ast.

زبان فارسى زيبا است.

Лале: И древний.

Va bāstāni.

و باستانى.



Полностью книгу можно купить на сайте www.franklang.ru в разделе «Персидский язык», в подразделе «Грамматика, лексика и произношение персидского языка»




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница