Бабкина Е. В. Риторическая компетентность студентов гуманитарных специальностей, обучающихся в техническом вузе



Скачать 86.83 Kb.
Дата30.04.2016
Размер86.83 Kb.
Бабкина Е.В.

Риторическая компетентность студентов гуманитарных специальностей, обучающихся в техническом вузе

Становление личности в новой природосоциокультурной среде на основе воссоздания духовно-практического опыта поколений в картине мира человека требует в условиях глобализации овладения универсальны­ми способами самосохранения и развития мировой культуры, и прежде всего в процессе межкультурных коммуникаций. Формирование личност­ной культуры человека XXI века включает в качестве важнейшего компо­нента коммуникативную компетентность. Не случайно внимание отечественных и зарубежных исследователей всё чаще обращается к пробле­мам коммуникации (А.А.Бодалев, А.А.Леонтьев, В.М.Межуев, Э.А.Орло­ва, М.К.Мамардашвили).

Термин «межкультурные коммуникации» в настоящее время исполь­зуется преимущественно в узком значении, связанном с общением этносов, не случайно он в названии лингвистической специальности заменил термин «перевод». Однако вслед за Харченко Е.В. и Шкатовой Л.А. (Харченко, Шкатова 2001) мы предлагаем расширить содержание данного термина, включив в него разнообразные субкультуры. Таким образом, межкультурным мы при­знаём общение не только людей разных национальностей, но и различных корпоративных культур. В профессиональной подготовке важнейшей становится проблема формирования единой культуры, позволяющей преодолеть разобщённость специальной отраслевой и коммуникативной компе­тентности. Разрыв между профессиональной и общегуманитарной подготовкой и привёл специалистов к неумению и неспособности следовать профессиональным нормам и образцам поведения в части коммуникативной и речевой культуры, неудачной адаптации в социокультурной среде, по­этому для современного российского общества проблема профессиональ­ных коммуникаций представляется нам первостепенной, как и в целом общение различных страт, то есть социальных слоев, групп людей, выделяемых по какому-либо общему признаку (например, между профессионалами, между врачами и пациентами, учителями и родителями, старшим поколением и молодёжью).

Уже сейчас можно выделить следующие аспекты лингвокультурологических исследований, связанные с межкультурными коммуникациями:



  1. Гносеологический аспект, связанный с возможностями познания, отражёнными в концептах каждой из взаимодействующих культур, а так­же в национально-культурных стереотипах обыденного мировосприятия людей иной культуры. Решение проблем межкультурных коммуникаций в данном аспекте позволит выявить и описать новые модели познания, на основе которых формируется человеческое поведение. Поскольку именно в языке отражается различное восприятие мира, речевые модели стано­вятся основным предметом исследования. Осознание, осмысление чужой культуры идёт прежде всего от адекватного понимания языковых конст­рукций как определённого структурирования знания. Концептуальные системы как сис­темы смыслов ориентированы на содержание, и их изучение в плане межкультурных коммуникаций заключается в исследовании языковых форм, в которые они упакованы (языки, диалекты, жаргоны, терминосистемы).

  2. Аксиологический аспект, включающий обобщённые устойчивые представления о предпочитаемых благах, объектах, значимых для челове­ка, являющихся предметом его желания, стремления, интереса, и отражён­ный в разных концептах языкового сознания, в том числе создающих ос­нову конфликтных взаимоотношений людей разных культур: «свой - чу­жой», «добрый - злой», «красивый - некрасивый», «правдивый - лживый»
    и под. В любом объекте человек выделяет прагматически значимые части, что проявляется в формулах конвенционального отражения.

  3. Праксиологический (деятельностный) аспект, нацеленный на обу­чение оптимальному общению профессионала с неспециалистами путём моделирования речевого поведения в стереотипных ситуациях общения (учитель - родители, продавец - покупатели, поставщик услуг - клиенты, врач - пациенты, производитель товаров - потребители и т.д.)

В связи с этим встает вопрос о понятии межкультурной коммуникативной компетентности как основы успешной реализации межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникативной компетентностью (МКК) мы понимаем такую совокупность знаний, умений и навыков, которая способствует формированию адаптивности к постоянно меняющимся условиям окружающей среды, умению выходить за пределы своей культуры, адекватно транслировать национальные смысловые блоки, заключенные в специфические логические структуры данного языка, решению различных коммуникативных проблем. Таким образом, межкультурную коммуникативную компетентность можно представить как совокупность компетенций, необходимых «коммуникативной личности» (или в терминах Ю.Н. Караулова 1987, В.И. Карасика 1993 и др. «языковой личности») для эффективного общения. То есть МКК включает следующие виды компетенций:

  1. вербально-семантическую, подразумевающую владение языковой системой родного языка;

  2. мотивационно-прагматическую, которая определяется умением общаться в различных кооперативных и конфликтных ситуациях и целым набором коммуникативно-деятельностных потребностей человека;

  3. социокультурную, предполагающую умение строить общение в соответствии с учетом окружающей социокультурной среды;

  4. коммуникативную, определяющуюся владением законами и правилами коммуникации, т.е. умением варьировать коммуникативные методы, выстраивать высказывания и дискурсы в строгом соответствии с нормами данного коммуникативного сообщества, принятыми нормами речевого этикета и коммуникативной ситуацией.

Коммуникативная компетенция актуализируется с учетом данных условий коммуникации и является составным компонентом социального статуса коммуникативной личности. Важными когнитивными характеристиками коммуникативной компетенции являются способность к обобщению, адекватной оценке собеседника, к пониманию смысловой и оценочной информации.

Однако вслед за некоторыми авторами Andrecht 1988 мы полагаем, что в рамках коммуникативной компетенции можно отдельно выделить особый вид компетенции, который именуется «компетенцией риторической». Она включает в себя знания, умения и навыки, направленные на осуществление запланированного прагматического результата. Чтобы осуществить необходимое воздействие на собеседника, говорящий/ пишущий должен уметь адекватно использовать экспрессивно-эмоциональные и логические средства данного языка. Именно этот вид компетенции, на наш взгляд, незаслуженно обойден вниманием со стороны большинства исследователей. Нам же представляется чрезвычайно важным изучение степени сформированности именно риторической компетентности в сфере современного профессионального образования.

Наше внимание привлекает прежде всего сознательное формирование корректного речевого поведения профессиона­лов сферы «человек-человек», которых можно назвать «профессиональными коммуникаторами», поскольку успех этих специалистов в трудовой сфере прежде всего зависит от умения общаться. Поскольку ни для кого не секрет , что в современной высшей школе существует масса проблем, связанных с низким качеством образования, нам было интересно исследовать степень сформированности риторической компетентности студентов гуманитарных специальностей технического вуза.

Поскольку автор статьи уже много лет работает в Уральском государственном техническом университете, наше внимание привлекли студенты 2 курса специальности «Перевод и переводоведение» физико-технического и гуманитарного факультетов, которые обучаются по схожим программам, по сути соответствующим программам романо-германского отделения любого филологического факультета с той лишь разницей, что количество часов, отведенных на специальные гуманитарные предметы у этих студентов, на 30-40% ниже, чем у их коллег.

Опрос, проведенный среди данной группы реципиентов показал любопытные результаты. Ребятам были предложены разные типы заданий на работу с оценочными лексемами (с эксплицитными и имплицитными оценочным семами) и восстановлением логической структуры оценочных высказываний. В качестве языкового материала были выбраны различные виды рекламных текстов, т.к. оценочность является конституирующим признаком рекламного текста  Пирогова 2000:23.

Из 73 опрошенных полностью справились с первым заданием вставить пропущенные существительные, данные после текста, только 41 человек. Еще 7 студентов допустили 1-2 замены слов, принципиально не влияющие на смысл рекламы (например, вместо варианта превосходство был указан вариант уверенность «на дороге»). 13 же опрошенных вообще не справились с заданием, продемонстрировав тотальное незнание значений оценочных существительных и правил согласования слов: «…сочетание маневренности, уверенности и высокого уровня совершенства вселяют превосходство». А в оригинале это звучит так: «…сочетание надежности, маневренности и высокого уровня безопасности вселяют уверенность».

Во втором задании студентам было предложено составить рекламный текст на заданную тему (образец был предоставлен в первом пункте). Необходимо было придумать рекламу автомобиля. Не справились с этим лишь 8 человек. Любопытен тот факт, что, несмотря на данный образец, текст которого изобиловал оценочными существительными, в своем варианте 12 реципиентов сделали «упор» на обще- и частнооценочные прилагательные. Приведем наиболее удачную, на наш взгляд, рекламу : «Lexus RX-300 – уникальный автомобиль, предназначенный специально для вас. Безупречная форма, отличный дизайн, высочайший комфорт позволит вам всегда чувствовать себя на высоте. Солидный, но практичный и удивительно проворный он привносит совершенство в городской стиль передвижения». В скобках содержится цитата из оригинального текста. В рекламе использованы 8 прилагательных и 1 причастие, расположенные в «сильных» позициях текста.

Пожалуй, самый неожиданный результат дало задание, направленное на восстановление логической структуры рекламы при помощи подстановки прилагательных. Два текста дали противоположный результат: одна реклама была восстановлена студентами довольно верно и произведенные замены оригинальных прилагательных на вариант опрашиваемых были вполне приемлемы и адекватны по смыслу в большинстве случаев ( удачные тексты получились в 61 анкете из 73 ). Этот результат, по всей вероятности, обусловлен частотной воспроизводимостью ( а следовательно, узнаваемостью) подобных вариантов текста в СМИ ( реклама блеска для губ). Тогда как второй текст этого задания вызвал у большинства реципиентов значительные затруднения, даже несмотря на то, что нами были даны определенные пояснения к содержанию данного текста. Полностью удалось восстановить содержание рекламы лишь 15 студентам, что обусловлено, по всей видимости, простым незнанием значений слов базар, привоз, рынок и отсутствием сформированности представлений о культурной коннотации данных лексем. Сравните: «Рынок- массовое вездесущее явление. Кричащий толкущийся базар, оптовый розничный привоз или продуктовый рынок манят ароматами свежих плодов, великолепной (?) атмосферой и разнообразием выбора.» А вот пример правки, где соблюдена структура текста и есть соответствие его смысловой организации: «Рынокраспространенное современное явление. Экзотический восточный базар, южный одесский привоз или русский рынок манят ароматами сочных плодов, особой атмосферой и разнообразием выбора» . А теперь посмотрим основной вариант : «Рынок - уникальное культурное явление. Богатый восточный базар, колоритный южный «привоз» или городской рынок манят ароматами свежих плодов, особой атмосферой и разнообразием выбора». При этом в анкетах было зафиксировано большое количество случаев элементарного нарушения лексической сочетаемости слов: «красочный рынок», «изысканный рынок». Кроме того, в качестве определения к слову «базар» в 21случае (!) были подобраны по сути определения с отрицательным значением такие, как кричащий, толкущийся, многолюдный, суетливый, беспорядочный и др., что противоречит априори положительной оценочности рекламного текста в целом. Следовательно, можно сделать вывод о том, что эти студенты либо не чувствуют, не понимают того, что приведенные лексемы содержат в своем значении сему отрицательной оценки, либо они не способны адекватно воспринять положительно оценочный рекламный текст.

Последнее задание, где студенты должны были подчеркнуть наиболее сильные с их точки зрения слова и объяснить свой выбор, показало, что в конструкции приравнивания Объект 1 есть Объект 2 (стиль – это власть = реклама спортивной обуви), где, с точки логики, оба слова находятся в сильной, логически ударной позиции и являются имплицитно оценочными, реципиенты склонны выделять только одно из слов. Причем объяснение выбора лексемы также дается часто логически некорректно. Например, подчеркивая слово власть, реципиент пишет: «Дается определение стиля, что такое стиль». В целом из 73 опрошенных оба слова подчеркнули лишь 13 человек, слово же власть было выделено как основное в 41 случае: «Власть - это то, чем все хотят обладать».

Таким образом, результаты данного опроса говорят сами за себя. К сожалению, даже в среде будущих специалистов-лингвистов мы наблюдаем катастрофически низкий уровень сформированности риторической компетентности, что, возможно, обусловлено специфическим отношением к студентам-гуманитариям в техническом вузе, уменьшением количества часов на специальные предметы за счет их увеличения в дисциплинах естественного и математического циклов. Расширение научных областей в образовательных учреждениях, безусловно, повышает их социальный статус и значимость, однако зачастую в погоне за количеством образовательных услуг российские вузы забывают об их качестве.



Литературы:

    1. Andrecht А.B. Language and communication, London, 1988.

    2. Пирогова Ю.К. Языковая игра в коммерческой рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М, 2000.

Харченко Е.В. , Шкатова Л.А. Проблемы культурно-речевого образования в XXI веке // Сборник научных трудов Межкультурные коммуникации, Челябинск, 2001.


База данных защищена авторским правом ©bezogr.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница